Búsqueda personalizada
|
|
||||
1 Samuel 8:101Sa 8:10
(Afrikaans Ou Vertaling) Samuel het toe al die woorde van die HERE oorgebring aan die volk wat ‘n koning van hom gevra het. (American Standard Version) And Samuel told all the words of Jehovah unto the people that asked of him a king. (Biblia al Día) Samuel comunicó entonces el mensaje del Señor a la gente que le estaba pidiendo un rey. (Y Beibl Cymraeg Newydd Argraffiad Diwygiedig {The Revision New Welsh Bible}) Mynegodd Samuel holl eiriau'r ARGLWYDD wrth y bobl oedd yn gofyn am frenin ganddo, (1917 Swedish Bible) Och Samuel sade till folket, som hade begärt en konung av honom, allt vad HERREN hade talat. (VW Edition 2004) So Samuel told all the words of Jehovah to the people who were asking him for a king. (Bishops Bible, 1568) And Samuel tolde all the wordes of the Lorde vnto the people that asked a king of him, (Biblia Latinoamericana 1965) Samuel transmitió a la gente que le había pedido un rey todas las palabras de Yavé. (Bulgarian Bible 1924) Самуил, прочее, каза всичките Господни думи на людете, които искаха цар от него. (Czech Bible Kralická) I mluvil Samuel všecky řeči Hospodinovy k lidu, kteříž krále žádali od něho. (Chinese Union Version - Simplified) 撒母耳将耶和华的话都传给求他立王的百姓,说: (Chinese Union Version - Traditional) 撒母耳將耶和華的話都傳給求他立王的百姓,說: (Danish Bible) Så forebragte Samuel Folket, som krævede en Konge af ham, alle HERRENs Ord (Darby Bible 1889) And Samuel spoke all the words of Jehovah to the people that asked of him a king. (La Santa Biblia Dios Habla Hoy 1996) Entonces Samuel comunicó la respuesta del Señor al puebloque le pedía un rey. (Dutch Staten Vertaling) Samuel nu zeide al de woorden des HEEREN het volk aan, hetwelk een koning van hem begeerde. (French Darby Bible) Et Samuel dit toutes les paroles de l'Éternel au peuple qui lui demandait un roi. (French Louis Segond) Samuel rapporta toutes les paroles de l'Éternel au peuple qui lui demandait un roi. (Finnish Pyhä Raamattu) Niin Samuel puhui kaikki Herran sanat kansalle, joka häneltä pyysi kuningasta. (German Elberfelder Bible) Und Samuel sprach alle Worte Jahwes zu dem Volke, das einen König von ihm begehrte. (Geneva Bible 1587) So Samuel told all the wordes of the Lord vnto the people that asked a King of him. (German Luther Bible) Und Samuel sagte alle Worte des HERRN dem Volk, das von ihm einen König forderte, (German Schlachter Bible) Und Samuel sagte dem Volke, das einen König begehrte, alle Worte des HERRN (Hungarian Károli Bible) És Sámuel megmondá az Úrnak minden beszédeit a népnek, mely tõle királyt kért. (Hebrew Old Testament {Tanach}) ויאמר שׁמואל את כל־דברי יהוה אל־העם השׁאלים מאתו מלך׃ (Hebrew Old Testament {Tanach} w/Strong’s numbers) ויאמר559 שׁמואל8050 את853 כל3605 דברי1697 יהוה3068 אל413 העם5971 השׁאלים7592 מאתו853 מלך׃4428 (Indonesian Bahasa Indonesia Sehari-hari) Segala perkataan TUHAN itu disampaikan Samuel kepada orang-orang yang meminta seorang raja kepadanya, katanya, (Icelandic Bible) Þá sagði Samúel lýðnum, sem heimti af honum konung, öll orð Drottins (Italian Nuova Rivedutta) Samuele riferì tutte le parole del SIGNORE al popolo che gli domandava un re. (Interlineal Reina Valera 1960) וַ1 Cc Y יֹּאמֶר2 H559:VqAmSM3 refirió שְׁמוּאֵל3 H8050:NPHSMN Samuel אֵת4 H853:PA • כָּל5 H3605:NCACCC todas → las דִּבְרֵי6 H1697:NCcPMC palabras ← de יהוה7 H3068:NPDSMN Jehová ‹ אֶל8 הָ9 › H413:PU, XD al עָם10 H5971:NCcSMNH pueblo • que הַ11 XD • מֵ13 PM • ‹ אִתּ14 ֹו15 › H853:PW, RBSM3 le → había שֹּׁאֲלִים12 H7592:VqApPM-NH pedido מֶלֶךְ16 H4428:NCcSMN rey. (Italian Riveduta Luzzi) Samuele riferì tutte le parole dell'Eterno al popolo che gli domandava un re. (Indonesian Tarjemahan Baru) Dan Samuel menyampaikan segala firman TUHAN kepada bangsa itu, yang meminta seorang raja kepadanya, (Jerusalén 1976) Samuel repitió todas estas palabras de Yahveh al pueblo que le pedía un rey, (Jewish Publication Society Bible) And Samuel told all the words of the LORD unto the people that asked of him a king. (Japanese Shinkaiyaku Seisho) そこでサムエルは、彼に王を求めるこの民に、主のことばを残らず話した。 (King James Version w/Strong’s Numbers) And SamuelH8050 toldH559 allH3605 the wordsH1697 of the LORDH3068 untoH413 the peopleH5971 that askedH7592 ofH4480 H854 him a king.H4428 (King James Bible 1611) And Samuel told all the words of the Lord vnto the people, that asked of him a King. (King James Version {Red Letters}) And Samuel told all the words of the LORD unto the people that asked of him a king. (Korean Revised Version) 사무엘이 왕을 구하는 백성에게 여호와의 모든 말씀을 일러 (La Sagrada Biblia Versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jünemann}) Y dijo Samuel toda la palabra del Señor al pueblo: a los que le pedían rey; (La Biblia de las Américas) Entonces Samuel habló todas las palabras del SEÑOR al pueblo que le había pedido rey. (Greek Old Testament {Septuagint}) καὶ εἶπεν Σαμουηλ πᾶν τὸ ῥῆμα κυρίου πρὸς τὸν λαὸν τοὺς αἰτοῦντας παρ᾿ αὐτοῦ βασιλέα (Biblia Nacar-Colunga) Samuel transmitió al pueblo que le pedía rey todo lo que le había dicho Yahvé, (Nueva Biblia de los Hispanos) Entonces Samuel habló todas las palabras del SEÑOR al pueblo que le había pedido rey. (NET is the NET Bible © 2006) So Samuel spoke all the words of the LORD to the people who were asking him for a king. (Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras) De modo que Samuel dijo todas las palabras de Jehová al pueblo que estaba pidiéndole un rey. (Norwegian Bible) Så sa Samuel alle Herrens ord til folket som krevde en konge av ham. (La Santa Biblia Nueva Versión Internacional) Samuel comunicó entonces el mensaje del Señor a la gente que le estaba pidiendo un rey. (Polish Biblia Gdanska) A tak Samuel odniósł wszystkie słowa Pańskie do ludu, który go prosił o króla, (Palabra de Dios para Todos) Samuel les dijo lo que el Señor le había dicho a él: (Portuguese João Ferreira de Almeida Atualizada) Referiu, pois, Samuel todas as palavras do Senhor ao povo, que lhe havia pedido um rei, (Rumanian Dumitru Cornilescu Translation) Samuel a spus toate cuvintele Domnului poporului care-i cerea un împărat. (Reina Valera 1960) Y refirió Samuel todas las palabras de Jehová al pueblo que le había pedido rey. (Romanian Orthodox Bible) Şi a spus Samuel toate cuvintele Domnului poporului care îi cerea rege (1876 Russian Synodal Text) И пересказал Самуил все слова Господа народу, просящему у него царя, (Russian New Testament w/Strong’s Numbers under Edition of Victor Zhuromsky) (Reina Valera 1865) Y dijo Samuel todas las palabras de Jehová al pueblo, que le había pedido rey. (Reina Valera 2000) Y dijo Samuel todas las palabras del SEÑOR al pueblo que le había pedido rey. (RV60) Y refirió Samuel todas las palabras de Jehová al pueblo que le había pedido rey. (La Santa Biblia Reina Valera {1960} con Números Strong) Y refirió H559 VqAmSM3 Samuel H8050 NPHSMN • todas H3605 NCACCC las palabras H1697 NCcPMC de Jehová H3068 NPDSMN al H413 PU, XD pueblo H5971 NCcSMNH que • • le H853 PW, RBSM3 había pedido H7592 VqApPM-NH rey. H4428 NCcSMN (La Santa Biblia Reina Valera 1995) Samuel repitió todas las palabras de Jehová al pueblo que le había pedido rey. (Reina Valera 1989) Samuel refirió todas las palabras de Jehovah al pueblo que le había pedido un rey. (Serbian Danicic Karadžic – Latin Version) I kaza Samuilo sve riječi Gospodnje narodu koji iskaše od njega cara; (La Sagrada Biblia versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jüneman}) Y dijo Samuel toda la palabra del Señor al pueblo: a los que le pedían rey; (So Bible) Oo Samuu'eelna wuxuu erayadii Rabbiga oo dhan u sheegay dadkil Boqor weydiistay. (Reina Valera 1909) Y dijo Samuel todas las palabras de Jehová al pueblo que le había pedido rey. (Sagradas Escrituras) Y dijo Samuel todas las palabras del SEÑOR al pueblo que le había pedido rey. (Smith & Van Dike Arabic Bible) فَكَلَّمَ صَمُوئِيلُ الشَّعْبَ الَّذِينَ طَلَبُوا مِنْهُ مَلِكاً بِجَمِيعِ كَلاَمِ الرَّبِّ (Tagalog Ang Biblia) At isinaysay ni Samuel ang buong salita ng Panginoon sa bayan na humihingi sa kaniya ng isang hari. (Traducción Kadosh Israelita Mesiánica de Estudio) Shemuel reportó al pueblo todo lo que YAHWEH había dicho acerca de pedirle un rey. (Turkish Kutsal Kitap) Samuel kendisinden kral isteyen halka RAB'bin bütün söylediklerini bildirdi: (Ukrainian Bible by Ivan Ogienko) І переказав Самуїл всі Господні слова до народу, що жадав від нього царя, (Upbdate Bible Version 2.09) And Samuel told all the words of Yahweh to the people who asked of him a king. (Vamvas Greeg Bible) Και ελάλησεν ο Σαμουήλ πάντας τους λόγους του Κυρίου προς τον λαόν, τον ζητούντα παρ' αυτού βασιλέα· (Versión Moderna) ¶Samuel pues refirió al pueblo que le había pedido un rey, todas las palabras de Jehová; (Vietnamese Bible) Sa-mu-ên thuật lại mọi lời của Đức Giê-hô-va cho dân sự đă cầu xin Ngài một vua, (Latin Vulgate) dixit itaque Samuhel omnia verba Domini ad populum qui petierat a se regem (1833 Webster Bible) And Samuel told all the words of the LORD to the people that asked of him a king. (1898 Young’s Literal Translation) And Samuel speaketh all the words of Jehovah unto the people who are asking from him a king, |
||||
Los Textos han sido tomados de: La
Santa Biblia
Ministerio 100% bíblico "Pero en cuanto a ti, enseña lo que está de acuerdo con la sana doctrina. Porque vendrá tiempo cuando no soportarán la sana doctrina, sino que teniendo comezón de oídos, acumularán para sí maestros conforme a sus propios deseos; y apartarán sus oídos de la verdad, y se volverán a mitos." (2 Timoteo 2:1; 4:3-4) Este sitio está siendo desarrollado por: |