Porque por gracia sois salvos

Búsqueda personalizada
Botón regreso a página principal

Página Principal
Locations of visitors to this page

 

 

 

 

Free Clipart, Clipart Gratuito, Biblia, 1 Samuel 3:10


1 Samuel 3:10
 

1 Samuel 3:10

1Sa 3:10

 

(Afrikaans Ou Vertaling) Toe het die HERE gekom en gaan staan en geroep soos die vorige kere: Samuel, Samuel! En Samuel het geantwoord: Spreek, want u kneg hoor.

(American Standard Version) And Jehovah came, and stood, and called as at other times, Samuel, Samuel. Then Samuel said, Speak; for thy servant heareth.

(Biblia al Día) Entonces el Señor se le acercó y lo llamó de nuevo:—¡Samuel! ¡Samuel!—Habla, que tu siervo escucha —respondió Samuel.

(Y Beibl Cymraeg Newydd Argraffiad Diwygiedig {The Revision New Welsh Bible}) Yna daeth yr ARGLWYDD a sefyll a galw fel o'r blaen, "Samuel! Samuel!" A dywedodd Samuel, "Llefara, canys y mae dy was yn gwrando."

(1917 Swedish Bible) Då kom HERREN och ställde sig där och ropade såsom de förra gångerna: "Samuel! Samuel!" Samuel svarade: "Tala, din tjänare hör."

(VW Edition 2004) And Jehovah came and stood and called as at other times, Samuel! Samuel! And Samuel answered, Speak, for Your servant is listening.

(Bishops Bible, 1568) And the Lorde came, and stoode and called as before, Samuel, Samuel. Then Samuel aunswered: Speake, for thy seruaunt heareth.

(Biblia Latinoamericana 1965) Yavé entró, se detuvo y llamó igual que las veces anteriores: "¡Samuel! ¡Samuel!" Samuel respondió: "Habla, que tu servidor escucha".

(Bulgarian Bible 1924) И Господ дойде та застана и извика както по-напред: Самуиле! Самуиле! Тогава Самуил каза: Говори, защото слугата Ти слуша.

(Czech Bible Kralická) I přišel Hospodin, a stál a zavolal, jako i prvé, a řekl: Samueli, Samueli! Odpověděl Samuel: Mluv, nebo slyší služebník tvůj.

(Chinese Union Version - Simplified) 耶和华又来站著,像前三次呼唤说:「撒母耳啊!撒母耳啊!」撒母耳回答说:「请说,仆人敬听!」

(Chinese Union Version - Traditional) 耶和華又來站著,像前三次呼喚說:「撒母耳啊!撒母耳啊!」撒母耳回答說:「請說,僕人敬聽!」

(Danish Bible) Da kom HERREN og trådte hen til ham og kaldte ligesom de forrige Gange: "Samuel, Samuel!" Og Samuel svarede: "Tal, din Tjener hører!"

(Darby Bible 1889) And Jehovah came, and stood, and called as at the other times, Samuel, Samuel! And Samuel said, Speak, for thy servant heareth.

(La Santa Biblia Dios Habla Hoy 1996) Después llegó el Señor, se detuvo y lo llamó igual queantes: --¡Samuel! ¡Samuel! --Habla, que tu siervo escucha --contestó Samuel.

(Dutch Staten Vertaling) Toen kwam de HEERE, en stelde Zich daar, en riep gelijk de andere malen: Samuel, Samuel! En Samuel zeide: Spreek, want Uw knecht hoort.

(French Darby Bible) Et l'Éternel vint et se tint là, et appela comme les autres fois: Samuel! Samuel! Et Samuel dit: Parle, car ton serviteur écoute.

(French Louis Segond) L'Éternel vint et se présenta, et il appela comme les autres fois: Samuel, Samuel! Et Samuel répondit: Parle, car ton serviteur écoute.

(Finnish Pyhä Raamattu) Niin Herra tuli ja seisoi ja huusi niinkuin edellisilläkin kerroilla: "Samuel, Samuel!" Samuel vastasi: "Puhu, palvelijasi kuulee".

(German Elberfelder Bible) Und Jahwe kam und trat hin und rief wie die anderen Male: Samuel, Samuel! Und Samuel sprach: Rede, denn dein Knecht hört.

(Geneva Bible 1587) And the Lord came, and stoode, and called as at other times, Samuel, Samuel. Then Samuel answered, Speake, for thy seruant heareth.

(German Luther Bible) Da kam der HERR und trat dahin und rief wie vormals: Samuel, Samuel! Und Samuel sprach: Rede, denn dein Knecht hört.

(German Schlachter Bible) Da kam der HERR und trat dahin und rief wie zuvor: Samuel! Samuel! Und Samuel sprach: Rede, denn dein Knecht hört!

(Hungarian Károli Bible) Akkor eljövén az Úr, oda állott és szólítá, mint annak elõtte: Sámuel, Sámuel! És monda Sámuel: Szólj, mert hallja a te szolgád!

(Hebrew Old Testament {Tanach}) ויבא יהוה ויתיצב ויקרא כפעם־בפעם שׁמואל שׁמואל ויאמר שׁמואל דבר כי שׁמע עבדך׃

(Hebrew Old Testament {Tanach} w/Strong’s numbers) ויבא935 יהוה3068 ויתיצב3320 ויקרא7121 כפעם6471 בפעם6471 שׁמואל8050 שׁמואל8050 ויאמר559 שׁמואל8050 דבר1696 כי3588 שׁמע8085 עבדך׃5650

(Indonesian Bahasa Indonesia Sehari-hari) Kemudian datanglah TUHAN, dan berdiri di tempat itu serta memanggil lagi, "Samuel, Samuel!" Dan Samuel menjawab, "Bicaralah, TUHAN, hamba-Mu mendengarkan."

(Icelandic Bible) Þá kom Drottinn og gekk fram og kallaði sem hin fyrri skiptin: "Samúel! Samúel!" Og Samúel svaraði: "Tala þú, því að þjónn þinn heyrir."

(Italian Nuova Rivedutta) Il SIGNORE venne, si fermò accanto a lui e chiamò come le altre volte: "Samuele, Samuele!" E Samuele rispose: "Parla, poiché il tuo servo ascolta".

(Interlineal Reina Valera 1960) וַ1 Cc Y יָּבֹא2 H935:VqAmSM3 vino יהוה3 H3068:NPDSMN Jehová וַ4 Cc y → se יִּתְיַצַּב5 H3320:VtMmSM3 paró, וַ6 Cc y יִּקְרָא7 H7121:VqAmSM3 llamó כְ8 PK como ‹ פַעַם9 בְּ10 פַעַם11 › H6471:NCcSFN, PB, NCcSFN « las otras veces: » * שְׁמוּאֵל12 H8050:NPHSMN ¡Samuel, שְׁמוּאֵל13 H8050:NPHSMN Samuel! וַ14 Cc Entonces שְׁמוּאֵל16 H8050:NPHSMN Samuel יֹּאמֶר15 H559:VqAmSM3 dijo: דַּבֵּר17 H1696:VpAISM2 Habla, כִּי18 H3588:CK porque ֶךָ21 RBSM2 tu עַבְדּ20 H5650:NCcSMS siervo שֹׁמֵעַ19 H8085:VqAvSM-N oye.

(Italian Riveduta Luzzi) E l'Eterno venne, si tenne lì presso, e chiamò come le altre volte: 'Samuele, Samuele!' Samuele rispose: 'Parla, poiché il tuo servo ascolta'.

(Indonesian Tarjemahan Baru) Lalu datanglah TUHAN, berdiri di sana dan memanggil seperti yang sudah-sudah: "Samuel! Samuel!" Dan Samuel menjawab: "Berbicaralah, sebab hamba-Mu ini mendengar."

(Jerusalén 1976) Vino Yahveh, se paró y llamó como las veces anteriores «Samuel, Samuel!» Respondió Samuel: «¡Habla, que tu siervo escucha.»

(Jewish Publication Society Bible) And the LORD came, and stood, and called as at other times: 'Samuel, Samuel.' Then Samuel said: 'Speak; for Thy servant heareth.'

(Japanese Shinkaiyaku Seisho) そのうちに主が来られ、そばに立って、これまでと同じように、「サムエル。サムエル。」と呼ばれた。サムエルは、「お話しください。しもべは聞いております。」と申し上げた。

(King James Version w/Strong’s Numbers) And the LORDH3068 came,H935 and stood,H3320 and calledH7121 as at other times,H6471 H6471 Samuel,H8050 Samuel.H8050 Then SamuelH8050 answered,H559 Speak;H1696 forH3588 thy servantH5650 heareth.H8085

(King James Bible 1611) And the Lord came, and stood and called as at other times, Samuel, Samuel. Then Samuel answered, Speake, for thy seruant heareth.

(King James Version {Red Letters}) And the LORD came, and stood, and called as at other times, Samuel, Samuel. Then Samuel answered, Speak; for thy servant heareth.

(Korean Revised Version) 여호와께서 임하여 서서 전과 같이 사무엘아 사무엘아 부르시는지라 사무엘이 가로되 말씀하옵소서 주의 종이 듣겠나이다

(La Sagrada Biblia Versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jünemann}) Y vino el Señor y detúvose y llamóle como una vez y una vez: «¡Samuel, Samuel!» Y dijo Samuel: «Habla, que escucha tu siervo.»

(La Biblia de las Américas) Entonces vino el SEÑOR y se detuvo, y llamó como en las otras ocasiones: ¡Samuel, Samuel! Y Samuel respondió: Habla, que tu siervo escucha.

(Greek Old Testament {Septuagint}) καὶ ἦλθεν κύριος καὶ κατέστη καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸν ὡς ἅπαξ καὶ ἅπαξ, καὶ εἶπεν Σαμουηλ Λάλει, ὅτι ἀκούει ὁ δοῦλός σου.

(Biblia Nacar-Colunga) Vino Yahvé, se paró y llamó como las otras veces: “¡Samuel, Samuel!” Samuel contestó: “Habla, que tu siervo escucha.”

(Nueva Biblia de los Hispanos) Entonces vino el SEÑOR y se detuvo, y llamó como en las otras ocasiones: "¡Samuel, Samuel!" Y Samuel respondió: "Habla, que Tu siervo escucha."

(NET is the NET Bible © 2006) Then the LORD came and stood nearby, calling as he had previously done, "Samuel! Samuel!" Samuel replied, "Speak, for your servant is listening!"

(Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras) Entonces vino Jehová y tomó su posición, y llamó como las otras veces: “¡Samuel, Samuel!”. A lo cual dijo Samuel: “Habla, porque tu siervo está escuchando”.

(Norwegian Bible) Da kom Herren og stod der og ropte nu som før: Samuel, Samuel! Og Samuel sa: Tal, din tjener hører!

(La Santa Biblia Nueva Versión Internacional) Entonces el Señor se le acercó y lo llamó de nuevo:
¡Samuel! ¡Samuel!
Habla, que tu siervo escucha respondió Samuel.

(Polish Biblia Gdanska) Potem przyszedł Pan, i stanął a zawołał jako i pierwszy i drugi raz: Samuelu, Samuelu! I rzekł Samuel: Mów Panie, bo sługa twój słucha.

(Palabra de Dios para Todos) El Señor vino, se detuvo allí y llamó igual que antes diciendo: —¡Samuel, Samuel! Samuel dijo: —Habla, Señor, tu siervo escucha.

(Portuguese João Ferreira de Almeida Atualizada) Depois veio o Senhor, parou e chamou como das outras vezes: Samuel! Samuel! Ao que respondeu Samuel: Fala, porque o teu servo ouve.

(Rumanian Dumitru Cornilescu Translation) Domnul a venit, S'a înfăţişat şi l-a chemat ca şi în celelalte dăţi: „Samuele, Samuele!” Şi Samuel a răspuns: „Vorbeşte, căci robul Tău ascultă”.

(Reina Valera 1960) Y vino Jehová y se paró, y llamó como las otras veces: !!Samuel, Samuel! Entonces Samuel dijo: Habla, porque tu siervo oye.

(Romanian Orthodox Bible) Şi a venit Domnul şi a stat şi a strigat ca întâia şi ca a doua oară: "Samuele, Samuele!" Iar Samuel a zis: "Vorbeşte, Doamne, că robul Tău ascultă!"

(1876 Russian Synodal Text) И пришел Господь, и стал, и воззвал, как в тот и другой раз: Самуил, Самуил! И сказал Самуил: говори, [Господи], ибо слышит раб Твой.

(Russian New Testament w/Strong’s Numbers under Edition of Victor Zhuromsky)

(Reina Valera 1865) Y vino Jehová, y paróse, y llamó como las otras veces: Samuel, Samuel. Entónces Samuel dijo: Habla, que tu siervo oye.

(Reina Valera 2000) Y vino el SEÑOR, y se paró, y llamó como las otras veces: ¡Samuel, Samuel! Entonces Samuel dijo: Habla, que tu siervo oye.

(RV60) Y vino Jehová y se paró, y llamó como las otras veces: ¡Samuel, Samuel! Entonces Samuel dijo: Habla, porque tu siervo oye.

(La Santa Biblia Reina Valera {1960} con Números Strong) Y vino Jehová H935 H3068 NPDSMN y se paró, H3320 VtMmSM3 y llamó H7121 VqAmSM3 como « las otras veces: » * H6471 NCcSFN, PB, NCcSFN ¡Samuel, H8050 NPHSMN Samuel! H8050 NPHSMN Entonces Samuel H8050 NPHSMN dijo: H559 VqAmSM3 Habla, H1696 VpAISM2 porque H3588 CK tu siervo H5650 NCcSMS oye. H8085 VqAvSM-N

(La Santa Biblia Reina Valera 1995) Vino Jehová, se paró y llamó como las otras veces:
--¡Samuel, Samuel!
Entonces Samuel dijo:
--Habla, que tu siervo escucha.

(Reina Valera 1989) Entonces vino Jehovah, se paró y llamó como las otras veces: —¡Samuel, Samuel! Samuel respondió: —Habla, que tu siervo escucha.

(Serbian Danicic Karadžic – Latin Version) A Gospod dođe i stade; i zovnu kao prije: Samuilo! Samuilo! A Samuilo reče: govori, čuje sluga tvoj.

(La Sagrada Biblia versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jüneman}) Y vino el Señor y detúvose y llamóle como una vez y una vez: «¡Samuel, Samuel!» Y dijo Samuel: «Habla, que escucha tu siervo.»

(So Bible) Markaasaa Rabbigu u yimid, oo ag istaagay, oo sidii mararkii kale ayuu u yeedhay oo ku yidhi, Samuu'eelow, Samuu'eelow. Markaasaa Samuu'eel wuxuu yidhi, Ila hadal, waayo, anoo addoonkaaga ah waan ku maqlayaaye.

(Reina Valera 1909) Y vino Jehová, y paróse, y llamó como las otras veces: ­Samuel, Samuel! Entonces Samuel dijo: Habla, que tu siervo oye.

(Sagradas Escrituras) Y vino el SEÑOR, y se paró, y llamó como las otras veces: ¡Samuel, Samuel! Entonces Samuel dijo: Habla, que tu siervo oye.

(Smith & Van Dike Arabic Bible) فَجَاءَ الرَّبُّ وَوَقَفَ وَدَعَا كَالْمَرَّاتِ الأُوَلِ: «صَمُوئِيلُ صَمُوئِيلُ». فَقَالَ صَمُوئِيلُ: «تَكَلَّمْ لأَنَّ عَبْدَكَ سَامِعٌ».

(Tagalog Ang Biblia) At ang Panginoon ay naparoon, at tumayo, at tumawag na gaya ng una, Samuel, Samuel. Nang magkagayo'y sinabi ni Samuel, Magsalita ka; sapagka't dinirinig ng iyong lingkod.

(Traducción Kadosh Israelita Mesiánica de Estudio) YAHWEH vino y se paró,[18] entonces habló como en las otras veces: "¡Shemuel! ¡Shemuel!" Entonces Shemuel dijo: "Habla, tu siervo te escucha."

(Turkish Kutsal Kitap) RAB gelip orada durdu ve önceki gibi, "Samuel, Samuel!" diye seslendi. Samuel, "Konuş, kulun dinliyor" diye yanıtladı.

(Ukrainian Bible by Ivan Ogienko) І ввійшов Господь, і став, і покликав, як перед тим: Самуїле, Самуїле! А Самуїл відказав: Говори, Господи, бо раб Твій слухає!

(Upbdate Bible Version 2.09) And Yahweh came, and stood, and called as at other times, Samuel, Samuel. Then Samuel said, Speak; for your slave hears.

(Vamvas Greeg Bible) Και ήλθεν ο Κύριος και σταθείς εκάλεσε καθώς το πρότερον, Σαμουήλ, Σαμουήλ. Τότε ο Σαμουήλ απεκρίθη, Λάλησον, διότι ο δούλός σου ακούει.

(Versión Moderna) Entonces vino Jehová, y se detuvo, y llamó como las otras veces: ¡Samuel! ¡Samuel! Y respondió Samuel: Habla, que tu siervo escucha.

(Vietnamese Bible) Đức Giê-hô-va đến đứng tại đó, gọi như các lần trước: Hỡi Sa-mu-ên! hỡi Sa-mu-ên! Sa-mu-ên thưa: Xin hăy phán, kẻ tôi tớ Ngài đương nghe!

(Latin Vulgate) et venit Dominus et stetit et vocavit sicut vocaverat secundo Samuhel Samuhel et ait Samuhel loquere quia audit servus tuus

(1833 Webster Bible) And the LORD came, and stood and called as at other times, Samuel, Samuel. Then Samuel answered, Speak; for thy servant heareth.

(1898 Young’s Literal Translation) And Jehovah cometh, and stationeth Himself, and calleth as time by time, `Samuel, Samuel;' and Samuel saith, `Speak, for Thy servant is hearing.'

 
 

 

Los Textos han sido tomados de:

La Santa Biblia
Reina-Valera (1960)
e-Sword
Versión 7.6.1
Copyright 200-2005
Rick Meyers
All Right reserved worldwide
E-Sword is given freely to all
To learn more visit:
www.e-sword.net/support.html
e-sword is a registered trademark of Rick

 

Ministerio 100% bíblico
Hacemos traducciones cristianas del Inglés - Español - Inglés
Consulta nuestro índice de libros que podemos traducir para tí.
Tenemos obras cristianas desde el siglo XV en formato electrónico.

"Pero en cuanto a ti, enseña lo que está de acuerdo con la sana doctrina. Porque vendrá tiempo cuando no soportarán la sana doctrina, sino que teniendo comezón de oídos, acumularán para sí maestros conforme a sus propios deseos; y apartarán sus oídos de la verdad, y se volverán a mitos." (2 Timoteo 2:1; 4:3-4)

Este sitio está siendo desarrollado por:
Martha Iñiguez Moreno
Por favor, haga llegar cualquier comentario sobre el mismo a:

lady59cat@yahoo.com.mx

Diseño y desarrollo web, posicionamiento en Internet
Ladycat