Porque por gracia sois salvos

Búsqueda personalizada
Botón regreso a página principal

Página Principal
Locations of visitors to this page

 

 

 

 

Free Clipart, Clipart Gratuito, Biblia, 1 Samuel 3:9


1 Samuel 3:9
 

1 Samuel 3:9

1Sa 3:9

 

(Afrikaans Ou Vertaling) Daarom het Eli vir Samuel gesê: Gaan lê, en as Hy jou roep, moet jy antwoord: Spreek, HERE, want u kneg hoor. Toe het Samuel geloop en op sy plek gaan lê.

(American Standard Version) Therefore Eli said unto Samuel, Go, lie down: and it shall be, if he call thee, that thou shalt say, Speak, Jehovah; for thy servant heareth. So Samuel went and lay down in his place.

(Biblia al Día) —Ve y acuéstate —le dijo Elí—. Si alguien vuelve a llamarte, dile: “Habla, Señor, que tu siervo escucha.”Así que Samuel se fue y se acostó en su cama.

(Y Beibl Cymraeg Newydd Argraffiad Diwygiedig {The Revision New Welsh Bible}) Felly dywedodd Eli wrth Samuel, "Dos i orwedd, ac os gelwir di eto, dywed tithau, 'Llefara, ARGLWYDD, canys y mae dy was yn gwrando'." Aeth Samuel a gorwedd yn ei le.

(1917 Swedish Bible) Därför sade Eli till Samuel: "Gå och lägg dig; och om han vidare ropar på dig, så säg: 'Tala, HERRE; din tjänare hör." Och Samuel gick och lade sig på sin plats.

(VW Edition 2004) Therefore Eli said to Samuel, Go, lie down; and it shall be, if He calls you, that you shall say, Speak, Jehovah, for Your servant is listening. So Samuel went and lay down in his place.

(Bishops Bible, 1568) Therefore Eli sayde vnto Samuel: Go and sleepe, and yf he call thee, then say: Speake Lorde, for thy seruaunt heareth thee. So Samuel went, and slept in his place.

(Biblia Latinoamericana 1965) y dijo a Samuel: "Anda a acostarte; si te llaman, responde: "Habla, Yavé, que tu servidor escucha". Y Samuel volvió a acostarse.

(Bulgarian Bible 1924) Затова, Илий каза на Самуила: Иди та си легни; и ако те повика, кажи: Говори, Господи, защото слугата Ти слуша. И тъй, Самуил отиде та си легна на мястото си.

(Czech Bible Kralická) I řekl Elí k Samuelovi: Jdi, spi, a bude-li tě volati, řekneš: Mluv, Hospodine, nebo slyší služebník tvůj. Odšel tedy Samuel, a spal na místě svém.

(Chinese Union Version - Simplified) 因此以利对撒母耳说:「你仍去睡吧;若再呼唤你,你就说:『耶和华啊,请说,仆人敬听!』」撒母耳就去,仍睡在原处。

(Chinese Union Version - Traditional) 因此以利對撒母耳說:「你仍去睡吧;若再呼喚你,你就說:『耶和華啊,請說,僕人敬聽!』」撒母耳就去,仍睡在原處。

(Danish Bible) Og Eli sagde til Samuel: "Læg dig hen igen, og hvis han kalder på dig, så sig: Tal, HERRE, din Tjener hører!" Så gik Samuel hen og lagde sig på sin Plads.

(Darby Bible 1889) And Eli said to Samuel, Go, lie down; and it shall be, if he call thee, that thou shalt say, Speak, Jehovah, for thy servant heareth. So Samuel went and lay down in his place.

(La Santa Biblia Dios Habla Hoy 1996) dijo a este: --Ve a acostarte; y si el Señor te llama, respóndele: 'Habla,que tu siervo escucha.' Entonces Samuel se fue y se acostó en su sitio.

(Dutch Staten Vertaling) Daarom zeide Eli tot Samuel: Ga heen, leg u neder, en het zal geschieden, zo Hij u roept, zo zult gij zeggen: Spreek, HEERE, want Uw knecht hoort. Toen ging Samuel heen en leide zich aan zijn plaats.

(French Darby Bible) Et Éli dit à Samuel: Va, couche-toi; et s'il t'appelle, alors tu diras: Parle, Éternel, car ton serviteur écoute. Et Samuel s'en alla et se coucha en son lieu.

(French Louis Segond) et il dit à Samuel: Va, couche-toi; et si l'on t'appelle, tu diras: Parle, Éternel, car ton serviteur écoute. Et Samuel alla se coucher à sa place.

(Finnish Pyhä Raamattu) Ja Eeli sanoi Samuelille: "Mene ja pane maata; ja jos sinua vielä kutsutaan, niin sano: 'Puhu, Herra; palvelijasi kuulee'". Samuel meni ja pani maata sijallensa.

(German Elberfelder Bible) Und Eli sprach zu Samuel: Gehe hin, lege dich; und es geschehe, wenn man dich ruft, so sprich: Rede, Jahwe, denn dein Knecht hört. Und Samuel ging hin und legte sich an seinen Ort.

(Geneva Bible 1587) Therefore Eli saide vnto Samuel, Goe and sleepe: and if he call thee, then say, Speake Lorde, for thy seruant heareth. So Samuel went, and slept in his place.

(German Luther Bible) und sprach zu ihm: Gehe wieder hin und lege dich schlafen; und so du gerufen wirst, so sprich: Rede, HERR, denn dein Knecht hört. Samuel ging hin und legte sich an seinen Ort.

(German Schlachter Bible) und Eli sprach zu Samuel: Geh wieder hin und lege dich schlafen; und wenn er dich rufen wird, so sprich: Rede, HERR; denn dein Knecht hört! Samuel ging hin und legte sich an seinen Ort.

(Hungarian Károli Bible) Monda azért Éli Sámuelnek: Menj el, feküdjél le, és ha szólítanak téged, ezt mondjad: Szólj Uram, mert hallja a te szolgád. Elméne azért Sámuel, és lefeküvék az õ helyére.

(Hebrew Old Testament {Tanach}) ויאמר עלי לשׁמואל לך שׁכב והיה אם־יקרא אליך ואמרת דבר יהוה כי שׁמע עבדך וילך שׁמואל וישׁכב במקומו׃

(Hebrew Old Testament {Tanach} w/Strong’s numbers) ויאמר559 עלי5941 לשׁמואל8050 לך1980 שׁכב7901 והיה1961 אם518 יקרא7121 אליך413 ואמרת559 דבר1696 יהוה3068 כי3588 שׁמע8085 עבדך5650 וילך1980 שׁמואל8050 וישׁכב7901 במקומו׃4725

(Indonesian Bahasa Indonesia Sehari-hari) Sebab itu ia berkata kepada Samuel, "Tidurlah kembali, dan jika engkau dipanggil lagi katakanlah, 'Bicaralah, TUHAN, hamba-Mu mendengarkan.'" Lalu pergilah Samuel ke tempat tidurnya lagi.

(Icelandic Bible) Fyrir því sagði Elí við Samúel: "Far þú og leggstu til svefns, og verði nú á þig kallað, þá svara þú: ,Tala þú, Drottinn, því að þjónn þinn heyrir.'" Fór Samúel þá og lagðist til svefns á sínum stað.

(Italian Nuova Rivedutta) Ed Eli disse a Samuele: "Va' a coricarti; e, se sarai chiamato ancora, dirai: "Parla, SIGNORE, poiché il tuo servo ascolta"". Samuele andò dunque a coricarsi al suo posto.

(Interlineal Reina Valera 1960) וַ1 Cc Y יֹּאמֶר2 H559:VqAmSM3 dijo עֵלִי3 H5941:NPHSMN Elí לִ4 PL a שְׁמוּאֵל5 H8050:NPHSMN Samuel: לֵךְ6 H1980:VqAISM2 Ve • y שְׁכָב7 H7901:VqAISM2 acuéstate; וְ8 Cc y הָיָה9 H1961:VqAfSM3 • אִם10 H518:CI si ‹ אֵלֶי12 ךָ13 › H413:PU, RBSM2 te יִקְרָא11 H7121:VqAMSM3 llamare, וְ14 Cc • אָמַרְתָּ15 H559:VqAfSM2 dirás: דַּבֵּר16 H1696:VpAISM2 Habla, יהוה17 H3068:NPDSMN Jehová, כִּי18 H3588:CK porque ֶךָ21 RBSM2 tu עַבְדּ20 H5650:NCcSMS siervo שֹׁמֵעַ19 H8085:VqAvSM-N oye. וַ22 Cc Así → se יֵּלֶךְ23 H1980:VqAmSM3 fue שְׁמוּאֵל24 H8050:NPHSMN Samuel, וַ25 Cc y → se יִּשְׁכַּב26 H7901:VqAmSM3 acostó בִּ27 PB en ֹו29 RBSM3 su מְקֹומ28 H4725:NCcSMS lugar.

(Italian Riveduta Luzzi) Ed Eli disse a Samuele: 'Va' a coricarti; e, se sarai chiamato ancora, dirai: Parla, o Eterno, poiché il tuo servo ascolta'. Samuele andò dunque a coricarsi al suo posto.

(Indonesian Tarjemahan Baru) Sebab itu berkatalah Eli kepada Samuel: "Pergilah tidur dan apabila Ia memanggil engkau, katakanlah: Berbicaralah, TUHAN, sebab hamba-Mu ini mendengar." Maka pergilah Samuel dan tidurlah ia di tempat tidurnya.

(Jerusalén 1976) y dijo a Samuel: «Vete y acuéstate, y si te llaman, dirás: Habla, Yahveh, que tu siervo escucha.» Samuel se fue y se acostó en su sitio.

(Jewish Publication Society Bible) Therefore Eli said unto Samuel: 'Go, lie down; and it shall be, if thou be called, that thou shalt say: Speak, LORD; for Thy servant heareth.' So Samuel went and lay down in his place.

(Japanese Shinkaiyaku Seisho) それで、エリはサムエルに言った。「行って、おやすみ。今度呼ばれたら、『主よ。お話しください。しもべは聞いております。』と申し上げなさい。」サムエルは行って、自分の所で寝た。

(King James Version w/Strong’s Numbers) Therefore EliH5941 saidH559 unto Samuel,H8050 Go,H1980 lie down:H7901 and it shall be,H1961 ifH518 he callH7121 H413 thee, that thou shalt say,H559 Speak,H1696 LORD;H3068 forH3588 thy servantH5650 heareth.H8085 So SamuelH8050 wentH1980 and lay downH7901 in his place.H4725

(King James Bible 1611) Therefore Eli said vnto Samuel, Go, lie downe, & it shal be, if he call thee, that thou shalt say, Speake Lord, for thy seruant heareth. So Samuel went, and lay downe in his place.

(King James Version {Red Letters}) Therefore Eli said unto Samuel, Go, lie down: and it shall be, if he call thee, that thou shalt say, Speak, LORD; for thy servant heareth. So Samuel went and lay down in his place.

(Korean Revised Version) 이에 사무엘에게 이르되 가서 누웠다가 그가 너를 부르시거든 네가 말하기를 여호와여 말씀하옵소서 주의 종이 듣겠나이다 하라 이에 사무엘이 가서 자기 처소에 누우니라

(La Sagrada Biblia Versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jünemann}) y dijo: «Vuélvete, duerme, hijo; y será que si te llamare, dirás: «Habla, Señor, que escucha tu siervo.» Y fue Samuel y durmióse en su lugar.

(La Biblia de las Américas) Y Elí dijo a Samuel: Ve y acuéstate, y si El te llama, dirás: "Habla, SEÑOR, que tu siervo escucha." Y Samuel fue y se acostó en su aposento.

(Greek Old Testament {Septuagint}) καὶ εἶπεν Ἀνάστρεφε κάθευδε, τέκνον, καὶ ἔσται ἐὰν καλέσῃ σε, καὶ ἐρεῖς Λάλει, κύριε, ὅτι ἀκούει ὁ δοῦλός σου. καὶ ἐπορεύθη Σαμουηλ καὶ ἐκοιμήθη ἐν τῷ τόπῳ αὐτοῦ.

(Biblia Nacar-Colunga) Comprendió entonces Helí que era Yahvé quien llamaba al joven, y le dijo: “Anda, acuéstate, y si vuelven a llamarte, di: Habla, Yahvé, que tu siervo escucha.” Samuel se fue y se acostó en su lugar.

(Nueva Biblia de los Hispanos) Y Elí dijo a Samuel: "Ve y acuéstate, y si El te llama, dirás: 'Habla, SEÑOR, que Tu siervo escucha.'" Y Samuel fue y se acostó en su aposento.

(NET is the NET Bible © 2006) So Eli said to Samuel, "Go back and lie down. When he calls you, say, "Speak, LORD, for your servant is listening." So Samuel went back and lay down in his place.

(Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras) En consecuencia, Elí dijo a Samuel: “Ve, acuéstate, y tiene que suceder que, si él te llama, tienes que decir: ‘Habla, Jehová, porque tu siervo está escuchando’”. Así que Samuel se fue y se acostó en su lugar.

(Norwegian Bible) Og Eli sa til Samuel: Gå og legg dig, og blir det ropt på dig, så skal du si: Tal, Herre, din tjener hører! Og Samuel gikk og la sig på sin plass.

(La Santa Biblia Nueva Versión Internacional) Ve y acuéstate le dijo Elí. Si alguien vuelve a llamarte, dile: Habla, Señor, que tu siervo escucha.
Así que Samuel se fue y se acostó en su cama.

(Polish Biblia Gdanska) I rzekł Heli do Samuela: Idź, śpij, a jeźli cię kto zawoła, rzeczesz: Mów Panie, bo słyszy sługa twój. A tak Samuel szedł i spał na miejscu swojem.

(Palabra de Dios para Todos) y le dijo a Samuel: —Vuelve a tu cama, y si te llama de nuevo, di: “Habla, Señor, tu siervo escucha”. Así que Samuel regresó a su cama.

(Portuguese João Ferreira de Almeida Atualizada) Pelo que Eli disse a Samuel: Vai deitar-te, e há de ser que, se te chamar, dirás: Fala, Senhor, porque o teu servo ouve. Foi, pois, Samuel e deitou-se no seu lugar.

(Rumanian Dumitru Cornilescu Translation) şi a zis lui Samuel: „Du-te, de te culcă; şi dacă vei mai fi chemat, să spui: „Vorbeşte, Doamne, căci robul Tău ascultă.” Şi Samuel s'a dus să se culce la locul lui.

(Reina Valera 1960) Y dijo Elí a Samuel: Ve y acuéstate; y si te llamare, dirás: Habla, Jehová, porque tu siervo oye. Así se fue Samuel, y se acostó en su lugar.

(Romanian Orthodox Bible) Şi a zis Eli către Samuel: "Du-te înapoi şi te culcă şi când Cel ce te cheamă te va mai chema, tu să zici: "Vorbeşte, Doamne, că robul Tău ascultă!" Şi s-a dus Samuel şi s-a culcat la locul său.

(1876 Russian Synodal Text) И сказал Илий Самуилу: пойди назад и ложись, и когда [Зовущий] позовет тебя, ты скажи: говори, Господи, ибо слышит раб Твой. И пошел Самуил и лег на месте своем.

(Russian New Testament w/Strong’s Numbers under Edition of Victor Zhuromsky)

(Reina Valera 1865) Y dijo Elí a Samuel: Vé, y acuéstate: y si te llamare, dirás: Habla Jehová, que tu siervo oye. Así Samuel se fué, y acostóse en su lugar.

(Reina Valera 2000) Y dijo Elí a Samuel: Ve, y acuéstate; y si te llamare, dirás: Habla, SEÑOR, que tu siervo oye. Así se fue Samuel, y se acostó en su lugar.

(RV60) Y dijo Elí a Samuel: Ve y acuéstate; y si te llamare, dirás: Habla, Jehová, porque tu siervo oye. Así se fue Samuel, y se acostó en su lugar.

(La Santa Biblia Reina Valera {1960} con Números Strong) Y dijo H559 VqAmSM3 Elí H5941 NPHSMN a Samuel: H8050 NPHSMN Ve H1980 VqAISM2 y acuéstate; H7901 VqAISM2 y • H1961 VqAfSM3 si H518 CI te H413 PU, RBSM2 llamare, H7121 VqAMSM3 • dirás: H559 VqAfSM2 Habla, H1696 VpAISM2 Jehová, H3068 NPDSMN porque H3588 CK tu siervo H5650 NCcSMS oye. H8085 VqAvSM-N Así se fue H1980 VqAmSM3 Samuel, H8050 NPHSMN y se acostó H7901 VqAmSM3 en su lugar. H4725 NCcSMS

(La Santa Biblia Reina Valera 1995) y le dijo:
--Ve y acuéstate; y si te llama, di: "Habla, Jehová, que tu siervo escucha".
Así se fue Samuel y se acostó en su lugar.

(Reina Valera 1989) Y Elí dijo a Samuel: —Vé y acuéstate; y sucederá que si te llama, dirás: "Habla, oh Jehovah, que tu siervo escucha." Samuel se fue y se acostó en su sitio.

(Serbian Danicic Karadžic – Latin Version) I reče Ilije Samuilu: idi lezi; a ako te zovne, a ti reci: govori Gospode, čuje sluga tvoj. I Samuilo otide, i leže na svoje mjesto.

(La Sagrada Biblia versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jüneman}) y dijo: «Vuélvete, duerme, hijo; y será que si te llamare, dirás: «Habla, Señor, que escucha tu siervo.» Y fue Samuel y durmióse en su lugar.

(So Bible) Sidaas daraaddeed Ceelii wuxuu Samuu'eel ku yidhi, Tag oo iska jiifso, oo waxay ahaan doontaa, hadduu kuu yeedho inaad ku tidhaahdid, Rabbiyow ila hadal, waayo anoo addoonkaaga ah waan ku maqlayaaye. Sidaas aawadeed Samuu'eel waa tegey oo meeshiisuu jiifsaday.

(Reina Valera 1909) Y dijo Eli á Samuel: Ve, y acuéstate: y si te llamare, dirás: Habla, Jehová, que tu siervo oye. Así se fué Samuel, y acostóse en su lugar.

(Sagradas Escrituras) Y dijo Elí a Samuel: Ve, y acuéstate; y si te llamare, dirás: Habla, SEÑOR, que tu siervo oye. Así se fue Samuel, y se acostó en su lugar.

(Smith & Van Dike Arabic Bible) فَقَالَ عَالِي لِصَمُوئِيلَ: «اذْهَبِ اضْطَجِعْ, وَيَكُونُ إِذَا دَعَاكَ تَقُولُ: تَكَلَّمْ يَا رَبُّ لأَنَّ عَبْدَكَ سَامِعٌ». فَذَهَبَ صَمُوئِيلُ وَاضْطَجَعَ فِي مَكَانِهِ.

(Tagalog Ang Biblia) Kaya't sinabi ni Eli kay Samuel, Yumaon ka, mahiga ka: at mangyayari, na kung tatawagin ka niya, ay iyong sasabihin, Magsalita ka, Panginoon; sapagka't dinirinig ng iyong lingkod. Sa gayo'y yumaon si Samuel at nahiga sa kaniyang dako.

(Traducción Kadosh Israelita Mesiánica de Estudio) Así que Eli dijo a Shemuel: "Ve y acuéstate. Si eres llamado otra vez, di: 'Habla, YAHWEH; tu siervo está escuchando.' Shemuel fue y se acostó en su lugar.

(Turkish Kutsal Kitap) Bunun üzerine Samuel'e, "Git yat" dedi, "Sana yine seslenirse, 'Konuş, ya RAB, kulun dinliyor dersin." Samuel gidip yerine yattı.

(Ukrainian Bible by Ivan Ogienko) І сказав Ілій до Самуїла: Іди, лягай. І якщо знову покличе тебе, то скажеш: Говори, Господи, бо раб Твій слухає Тебе! І пішов Самуїл, та й ліг на своє місце.

(Upbdate Bible Version 2.09) Therefore Eli said to Samuel, Go, lie down: and it will be, if he calls you, that you will say, Speak, Yahweh; for your slave hears. So Samuel went and lay down in his place.

(Vamvas Greeg Bible) Και είπεν ο Ηλεί προς τον Σαμουήλ, Ύπαγε να κοιμηθής· και εάν σε κράξη, θέλεις ειπεί, Λάλησον, Κύριε· διότι ο δούλός σου ακούει. Και ο Σαμουήλ υπήγε και εκοιμήθη εν τω τόπω αυτού.

(Versión Moderna) Por lo cual Elí dijo a Samuel: Anda, acuéstate; y será que si volviere a llamarte, dirás: Habla, Jehová, que tu siervo escucha. Samuel por tanto fué y se acostó en su lugar.

(Vietnamese Bible) Người nói cùng Sa-mu-ên rằng: Hăy đi ngủ đi, và nếu có ai gọi con, con hăy nói: Hỡi Đức Giê-hô-va, xin hăy phán, kẻ tôi tớ Ngài đương nghe! Vậy, Sa-mu-ên đi nằm tại chỗ mình.

(Latin Vulgate) et ait ecce ego quia vocasti me intellexit igitur Heli quia Dominus vocaret puerum et ait ad Samuhel vade et dormi et si deinceps vocaverit te dices loquere Domine quia audit servus tuus abiit ergo Samuhel et dormivit in loco suo

(1833 Webster Bible) Therefore Eli said to Samuel, Go, lie down: and it shall be, if he should call thee, that thou shalt say, Speak, LORD; for thy servant heareth. So Samuel went and lay down in his place.

(1898 Young’s Literal Translation) And Eli saith to Samuel, `Go, lie down, and it hath been, if He doth call unto thee, that thou hast said, Speak, Jehovah, for Thy servant is hearing;' and Samuel goeth and lieth down in his place.

 
 

 

Los Textos han sido tomados de:

La Santa Biblia
Reina-Valera (1960)
e-Sword
Versión 7.6.1
Copyright 200-2005
Rick Meyers
All Right reserved worldwide
E-Sword is given freely to all
To learn more visit:
www.e-sword.net/support.html
e-sword is a registered trademark of Rick

 

Ministerio 100% bíblico
Hacemos traducciones cristianas del Inglés - Español - Inglés
Consulta nuestro índice de libros que podemos traducir para tí.
Tenemos obras cristianas desde el siglo XV en formato electrónico.

"Pero en cuanto a ti, enseña lo que está de acuerdo con la sana doctrina. Porque vendrá tiempo cuando no soportarán la sana doctrina, sino que teniendo comezón de oídos, acumularán para sí maestros conforme a sus propios deseos; y apartarán sus oídos de la verdad, y se volverán a mitos." (2 Timoteo 2:1; 4:3-4)

Este sitio está siendo desarrollado por:
Martha Iñiguez Moreno
Por favor, haga llegar cualquier comentario sobre el mismo a:

lady59cat@yahoo.com.mx

Diseño y desarrollo web, posicionamiento en Internet
Ladycat