Búsqueda personalizada
|
|
||||
1 Samuel 28:201Sa 28:20 (Afrikaans Ou Vertaling) En Saul het plotseling in sy volle lengte op die grond geval en baie bevrees geword deur die woorde van Samuel; buitendien was daar geen krag in hom nie, want hy het die hele dag en die hele nag geen brood geëet nie. (American Standard Version) Then Saul fell straightway his full length upon the earth, and was sore afraid, because of the words of Samuel: and there was no strength in him; for he had eaten no bread all the day, nor all the night. (Biblia al Día) Al instante Saúl se desplomó. Y es que estaba lleno de miedo por lo que Samuel le había dicho, además de que se moría de hambre, pues en toda la noche y en todo el día no había comido nada. (Y Beibl Cymraeg Newydd Argraffiad Diwygiedig {The Revision New Welsh Bible}) Syrthiodd Saul ar unwaith ar ei hyd ar lawr, mewn ofn enbyd oherwydd geiriau Samuel, ac aeth yn gwbl ddiymadferth am nad oedd wedi bwyta tamaid am ddiwrnod a noson gyfan. (1917 Swedish Bible) Då föll Saul strax raklång till jorden; så förfärad blev han över Samuels ord. Också voro hans krafter uttömda, ty på ett helt dygn hade han ingenting ätit. (VW Edition 2004) Then Saul quickly fell full length on the ground, and was greatly afraid because of the words of Samuel. And there was no strength in him, for he had eaten no food all day or all night. (Bishops Bible, 1568) Then Saul fell straightway all along on the earth, and was sore afrayde because of the wordes of Samuel. And there was no strength in him: for he had eaten no bread all the day, nor all the night. (Biblia Latinoamericana 1965) Saúl se estremeció y cayó de bruces en tierra; además le faltaban fuerzas porque no había comido nada durante ese día ni esa noche. (Bulgarian Bible 1924) Тогава Саул изведнъж падна цял прострян на земята, защото се уплаши много от Самуиловите думи; нямаше сила в него, понеже не бе вкусил храна през целия ден и през цялата нощ. (Czech Bible Kralická) I padl Saul náhle tak, jak dlouhý byl, na zem, nebo se byl ulekl náramně slov Samuelových. K tomu ani síly v něm nebylo, nebo nic nejedl celý ten den a celou tu noc. (Chinese Union Version - Simplified) 扫罗猛然仆倒,挺身在地,因撒母耳的话甚是惧怕;那一昼一夜没有吃什麽,就毫无气力。 (Chinese Union Version - Traditional) 掃羅猛然仆倒,挺身在地,因撒母耳的話甚是懼怕;那一晝一夜沒有吃什麼,就毫無氣力。 (Danish Bible) Da faldt Saul bestyrtet til Jorden, så lang han var, rædselsslagen over Samuels Ord; han var også ganske afkræftet, da han Døgnet igennem intet havde spist. (Darby Bible 1889) And Saul fell straightway his full length on the earth, and was sore afraid because of the words of Samuel; and there was no strength in him, for he had eaten no bread all the day nor all the night. (La Santa Biblia Dios Habla Hoy 1996) De pronto Saúl cayó al suelo cuan largo era. Estaba tanasustado por las palabras de Samuel, que se desmayó. Para colmo, nohabía comido nada en todo el día ni en toda la noche. (Dutch Staten Vertaling) Toen viel Saul haastelijk ter aarde, zo lang als hij was, en hij vreesde zeer vanwege de woorden van Samuel; ook was er geen kracht in hem; want hij had den gehelen dag en den gehelen nacht geen brood gegeten. (French Darby Bible) Et Saül aussitôt tomba à terre de toute sa hauteur, et il fut extrêmement effrayé des paroles de Samuel; même il n'y avait plus de force en lui, car il n'avait pas mangé de pain de tout le jour et de toute la nuit. (French Louis Segond) Aussitôt Saül tomba à terre de toute sa hauteur, et les paroles de Samuel le remplirent d'effroi; de plus, il manquait de force, car il n'avait pris aucune nourriture de tout le jour et de toute la nuit. (Finnish Pyhä Raamattu) Niin Saul siinä tuokiossa kaatui pitkin koko pituuttaan maahan, sillä hän peljästyi kovin Samuelin puheesta; myös olivat häneltä voimat lopussa, sillä vuorokauteen hän ei ollut syönyt mitään. (German Elberfelder Bible) Da fiel Saul plötzlich seiner Länge nach zur Erde, und er fürchtete sich sehr vor den Worten Samuels; auch war keine Kraft in ihm, denn er hatte nichts gegessen den ganzen Tag und die ganze Nacht. (Geneva Bible 1587) Then Saul fell streight way all along on the earth, and was sore afraide because of the wordes of Samuel, so that there was no strength in him: for he had eaten no bread all the day nor all the night. (German Luther Bible) Da fiel Saul zur Erde, so lang er war, und erschrak sehr vor den Worten Samuels, daß keine Kraft mehr in ihm war; denn er hatte nichts gegessen den ganzen Tag und die ganze Nacht. (German Schlachter Bible) Da fiel Saul plötzlich zu Boden, so lang und groß er war, denn er erschrak sehr ob den Worten Samuels, so daß keine Kraft mehr in ihm blieb; denn er hatte den ganzen Tag und die ganze Nacht nichts gegessen. (Hungarian Károli Bible) Akkor Saul a maga egész nagyságában hirtelen a földre esék, mert nagyon megrémüle Sámuel szavaitól; és semmi erõ nem vala benne, mert egész nap és egész éjjel semmit sem evék. (Hebrew Old Testament {Tanach}) וימהר שׁאול ויפל מלא־קומתו ארצה וירא מאד מדברי שׁמואל גם־כח לא־היה בו כי לא אכל לחם כל־היום וכל־הלילה׃ (Hebrew Old Testament {Tanach} w/Strong’s numbers) וימהר4116 שׁאול7586 ויפל5307 מלא4393 קומתו6967 ארצה776 וירא3372 מאד3966 מדברי1697 שׁמואל8050 גם1571 כח3581 לא3808 היה1961 בו כי3588 לא3808 אכל398 לחם3899 כל3605 היום3117 וכל3605 הלילה׃3915 (Indonesian Bahasa Indonesia Sehari-hari) Pada saat itu juga, Saul rebah terbujur ke tanah seperti disambar petir, sebab ia sangat terkejut mendengar kata-kata Samuel itu. Lagipula ia lemah sekali, sebab tidak makan apa-apa sehari semalam. (Icelandic Bible) Þá varð Sál hræddur og féll endilangur til jarðar, og hann skelfdist mjög af orðum Samúels. Hann var og magnþrota, því að hann hafði eigi matar neytt allan daginn og alla nóttina. (Italian Nuova Rivedutta) Allora Saul cadde di colpo lungo disteso per terra, spaventato dalle parole di Samuele; era inoltre senza forza perché non aveva preso cibo tutto quel giorno e tutta quella notte. (Interlineal Reina Valera 1960) וַ1 Cc Entonces יְמַהֵר2 H4116:VpAmSM3 • שָׁאוּל3 H7586:NPHSMN Saúl וַ4 Cc • יִּפֹּל5 H5307:VqAmSM3 cayó → en אַרְצָה9 H776:NCcSFN-H tierra מְלֹא6 H4393:NCcSMC cuan קֹומָת7 H6967:NCcSFS grande ֹו8 RBSM3 • • era, וַ10 Cc y ► 11 tuvo מְאֹד12 H3966:Av gran יִּרָא11 H3372:VqAmSM3 temor מִ13 PM por → las דִּבְרֵי14 H1697:NCcPMC palabras ← de שְׁמוּאֵל15 H8050:NPHSMN Samuel; גַּם16 H1571:CG y • estaba לֹא18 H3808:ANN sin כֹּחַ17 H3581:NCcSMN fuerzas, הָיָה19 H1961:VqAsSM3 • ב20 PB • ֹו21 RBSM3 • כִּי22 H3588:CK porque • en כָּל26 H3605:NCACCC todo הַ27 XD aquel יֹּום28 H3117:NCcSMNH día וְ29 CC y כָל30 H3605:NCACCC • הַ31 XD aquella לָּיְלָה32 H3915:NCcSMPH noche לֹא23 H3808:ANN no → había אָכַל24 H398:VqAsSM3 comido לֶחֶם25 H3899:NCcSMN pan. (Italian Riveduta Luzzi) Allora Saul cadde subitamente lungo disteso per terra, perché spaventato dalle parole di Samuele; ed era inoltre senza forza, giacché non avea preso cibo tutto quel giorno e tutta quella notte. (Indonesian Tarjemahan Baru) Pada saat itu juga rebahlah Saul memanjang ke tanah sebab ia sangat ketakutan oleh karena perkataan Samuel itu. Juga tidak ada lagi kekuatannya, karena sehari semalam itu ia tidak makan apa-apa. (Jerusalén 1976) Al instante Saúl cayó en tierra cuan largo era. Estaba aterrado por las palabras de Samuel: se hallaba, además, sin fuerzas, porque no había comido nada en todo el día y toda la noche. (Jewish Publication Society Bible) Then Saul fell straightway his full length upon the earth, and was sore afraid, because of the words of Samuel; and there was no strength in him; for he had eaten no bread all the day, nor all the night. (Japanese Shinkaiyaku Seisho) すると、サウルは突然、倒れて地上に棒のようになった。サムエルのことばを非常に恐れたからである。それに、その日、一昼夜、何の食事もしていなかったので、彼の力がうせていたからである。 (King James Version w/Strong’s Numbers) Then SaulH7586 fellH5307 straightwayH4116 all alongH4393 H6967 on the earth,H776 and was soreH3966 afraid,H3372 because of the wordsH4480 H1697 of Samuel:H8050 andH1571 there wasH1961 noH3808 strengthH3581 in him; forH3588 he had eatenH398 noH3808 breadH3899 allH3605 the day,H3117 nor allH3605 the night.H3915 (King James Bible 1611) Then Saul fell straightway all along on the earth, and was sore afraid, because of the words of Samuel, & there was no strength in him: for he had eaten no bread all the day, nor al the night. (King James Version {Red Letters}) Then Saul fell straightway all along on the earth, and was sore afraid, because of the words of Samuel: and there was no strength in him; for he had eaten no bread all the day, nor all the night. (Korean Revised Version) 사울이 갑자기 땅에 온전히 엎드러지니 이는 사무엘의 말을 인하여 심히 두려워함이요 또 그 기력이 진하였으니 이는 그가 종일 종야에 식물을 먹지 못하였음이라 (La Sagrada Biblia Versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jünemann}) Y espantóse Saúl y cayó puesto sobre la tierra, y temió sobremanera por las palabras de Samuel; y en él no hubo fuerza ya; pues no comió pan todo el día y toda aquella noche. (La Biblia de las Américas) Al instante Saúl cayó por tierra cuan largo era, y tuvo gran temor por las palabras de Samuel; además estaba sin fuerzas, porque no había comido nada en todo el día y toda la noche. (Greek Old Testament {Septuagint}) καὶ ἔσπευσεν Σαουλ καὶ ἔπεσεν ἑστηκὼς ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἐφοβήθη σφόδρα ἀπὸ τῶν λόγων Σαμουηλ· καὶ ἰσχὺς ἐν αὐτῷ οὐκ ἦν ἔτι, οὐ γὰρ ἔφαγεν ἄρτον ὅλην τὴν ἡμέραν καὶ ὅλην τὴν νύκτα ἐκείνην. (Biblia Nacar-Colunga) Saúl se turbó y cayó a tierra cuan largo era, pues las palabras de Samuel le llenaron de espanto y faltáronle las fuerzas, pues no había tomado nada ni en el día ni en la noche. (Nueva Biblia de los Hispanos) Al instante Saúl cayó por tierra cuan largo era, y tuvo gran temor por las palabras de Samuel; además estaba sin fuerzas, porque no había comido nada en todo el día y toda la noche. (NET is the NET Bible © 2006) Saul quickly fell full length on the ground and was very afraid because of Samuel's words. He was completely drained of energy,22 not having eaten anything23 all that day and night. (Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras) Ante esto, Saúl cayó prontamente a tierra, cuan largo era, y tuvo muchísimo miedo a causa de las palabras de “Samuel”. Además, sucedía que no había poder en él, porque no había comido alimento en todo el día ni en toda la noche. (Norwegian Bible) Og straks falt Saul til jorden så lang han var, så forferdet blev han over Samuels ord; og ikke var det nogen kraft i ham heller, for han hadde ikke smakt mat hele dagen og hele natten. (La Santa Biblia Nueva Versión Internacional) Al instante Saúl se desplomó. Y es que estaba lleno de miedo por lo que Samuel le había dicho, además de que se moría de hambre, pues en toda la noche y en todo el día no había comido nada. (Polish Biblia Gdanska) A natychmiast Saul upadł jako długi na ziemię, bo się zląkł bardzo słów Samuelowych, i siły nie było w nim, przeto że nic nie jadł przez cały dzień i przez całą noc. (Palabra de Dios para Todos) Al instante Saúl, por muy alto que fuera, se desplomó muy asustado por lo que Samuel había dicho. Saúl también estaba débil porque no había comido nada en todo el día y toda la noche. (Portuguese João Ferreira de Almeida Atualizada) Imediatamente Saul caiu estendido por terra, tomado de grande medo por causa das palavras de Samuel; e não houve força nele, porque nada havia comido todo aquele dia e toda aquela noite. (Rumanian Dumitru Cornilescu Translation) Îndată Saul a căzut la pămînt cît era de lung, şi cuvintele lui Samuel l-au umplut de groază; nu mai avea nici o putere, căci nu mîncase toată ziua şi toată noaptea. (Reina Valera 1960) Entonces Saúl cayó en tierra cuan grande era, y tuvo gran temor por las palabras de Samuel; y estaba sin fuerzas, porque en todo aquel día y aquella noche no había comido pan. (Romanian Orthodox Bible) Atunci Saul a căzut deodată cu tot trupul său la pământ, căci se spăimântase grozav de cuvintele lui Samuel; afară de aceasta şi puterile îl părăsiseră, căci nu mâncase pâine toată ziua aceea şi toată noaptea. (1876 Russian Synodal Text) Тогда Саул вдруг пал всем телом своим на землю, ибо сильно испугался слов Самуила; притом и силы не стало в нем, ибо он не ел хлеба весь тот день и всю ночь. (Russian New Testament w/Strong’s Numbers under Edition of Victor Zhuromsky) (Reina Valera 1865) En aquel punto Saul cayó en tierra cuán grande era, y hubo gran temor por las palabras de Samuel, que no quedó en él esfuerzo ninguno, por que en todo aquel día, y en toda aquella noche, no había comido pan. (Reina Valera 2000) En aquel punto cayó Saúl en tierra cuan grande era, y tuvo gran temor por las palabras de Samuel; que no quedó en él esfuerzo ninguno, porque en todo aquel día y aquella noche no había comido pan. (RV60) Entonces Saúl cayó en tierra cuan grande era, y tuvo gran temor por las palabras de Samuel; y estaba sin fuerzas, porque en todo aquel día y aquella noche no había comido pan. (La Santa Biblia Reina Valera {1960} con Números Strong) Entonces • H4116 VpAmSM3 Saúl H7586 NPHSMN • cayó H5307 VqAmSM3 en tierra H776 NCcSFN-H cuan H4393 NCcSMC grande H6967 NCcSFS • era, y tuvo gran temor H3372 VqAmSM3 H3966 por las palabras H1697 NCcPMC de Samuel; H8050 NPHSMN y H1571 CG estaba sin H3808 ANN fuerzas, H3581 NCcSMN • H1961 VqAsSM3 • • porque H3588 CK en todo H3605 NCACCC aquel día H3117 NCcSMNH y • H3605 NCACCC aquella noche H3915 NCcSMPH no H3808 ANN había comido H398 VqAsSM3 pan. H3899 NCcSMN (La Santa Biblia Reina Valera 1995) De repente cayó Saúl en tierra cuan largo era, lleno de temor por las palabras de Samuel. Estaba sin fuerzas, porque no había comido durante todo aquel día y toda aquella noche. (Reina Valera 1989) Entonces Saúl cayó en tierra, tan largo como era, y tuvo gran temor por las palabras de Samuel. No le quedaban fuerzas, pues no había comido nada en todo el día ni en toda la noche. (Serbian Danicic Karadžic – Latin Version) A Saul ujedanput pade na zemlju kolik je dug, jer se vrlo uplaši od riječi Samuilovijeh, i ne bješe snage u njemu, jer ne bješe ništa jeo ceo dan i svu noć. (La Sagrada Biblia versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jüneman}) Y espantóse Saúl y cayó puesto sobre la tierra, y temió sobremanera por las palabras de Samuel; y en él no hubo fuerza ya; pues no comió pan todo el día y toda aquella noche. (So Bible) Markaasaa Saa'uul haddiiba kulligiis dhulka ku dhacay, oo aad buu u cabsaday erayadii Samuu'eel aawadood, oo itaalna kuma jirin, waayo, waxba ma uu cunin maalintii oo dhan iyo habeenkii oo dhanba. (Reina Valera 1909) En aquel punto cayó Saúl en tierra cuan grande era, y tuvo gran temor por las palabras de Samuel; que no quedó en él esfuerzo ninguno, porque en todo aquel día y aquella noche no había comido pan. (Sagradas Escrituras) En aquel punto cayó Saúl en tierra cuan grande era, y tuvo gran temor por las palabras de Samuel; que no quedó en él esfuerzo ninguno, porque en todo aquel día y aquella noche no había comido pan. (Smith & Van Dike Arabic Bible) فَأَسْرَعَ شَاوُلُ وَسَقَطَ عَلَى طُولِهِ إِلَى الأَرْضِ وَخَافَ جِدّاً مِنْ كَلاَمِ صَمُوئِيلَ, وَأَيْضاً لَمْ تَكُنْ فِيهِ قُوَّةٌ, لأَنَّهُ لَمْ يَأْكُلْ طَعَاماً النَّهَارَ كُلَّهُ وَاللَّيْلَ. (Tagalog Ang Biblia) Nang magkagayo'y biglang nabulagta si Saul sa lupa, at siya'y natakot na mainam, dahil sa mga salita ni Samuel; at nawalan siya ng lakas; sapagka't hindi siya kumain ng tinapay buong araw, ni buong gabi man. (Traducción Kadosh Israelita Mesiánica de Estudio) Shaúl inmediatamente cayó de cuerpo entero en la tierra y se puso terriblemente asustado por lo que Shemuel había dicho. No quedaba fuerza e n él, pues no comió nada todo ese día y noche. (Turkish Kutsal Kitap) Saul birden boylu boyunca yere düştü. Samuel'in sözlerinden ötürü büyük korkuya kapıldı. Gücü de kalmamıştı; çünkü bütün gün, bütün gece yemek yememişti. (Ukrainian Bible by Ivan Ogienko) І Саул відразу повалився на землю всім своїм зростом, сильно він злякався Самуїлових слів, та й сили не було в ньому, бо не їв він хліба цілий той день та цілу ту ніч. (Upbdate Bible Version 2.09) Then Saul fell immediately his full length on the earth, and was very afraid, because of the words of Samuel: and there was no strength in him; for he had eaten no bread all the day, nor all the night. (Vamvas Greeg Bible) Τότε έπεσεν ο Σαούλ ευθύς όλος εξηπλωμένος κατά γής· διότι κατετρόμαξεν εκ των λόγων του Σαμουήλ· και δύναμις δεν ήτο εν αυτώ, επειδή δεν είχε φάγει άρτον όλην την ημέραν και όλην την νύκτα. (Versión Moderna) Entonces, al punto, cayó Saúl cuan largo era, a tierra, y tuvo gran temor por las palabras de Samuel, y no le quedaba esfuerzo alguno; porque no había comido nada en todo el día y toda la noche. (Vietnamese Bible) Sau-lơ liền té nằm dài xuống đất, vì các lời của Sa-mu-ên khiến người sợ hoảng; và lại, người đă kiệt sức, bởi trọn ngày và đêm đó người không có ăn chi. (Latin Vulgate) statimque Saul cecidit porrectus in terram extimuerat enim verba Samuhel et robur non erat in eo quia non comederat panem tota die illa (1833 Webster Bible) Then Saul fell immediately all along on the earth, and was exceedingly afraid, because of the words of Samuel: and there was no strength in him; for he had eaten no bread all the day, nor all the night. (1898 Young’s Literal Translation) And Saul hasteth and falleth--the fulness of his stature--to the earth, and feareth greatly because of the words of Samuel; also power was not in him, for he had not eaten bread all the day, and all the night. |
||||
Los Textos han sido tomados de: La
Santa Biblia
Ministerio 100% bíblico "Pero en cuanto a ti, enseña lo que está de acuerdo con la sana doctrina. Porque vendrá tiempo cuando no soportarán la sana doctrina, sino que teniendo comezón de oídos, acumularán para sí maestros conforme a sus propios deseos; y apartarán sus oídos de la verdad, y se volverán a mitos." (2 Timoteo 2:1; 4:3-4) Este sitio está siendo desarrollado por: |