Búsqueda personalizada
|
|
||||
1 Samuel 6:131Sa 6:13
(Afrikaans Ou Vertaling) En die mense van Bet-Semes was juis besig om die koringoes af te sny in die laagte. Toe hulle dan hul oë opslaan en die ark gewaar, was hulle bly om dit te sien. (American Standard Version) And they of Beth-shemesh were reaping their wheat harvest in the valley; and they lifted up their eyes, and saw the ark, and rejoiced to see it. (Biblia al Día) Los habitantes de Bet Semes, que estaban en el valle cosechando el trigo, alzaron la vista y, al ver el arca, se llenaron de alegría. (Y Beibl Cymraeg Newydd Argraffiad Diwygiedig {The Revision New Welsh Bible}) Yr oedd pobl Beth-semes yn medi eu cynhaeaf gwenith yn y dyffryn, a phan godasant eu llygaid a gweld yr arch, yr oeddent yn llawen o'i gweld. (1917 Swedish Bible) Men betsemesiterna höllo på med veteskörd i dalen. När de nu lyfte upp sina ögon, fingo de se arken; och de blevo glada, då de sågo den. (VW Edition 2004) Now those of Beth Shemesh were reaping their wheat harvest in the valley; and they lifted up their eyes and saw the ark, and rejoiced to see it. (Bishops Bible, 1568) And they of Bethsames were reaping their wheate haruest in the valley: And they lyft vp their eyes, and spied the arke, and reioyced when they sawe it. (Biblia Latinoamericana 1965) La gente de Bet-Semés estaba cosechando el trigo en la llanura. Al levantar la vista, divisaron el Arca y muy contentos salieron a su encuentro. (Bulgarian Bible 1924) А ветсемесците жънеха пшеницата си в долината; и като подигнаха очи, видяха ковчега, и като го видяха, зарадваха се. (Czech Bible Kralická) Betsemští pak žali tehdáž pšenici v údolí, a pozdvihše očí svých, uzřeli truhlu; i veselili se, vidouce ji. (Chinese Union Version - Simplified) 伯示麦人正在平原收割麦子,举目看见约柜,就欢喜了。 (Chinese Union Version - Traditional) 伯示麥人正在平原收割麥子,舉目看見約櫃,就歡喜了。 (Danish Bible) Da Bet-Sjemesjiterne, der var ved at høste Hvede i Dalen, så op og fik Øje på Arken, løb de den glade i Møde; (Darby Bible 1889) And they of Beth-shemesh were reaping the wheat-harvest in the valley; and they lifted up their eyes and saw the ark, and rejoiced to see it. (La Santa Biblia Dios Habla Hoy 1996) Los habitantes de Bet-semes, que estaban en el vallecosechando el trigo, al alzar la vista y ver el arca se llenaron dealegría. (Dutch Staten Vertaling) En die van Beth-semes maaiden den tarweoogst in het dal, en als zij hun ogen ophieven, zagen zij de ark en verblijdden zich, als zij die zagen. (French Darby Bible) Et ceux de Beth-Shémesh moissonnaient les froments dans la vallée, et ils levèrent leurs yeux et virent l'arche, et se réjouirent en la voyant. (French Louis Segond) Les habitants de Beth Schémesch moissonnaient les blés dans la vallée; ils levèrent les yeux, aperçurent l'arche, et se réjouirent en la voyant. (Finnish Pyhä Raamattu) Mutta Beet-Semeksessä oltiin leikkaamassa nisua laaksossa. Kun he nostivat silmänsä, näkivät he arkin; ja he ilostuivat nähdessään sen. (German Elberfelder Bible) Und die von Beth-Semes ernteten die Weizenernte in der Niederung; und als sie ihre Augen erhoben und die Lade sahen, da freuten sie sich, sie zu sehen. (Geneva Bible 1587) Nowe they of Beth-shemesh were reaping their wheate haruest in the valley, and they lift vp their eyes, and spied the Arke, and reioyced when they sawe it. (German Luther Bible) Die Beth-Semiter aber schnitten eben in der Weizenernte im Grund, und hoben ihre Augen auf und sahen die Lade und freuten sich, sie zu sehen. (German Schlachter Bible) Die Bethsemiten aber schnitten eben den Weizen im Tale. Als sie nun ihre Augen erhoben, sahen sie die Lade und freuten sich, dieselbe zu sehen. (Hungarian Károli Bible) A Béth-Semesbeliek pedig búzaaratással foglalkozának a völgyben, és felemelvén szemeiket, meglátták a ládát: és örvendezének, hogy látták. (Hebrew Old Testament {Tanach}) ובית שׁמשׁ קצרים קציר־חטים בעמק וישׂאו את־עיניהם ויראו את־הארון וישׂמחו לראות׃ (Hebrew Old Testament {Tanach} w/Strong’s numbers) ובית שׁמשׁ1053 קצרים7114 קציר7105 חטים2406 בעמק6010 וישׂאו5375 את853 עיניהם5869 ויראו7200 את853 הארון727 וישׂמחו8055 לראות׃7200 (Indonesian Bahasa Indonesia Sehari-hari) Pada waktu itu penduduk Bet-Semes sedang panen gandum di lembah. Ketika mereka melihat Peti Perjanjian itu, dengan gembira mereka menyongsongnya. (Icelandic Bible) Bet Semes-búar voru að hveitiuppskeru í dalnum. Varð þeim nú litið upp og sáu þeir örkina, og urðu þeir fegnir að sjá hana. (Italian Nuova Rivedutta) Gli abitanti di Bet-Semes mietevano il grano nella valle; alzando gli occhi scorsero l'arca e si rallegrarono nel vederla. (Interlineal Reina Valera 1960) וּ1 CC Y • los • de בֵית שֶׁמֶשׁ2 H8121:NPCSFN Bet-semes קֹצְרִים3 H7114:VqAvPM-N segaban קְצִיר4 H7105:NCcSMC • • el חִטִּים5 H2406:NCcPMN trigo בּ6 PB en ָ7 XD el עֵמֶק8 H6010:NCcSMNh valle; וַ9 Cc y יִּשְׂאוּ10 H5375:VqAmPM3 alzando אֶת11 H853:PA • • los עֵינֵי12 H5869:NCcDFS ojos הֶם13 RBPM3 • וַ14 Cc • יִּרְאוּ15 H7200:VqAmPM3 vieron אֶת16 H853:PA • הָ17 XD el אָרֹון18 H727:NCcSMNH arca, וַ19 Cc y → se יִּשְׂמְחוּ20 H8055:VqAmPM3 regocijaron לִ21 PL cuando • la רְאֹות22 H7200:VqAT---C vieron. (Italian Riveduta Luzzi) Ora quei di Beth-Scemesh mietevano il grano nella valle; e alzando gli occhi videro l'arca, e si rallegrarono vedendola. (Indonesian Tarjemahan Baru) Orang-orang Bet-Semes sedang menuai gandum di lembah. Ketika mereka mengangkat muka, maka tampaklah kepada mereka tabut itu, lalu bersukacitalah mereka melihatnya. (Jerusalén 1976) Estaban los de Bet Semes segando el trigo en el valle, y alzando la vista vieron el arca y fueron gozosos a su encuentro. (Jewish Publication Society Bible) And they of Beth-shemesh were reaping their wheat harvest in the valley; and they lifted up their eyes, and saw the ark, and rejoiced to see it. (Japanese Shinkaiyaku Seisho) ベテ・シェメシュの人々は、谷間で小麦の刈り入れをしていたが、目を上げたとき、神の箱が見えた。彼らはそれを見て喜んだ。 (King James Version w/Strong’s Numbers) And they of BethshemeshH1053 were reapingH7114 their wheatH2406 harvestH7105 in the valley:H6010 and they lifted upH5375 (H853) their eyes,H5869 and sawH7200 (H853) the ark,H727 and rejoicedH8055 to seeH7200 it. (King James Bible 1611) And they of Bethshemesh were reaping their wheat haruest in the valley: and they lifted vp their eyes, and saw the Arke, and reioyced to see it. (King James Version {Red Letters}) And they of Bethshemesh were reaping their wheat harvest in the valley: and they lifted up their eyes, and saw the ark, and rejoiced to see it. (Korean Revised Version) 벧세메스 사람들이 골짜기에서 밀을 베다가 눈을 들어 궤를 보고 그것의 보임을 기뻐하더니 (La Sagrada Biblia Versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jünemann}) Y los betsamitas segaban siega de trigo en el valle, y levantaron sus ojos y vieron el arca del Señor y regocijáronse a su encuentro. (La Biblia de las Américas) El pueblo de Bet-semes estaba segando el trigo en el valle, y alzaron sus ojos y vieron el arca, y se alegraron al verla. (Greek Old Testament {Septuagint}) καὶ οἱ ἐν Βαιθσαμυς ἐθέριζον θερισμὸν πυρῶν ἐν κοιλάδι· καὶ ἦραν ὀφθαλμοὺς αὐτῶν καὶ εἶδον κιβωτὸν κυρίου καὶ ηὐφράνθησαν εἰς ἀπάντησιν αὐτῆς. (Biblia Nacar-Colunga) Las gentes de Bet Semes estaban segando el trigo en el valle, y, alzando los ojos, vieron el arca con gran alegría. (Nueva Biblia de los Hispanos) El pueblo de Bet Semes estaba segando el trigo en el valle, y alzaron sus ojos y al ver el arca, se alegraron al verla. (NET is the NET Bible © 2006) Now the residents of Beth Shemesh were harvesting wheat in the valley. When they looked up and saw the ark, they were pleased at the sight. (Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras) Y la gente de Bet-semes estaba segando la cosecha de trigo en la llanura baja. Cuando alzaron los ojos y vieron el Arca, se entregaron al regocijo al verla. (Norwegian Bible) Innbyggerne i Betsemes var nettop i ferd med å høste hveten i dalen; og da de så op, fikk de se arken, og de blev glade da de så den. (La Santa Biblia Nueva Versión Internacional) Los habitantes de Bet Semes, que estaban en el valle cosechando el trigo, alzaron la vista y, al ver el arca, se llenaron de alegría. (Polish Biblia Gdanska) A na ten czas Betsemczycy żęli pszenicę w dolinie, a podniósłszy oczów swych ujrzeli skrzynię, i uradowali się ujrzawszy ją. (Palabra de Dios para Todos) El pueblo de Bet Semes cosechaba trigo en el valle cuando levantaron la vista y vieron el cofre. Se alegraron de ver el cofre de nuevo y corrieron a recibirlo. (Portuguese João Ferreira de Almeida Atualizada) Ora, andavam os de Bete-Semes fazendo a sega do trigo no vale; e, levantando os olhos, viram a arca e, vendo-a, se alegraram. (Rumanian Dumitru Cornilescu Translation) Locuitorii din Bet-Şemeş secerau grînele în vale: au ridicat ochii, au zărit chivotul, şi s'au bucurat cînd l-au văzut. (Reina Valera 1960) Y los de Bet-semes segaban el trigo en el valle; y alzando los ojos vieron el arca, y se regocijaron cuando la vieron. (Romanian Orthodox Bible) Tocmai atunci locuitorii Betşemeşului secerau grâul în vale; şi ridicându-şi ochii, au văzut chivotul Domnului şi s-au bucurat când l-au văzut. (1876 Russian Synodal Text) [Жители] Вефсамиса жали тогда пшеницу в долине, и взглянув увидели ковчег Господень, и обрадовались, что увидели его. (Russian New Testament w/Strong’s Numbers under Edition of Victor Zhuromsky) (Reina Valera 1865) Y los de Bet-sames segaban el trigo en el valle, y alzando sus ojos vieron el arca y holgáronse cuando la vieron. (Reina Valera 2000) Y los de Bet-semes segaban el trigo en el valle; y alzando sus ojos vieron el arca, y se regocijaron cuando la vieron. (RV60) Y los de Bet-semes segaban el trigo en el valle; y alzando los ojos vieron el arca, y se regocijaron cuando la vieron. (La Santa Biblia Reina Valera {1960} con Números Strong) Y los de Bet-semes H1053 NPCSFN segaban H7114 VqAvPM-N • H7105 NCcSMC el trigo H2406 NCcPMN en el valle; H6010 NCcSMNh y alzando H5375 VqAmPM3 • los ojos H5869 NCcDFS • • vieron H7200 VqAmPM3 • el arca, H727 NCcSMNH y se regocijaron H8055 VqAmPM3 cuando la vieron. H7200 VqAT---C (La Santa Biblia Reina Valera 1995) Los de Bet-semes estaban segando el trigo en el valle. Al levantar los ojos, divisaron el Arca y se regocijaron de verla. (Reina Valera 1989) Los habitantes de Bet-semes estaban segando el trigo en el valle, y alzando sus ojos divisaron el arca y se alegraron al verla. (Serbian Danicic Karadžic – Latin Version) A Vet-Semešani žnjahu pšenicu u dolini, i podigavši oči svoje vidješe kovčeg, i obradovaše se vidjevši ga. (La Sagrada Biblia versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jüneman}) Y los betsamitas segaban siega de trigo en el valle, y levantaron sus ojos y vieron el arca del Señor y regocijáronse a su encuentro. (So Bible) Oo kuwii reer Beytshemeshna waxay dooxada ka goosanayeen sarreenkoodii; oo intay indhahoodii kor u qaadeen ayay arkeen sanduuqii, oo way ku rayrreeyeen inay arkaan. (Reina Valera 1909) Y los de Beth-semes segaban el trigo en el valle; y alzando sus ojos vieron el arca, y holgáronse cuando la vieron. (Sagradas Escrituras) Y los de Bet-semes segaban el trigo en el valle; y alzando sus ojos vieron el arca, y se regocijaron cuando la vieron. (Smith & Van Dike Arabic Bible) وَكَانَ أَهْلُ بَيْتَشَمْسَ يَحْصُدُونَ حَصَادَ الْحِنْطَةِ فِي الْوَادِي. فَرَفَعُوا أَعْيُنَهُمْ وَرَأَوُا التَّابُوتَ وَفَرِحُوا بِرُؤْيَتِهِ. (Tagalog Ang Biblia) At silang mga Beth-semita ay umaani ng kanilang trigo sa libis: at kanilang itiningin ang kanilang mga mata, at nakita ang kaban, at nangagalak sa pagkakita niyaon. (Traducción Kadosh Israelita Mesiánica de Estudio) La gente de Beit-Shemesh estaba cosechando su trigo en el valle cuando alzaron la vista y vieron el Arca. ¡Ellos se pusieron tan felices de verla! (Turkish Kutsal Kitap) O sırada Beytşemeşliler vadide buğday biçiyorlardı. Gözlerini kaldırıp sandığı görünce sevindiler. (Ukrainian Bible by Ivan Ogienko) А люди Бет-Шемешу жали пшеницю в долині. І звели вони очі свої та й побачили ковчега, і зраділи, що побачили! (Upbdate Bible Version 2.09) And they of Beth-shemesh were reaping their wheat harvest in the valley; and they lifted up their eyes, and saw the ark, and rejoiced to see it. (Vamvas Greeg Bible) Και οι Βαιθ-σεμίται εθέριζον τον σίτον αυτών εν τη κοιλάδι και υψώσαντες τους οφθαλμούς αυτών, είδον την κιβωτόν και ιδόντες υπερεχάρησαν. (Versión Moderna) Los Bet-semitas empero estaban segando los trigos en el valle; y alzando los ojos, vieron el Arca, y se alegraron de verla. (Vietnamese Bible) Bấy giờ, dân Bết-Sê-mết đương gặt lúa mì trong trũng, ngước mắt lên thấy cái ḥm, thì lấy làm vui mừng. (Latin Vulgate) porro Bethsamitae metebant triticum in valle et elevantes oculos viderunt arcam et gavisi sunt cum vidissent (1833 Webster Bible) And they of Beth-shemesh were reaping their wheat harvest in the valley: and they lifted up their eyes, and saw the ark, and rejoiced to see it. (1898 Young’s Literal Translation) And the Beth-Shemeshites are reaping their wheat-harvest in the valley, and they lift up their eyes, and see the ark, and rejoice to see it . |
||||
Los Textos han sido tomados de: La
Santa Biblia
Ministerio 100% bíblico "Pero en cuanto a ti, enseña lo que está de acuerdo con la sana doctrina. Porque vendrá tiempo cuando no soportarán la sana doctrina, sino que teniendo comezón de oídos, acumularán para sí maestros conforme a sus propios deseos; y apartarán sus oídos de la verdad, y se volverán a mitos." (2 Timoteo 2:1; 4:3-4) Este sitio está siendo desarrollado por: |