Búsqueda personalizada
|
|
||||
1 Tesalonicenses 3:21Th 3:2 (Analytical Literal Translation) and we sent Timothy (our brother and a servant [or, deacon] of God and our co-worker in the Gospel of Christ) to establish [fig., strengthen] you* and to encourage you* concerning your* faith, (Afrikaans Ou Vertaling) en ons het Timótheüs, ons broeder en dienaar van God en ons medewerker in die evangelie van Christus, gestuur om julle te versterk en julle te bemoedig in julle geloof, (American Standard Version) and sent Timothy, our brother and God's minister in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith; (Biblia al Día) Así que os enviamos a Timoteo, hermano nuestro y colaborador de Dios en el evangelio de Cristo, con el fin de afianzaros y animaros en la fe (Y Beibl Cymraeg Newydd Argraffiad Diwygiedig {The Revision New Welsh Bible}) ac anfon Timotheus, ein brawd a chydweithiwr Duw yn Efengyl Crist, i'ch cadarnhau a'ch calonogi chwi yn eich ffydd, (1917 Swedish Bible) och sände åstad Timoteus, vår broder och Guds tjänare vid förkunnandet av evangelium om Kristus, för att han skulle styrka och uppmuntra eder i eder tro, (VW Edition 2004) and sent Timothy, our brother and minister of God, and our fellow laborer in the gospel of Christ, to establish you and encourage you concerning your faith, (Bishops Bible, 1568) And sent Timotheus, our brother and minister of God, and felowe labourer in the Gospell of Christe, to stablishe you & to comfort you concernyng your faith. (Biblia Latinoamericana 1965) y enviarles a Timoteo, hermano nuestro, que junto con nosotros trabaja con Dios por el Evangelio de Cristo. El debía fortalecerlos y animarlos en la fe (Biblia Lenguaje Sencillo) y enviarles a Timoteo, nuestro querido amigo. Él colabora con nosotros y sirve a Dios anunciando la buena noticia de Cristo. Lo enviamos para que los animara y ayudara a confiar fuertemente en Jesucristo; (Brit Xadasha Judía Ortodoxa {por el Dr. Rv. Phillip E. Goble}) Y enviamos a Timótheos, nuestro ax, y ministro de Elojim, y colaborador nuestro en la Besorat jaGueula de Mashíax, a confirmaros y exhortaros en vuestra emuna, con divree xizuk (Bulgarian Bible 1924) и изпратихме Тимотея нашия брат и Божий служител в Христовото благовестие, да ви, да ви утвърди и да ви утеши във вярата ви, (Czech Bible Kralická) A poslali jsme Timotea, bratra našeho a služebníka Božího a pomocníka našeho v evangelium Kristovu, aby potvrdil vás a napomenul k tomu, což náleží víře vaší, (CST-IBS) Enviamos entonces a Timoteo, hermano nuestro y colaborador de Dios en la proclamación del evangelio de Cristo, para fortaleceros y alentar vuestra fe, (Chinese Union Version - Simplified) 打发我们的兄弟在基督福音上作神执事的(作神执事的有古卷作与神同工的)提摩太前去,坚固你们,并在你们所信的道上劝慰你们, (Chinese Union Version - Traditional) 打發我們的兄弟在基督福音上作神執事的(作神執事的有古卷作與神同工的)提摩太前去,堅固你們,並在你們所信的道上勸慰你們, (Danish Bible) og vi sendte Timotheus, vor Broder og Guds Tjener i Kristi Evangelium, for at styrke eder og formane eder angående eders Tro, (Darby Bible 1889) and sent Timotheus, our brother and fellow-workman under God in the glad tidings of Christ, to confirm you and encourage you concerning your faith, (La Santa Biblia Dios Habla Hoy 1996) y enviar a nuestro hermano Timoteo, que es colaborador de Diosen el anuncio del evangelio de Cristo. Lo enviamos para que fuera aafirmarlos y animarlos en su fe, (Dutch Staten Vertaling) En hebben gezonden Timotheus, onzen broeder, en Gods dienaar, en onzen medearbeider in het Evangelie van Christus, om u te versterken, en u te vermanen van uw geloof; (English Majority Text Version) and sent Timothy, our brother and minister of God, and our fellow worker in the gospel of Christ, in order to establish you and encourage you concerning your faith, (La Sagrada Biblia (Nuevo Testamento) Ediciones EUNSA) y os enviamos a Timoteo, nuestro hermano y colaborador de Dios en el Evangelio de Cristo, para confirmaros y animaros en vuestra fe, (French Darby Bible) et nous avons envoyé Timothée, notre frère et compagnon d'oeuvre sous Dieu dans l'évangile du Christ, pour vous affermir et vous encourager touchant votre foi, (French Louis Segond) nous envoyâmes Timothée, notre frère, ministre de Dieu dans l'Évangile de Christ, pour vous affermir et vous exhorter au sujet de votre foi, (Finnish Pyhä Raamattu) ja lähetimme Timoteuksen, veljemme ja Jumalan palvelijan Kristuksen evankeliumissa, vahvistamaan teitä ja rohkaisemaan teitä uskossanne, (German Elberfelder Bible) und wir sandten Timotheus, unseren Bruder und Mitarbeiter Gottes in dem Evangelium des Christus, um euch zu befestigen und zu trösten eures Glaubens halber, (Geneva Bible 1587) And haue sent Timotheus our brother and minister of God, and our labour felow in the Gospel of Christ, to stablish you, and to comfort you touching your faith, (German Luther Bible) und haben Timotheus gesandt, unsern Bruder und Diener Gottes und unsern Gehilfen im Evangelium Christi, euch zu stärken und zu ermahnen in eurem Glauben, (German Neue Evangelistische Übertragung) Wir schickten Timotheus, unseren Bruder, der als Mitarbeiter Gottes die gute Botschaft von Christus verkündigt, zu euch. Er sollte euch im Glauben stärken und ermutigen, (Greek New Testament) καὶ ἐπέμψαμεν Τιμόθεον, τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν καὶ διάκονον τοῦ Θεοῦ καὶ συνερὸν ἡμῶν ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ, εἰς τὸ στηρίξαι ὑμᾶς καὶ παρακαλέσαι ὑμᾶς ὑπὲρ τῆς πίστεως ὑμῶν, (Robinson/Pierpon Byzantine Greek New Testament w/Strong Numbers) και2532 CONJ επεμψαμεν3992 V-AAI-1P τιμοθεον5095 N-ASM τον3588 T-ASM αδελφον80 N-ASM ημων2257 P-1GP και2532 CONJ διακονον1249 N-ASM του3588 T-GSM θεου2316 N-GSM και2532 CONJ συνεργον4904 A-ASM ημων2257 P-1GP εν1722 PREP τω3588 T-DSN ευαγγελιω2098 N-DSN του3588 T-GSM χριστου5547 N-GSM εις1519 PREP το3588 T-ASN στηριξαι4741 V-AAN υμας5209 P-2AP και2532 CONJ παρακαλεσαι3870 V-AAN υμας5209 P-2AP περι4012 PREP της3588 T-GSF πιστεως4102 N-GSF υμων5216 P-2GP (1894 Sribener Textus Receptus) και επεμψαμεν τιμοθεον τον αδελφον ημων και διακονον του θεου και συνεργον ημων εν τω ευαγγελιω του χριστου εις το στηριξαι υμας και παρακαλεσαι υμας περι της πιστεως υμων (Textus Receptus Greek New Testament w/Strong’s numbers) και2532 CONJ επεμψαμεν3992 V-AAI-1P τιμοθεον5095 N-ASM τον3588 T-ASM αδελφον80 N-ASM ημων2257 P-1GP και2532 CONJ διακονον1249 N-ASM του3588 T-GSM θεου2316 N-GSM και2532 CONJ συνεργον4904 A-ASM ημων2257 P-1GP εν1722 PREP τω3588 T-DSN ευαγγελιω2098 N-DSN του3588 T-GSM χριστου5547 N-GSM εις1519 PREP το3588 T-ASN στηριξαι4741 V-AAN υμας5209 P-2AP και2532 CONJ παρακαλεσαι3870 V-AAN υμας5209 P-2AP περι4012 PREP της3588 T-GSF πιστεως4102 N-GSF υμων5216 P-2GP (Greek New Testament w/variants) και επεμψαμεν τιμοθεον τον αδελφον ημων και Aσυνεργον TSBδιακονον του θεου TSBκαι TSBσυνεργον TSBημων εν τω ευαγγελιω του χριστου εις το στηριξαι υμας και παρακαλεσαι Aυπερ TSBυμας TSBπερι της πιστεως υμων (Wetscott Hort Greek New Testament w/Strong’s numbers) και2532 CONJ επεμψαμεν3992 V-AAI-1P τιμοθεον5095 N-ASM τον3588 T-ASM αδελφον80 N-ASM ημων2257 P-1GP και2532 CONJ | διακονον1249 N-ASM | συνεργον4904 A-ASM | του3588 T-GSM θεου2316 N-GSM εν1722 PREP τω3588 T-DSN ευαγγελιω2098 N-DSN του3588 T-GSM χριστου5547 N-GSM εις1519 PREP το3588 T-ASN στηριξαι4741 V-AAN υμας5209 P-2AP και2532 CONJ παρακαλεσαι3870 V-AAN υπερ5228 PREP της3588 T-GSF πιστεως4102 N-GSF υμων5216 P-2GP (German Schlachter Bible) und sandten Timotheus, unsren Bruder, der Gottes Diener und unser Mitarbeiter am Evangelium ist, daß er euch stärke und ermahne in betreff eures Glaubens, (Hungarian Károli Bible) És elküldöttük Timótheust, a mi atyánkfiát és Istennek szolgáját és munkatársunkat a Krisztus evangyéliomának hirdetésében, hogy erõsítsen titeket és intsen titeket a ti hitetek felõl; (Indonesian Bahasa Indonesia Sehari-hari) sementara kami mengutus saudara kita Timotius. Ia seorang pelayan Allah yang bekerja bersama kami untuk memberitakan Kabar Baik tentang Kristus. Kami mengutus Timotius kepadamu supaya ia menguatkan kalian dan mendorong kalian untuk lebih percaya lagi kepada Kristus. (Icelandic Bible) en sendum Tímóteus, bróður vorn og aðstoðarmann Guðs við fagnaðarerindið um Krist, til að styrkja yður og áminna í trú yðar, (Italian Nuova Rivedutta) e mandammo Timoteo, nostro fratello e servitore di Dio nella predicazione del vangelo di Cristo, per confermarvi e confortarvi nella vostra fede, (Interlineal Griego Español) και 2532[AND] επεμψαμεν 3992(5656)[SENT] τιμοθεον 5095 τον 3588[TIMOTHY] αδελφον 80[BROTHER] ημων 2257[OUR] και 2532[AND] διακονον 1249 του 3588[SERVANT] θεου 2316[OF GOD] και 2532[AND] συνεργον 4904[FELLOW WORKER] ημων 2257[OUR] εν 1722[IN] τω 3588[THE] ευαγγελιω 2098[GLAD TIDINGS] του 3588[OF THE] χριστου 5547[CHRIST,] εις 1519 το 3588[FOR] στηριξαι 4741(5658)[TO ESTABLISH] υμας 5209[YOU] και 2532[AND] παρακαλεσαι 3870(5658)[TO ENCOURAGE] υμας 5209[YOU] περι 4012[CONCERNING] της 3588 πιστεως 4102 υμων 5216[YOUR FAITH] (WH Griego Español) και 2532:CONJ y επεμψαμεν 3992:V-AAI-1P enviamos τιμοθεον 5095:N-ASM a Timoteo τον 3588:T-ASM el αδελφον 80:N-ASM hermano ημων 1473:P-1GP de nosotros και 2532:CONJ y διακονον 1249:N-ASM siervo του 3588:T-GSM de el θεου 2316:N-GSM Dios εν 1722:PREP en τω 3588:T-DSN el ευαγγελιω 2098:N-DSN buen mensaje του 3588:T-GSM de el χριστου 5547:N-GSM Ungido εις 1519:PREP hacia dentro το 3588:T-ASN el στηριξαι 4741:V-AAN hacer fijos firmemente υμας 4771:P-2AP a ustedes και 2532:CONJ y παρακαλεσαι 3870:V-AAN consolar υπερ 5228:PREP por της 3588:T-GSF la πιστεως 4102:N-GSF confianza υμων 4771:P-2GP de ustedes (Interlineal Reina Valera 1960) καὶ1 kai G2532 C y ἐπέμψαμεν2 epempsamen G3992 VAAI1P enviamos → a Υιμόθεον3 Timotheon G5095 NASM Timoteo ἡμῶν6 hêmôn G2257 RP1GP nuestro ‹ τὸν4 ἀδελφὸν5 › ton adelphon G3588 G80 DASM NASM hermano, καὶ7 kai G2532 C • διάκονον8 diakonon G1249 NASM servidor → de ‹ τοῦ9 Θεοῦ10 › tou Theou G3588 G2316 DGSM NGSM Dios καὶ11 kai G2532 C y συνεργὸν12 synergon G4904 JASM colaborador ἡμῶν13 hêmôn G2257 RP1GP nuestro ἐν14 en G1722 P en τῷ15 tô G3588 DDSN el εὐαγγελίῳ16 euangeliô G2098 NDSN evangelio → de ‹ τοῦ17 Ψριστοῦ18 › tou Christou G3588 G5547 DGSM NGSM Cristo, εἰς19 eis G1519 P para ‹ τὸ20 στηρίξαι21 ὑμᾶς22 › to stêrixai hymas G3588 G4741 G5209 DASN VAAN RP2AP confirmaros καὶ23 kai G2532 C y ‹ παρακαλέσαι24 ὑμᾶς25 › parakalesai hymas G3870 G5209 VAAN RP2AP exhortaros περὶ26 peri G4012 P respecto ► 28 a ὑμῶν29 hymôn G5216 RP2GP vuestra ‹ τῆς27 πίστεως28 › tês pisteôs G3588 G4102 DGSF NGSF fe, (Italian Riveduta Luzzi) e mandammo Timoteo, nostro fratello e ministro di Dio nella propagazione del Vangelo di Cristo, per confermarvi e confortarvi nella vostra fede, (Indonesian Tarjemahan Baru) Lalu kami mengirim Timotius, saudara yang bekerja dengan kami untuk Allah dalam pemberitaan Injil Kristus, untuk menguatkan hatimu dan menasihatkan kamu tentang imanmu, (Jerusalén 1976) y os enviamos a Timoteo, hermano nuestro y colaborador de Dios en el Evangelio de Cristo, para afianzaros y daros ánimos en vuestra fe, (Jian Ming Shen Jing – Traditional) 便派和我們一起服侍上帝、傳揚基督福音的提摩太弟兄,去堅固、加強你們的信心, (Japanese Shinkaiyaku Seisho) 私たちの兄弟であり、キリストの福音において神の同労者であるテモテを遣わしたのです。それは、あなたがたの信仰についてあなたがたを強め励まし、 (King James Version w/Strong’s Numbers) AndG2532 sentG3992 Timotheus,G5095 ourG2257 brother,G80 andG2532 ministerG1249 of God,G2316 andG2532 ourG2257 fellowlabourerG4904 inG1722 theG3588 gospelG2098 of Christ,G5547 to establishG4741 you,G5209 andG2532 to comfortG3870 youG5209 concerningG4012 yourG5216 faith:G4102 (King James Bible 1611) And sent Timotheus our brother and minister of God, and our fellow labourer in the Gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith: (King James Version {Red Letters}) And sent Timotheus, our brother, and minister of God, and our fellowlabourer in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith: (Korean Revised Version) 우리 형제 곧 그리스도 복음의 하나님의 일군인 디모데를 보내노니 이는 너희를 굳게 하고 너희 믿음에 대하여 위로함으로 (La Sagrada Biblia Versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jünemann}) y hemos enviado a Timoteo, el hermano nuestro y ministro de Dios en el Evangelio del Cristo, para confirmaros y exhortar sobre vuestra fe; (La Biblia de las Américas) y enviamos a Timoteo, nuestro hermano y colaborador de Dios en el evangelio de Cristo, para fortaleceros y alentaros respecto a vuestra fe; (James Murdock New Testament) and to send to you Timothy our brother, a servant of God, and our assistant in the announcement of the Messiah; that he might strengthen you, and inquire of you respecting your faith: (Biblia Nacar-Colunga) y enviamos a Timoteo, nuestro hermano y ministro de Dios en el Evangelio de Cristo, para confirmaros y exhortaros en vuestra fe, (Nueva Biblia de los Hispanos) Enviamos a Timoteo, nuestro hermano y colaborador de Dios en el evangelio de Cristo, para fortalecerlos y alentarlos respecto a la fe de ustedes; (NET is the NET Bible © 2006) We2 sent Timothy, our brother and fellow worker for God3 in the gospel of Christ, to strengthen you and encourage you about your faith, (Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras) y enviamos a Timoteo, nuestro hermano y ministro de Dios en las buenas nuevas acerca del Cristo, para hacerlos firmes y consolarlos para el bien de su fe, (Norwegian Bible) og vi sendte Timoteus, vår bror og Guds tjener i Kristi evangelium, for å styrke eder og formane eder om eders tro, (La Santa Biblia Nueva Versión Internacional) Así que les enviamos a Timoteo, hermano nuestro y colaborador de Dios* en el evangelio de Cristo, con el fin de afianzarlos y animarlos en la fe (Polish Biblia Gdanska) I posłaliśmy Tymoteusza, brata naszego i sługę Bożego, i pomocnika naszego w Ewangielii Chrystusowej, aby was utwierdził i napominał z strony wiary waszej. (Palabra de Dios para Todos) y que Timoteo fuera a verlos. Timoteo es nuestro estimado hermano y compañero de trabajo, siervo de Dios que anuncia las buenas noticias sobre Cristo. Él los animará y los fortalecerá en su fe. (Peshita Español) pero enviándoles a Timoteo, hermano nuestro, ministro de Dios y colaborador nuestro en el Evangelio del Cristo, para fortalecerlos e indagar de ustedes en cuanto a su fe, (Portuguese João Ferreira de Almeida Atualizada) e enviamos Timóteo, nosso irmão, e ministro de Deus no evangelho de Cristo, para vos fortalecer e vos exortar acerca da vossa fé; (Rumanian Dumitru Cornilescu Translation) şi v'am trimes pe Timotei, fratele nostru şi slujitorul lui Dumnezeu în Evanghelia lui Hristos, ca să vă întărească şi să vă îmbărbăteze în credinţa voastră, (Reina Valera 1960) y enviamos a Timoteo nuestro hermano, servidor de Dios y colaborador nuestro en el evangelio de Cristo, para confirmaros y exhortaros respecto a vuestra fe, (Romanian Orthodox Bible) Şi am trimis pe Timotei, fratele nostru şi slujitorul lui Dumnezeu şi împreună-lucrător cu noi la Evanghelia lui Hristos, ca să vă întărească şi să vă îndemne în credinţa voastră, (1876 Russian Synodal Text) и послали Тимофея, брата нашего и служителя Божия и сотрудника нашего в благовествовании Христовом, чтобы утвердить вас и утешить в вере вашей, (Russian New Testament w/Strong’s Numbers under Edition of Victor Zhuromsky) и2532 послали3992 Тимофея5095, 3588 брата80 нашего2257 и2532 служителя1249, 3588 Божия2316 и2532 сотрудника4904 нашего2257 в1722, 3588 благовествовании2098, 3588 Христовом5547, чтобы1519, 3588 утвердить4741 вас5209 и2532 утешить3870, 5209 в4012, 3588 вере4102 вашей5216, (Reina Valera 1865) Y enviamos a Timoteo, nuestro hermano, y ministro de Dios, y ayudador nuestro en el evangelio de Cristo, a confirmaros y a exhortaros en cuanto a vuestra fé; (Reina Valera 2000) y enviamos a Timoteo, nuestro hermano, y ministro de Dios, [y colaborador nuestro] en el Evangelio del Cristo, a confirmaros y exhortaros en vuestra fe, (RV60) y enviamos a Timoteo nuestro hermano, servidor de Dios y colaborador nuestro en el evangelio de Cristo, para confirmaros y exhortaros respecto a vuestra fe, (La Santa Biblia Reina Valera {1960} con Números Strong) y G2532 C enviamos G3992 VAAI1P a Timoteo G5095 NASM nuestro G2257 RP1GP hermano, G3588 G80 DASM NASM • G2532 C servidor G1249 NASM de Dios G3588 G2316 DGSM NGSM y G2532 C colaborador G4904 JASM nuestro G2257 RP1GP en G1722 P el G3588 DDSN evangelio G2098 NDSN de Cristo, G3588 G5547 DGSM NGSM para G1519 P confirmaros G3588 G4741 G5209 DASN VAAN RP2AP y G2532 C exhortaros G3870 G5209 VAAN RP2AP respecto G4012 P a vuestra G5216 RP2GP fe, G3588 G4102 DGSF NGSF (La Santa Biblia Reina Valera 1995) y enviamos a Timoteo, nuestro hermano, servidor de Dios y colaborador nuestro en el evangelio de Cristo, para confirmaros y exhortaros respecto a vuestra fe, (Reina Valera 1989)y enviamos a Timoteo, nuestro hermano y colaborador de Dios en el evangelio de Cristo, para afirmaros y animaros en vuestra fe; (Serbian Danicic Karadžic – Latin Version) I poslasmo Timotija, brata svojega i slugu Božijega, i pomagača svojega u jevanđelju Hristovu, da vas utvrdi i utješi u vjeri vašoj; (La Sagrada Biblia versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jüneman}) y hemos enviado a Timoteo, el hermano nuestro y ministro de Dios en el Evangelio del Cristo, para confirmaros y exhortar sobre vuestra fe; (So Bible) oo waxaannu idiin soo dirnay walaalkayo Timoteyos, oo ah midiidinka Ilaah xagga injiilka Masiixa, inuu idin xoogeeyo oo idin dhiiro geliyo xagga rumaysadkiinna, (Reina Valera 1909) Y enviamos á Timoteo, nuestro hermano, y ministro de Dios, y colaborador nuestro en el evangelio de Cristo, á confirmaros y exhortaros en vuestra fe, (Sagradas Escrituras) y enviamos a Timoteo, nuestro hermano, y ministro de Dios, y colaborador nuestro en el Evangelio del Cristo, a confirmaros y exhortaros en vuestra fe, (Smith & Van Dike Arabic Bible) فَأَرْسَلْنَا تِيمُوثَاوُسَ أَخَانَا، وَخَادِمَ اللهِ، وَالْعَامِلَ مَعَنَا فِي إِنْجِيلِ الْمَسِيحِ، حَتَّى يُثَبِّتَكُمْ وَيَعِظَكُمْ لأَجْلِ إِيمَانِكُمْ، (Tagalog Ang Biblia) At aming sinugo si Timoteo, na aming kapatid at ministro ng Dios sa evangelio ni Cristo, upang kayo'y kaniyang patibayin at aliwin, tungkol sa inyong pananampalataya; (Traducción Kadosh Israelita Mesiánica de Estudio) y enviamos a Timoteo nuestro hermano y siervo de YAHWEH para las Buenas Noticias del Mashíaj, para fortalecerlos y alentarlo s en su confianza, (Turkish Kutsal Kitap) (SEE 3:1) İşte bu özleme daha fazla dayanacak halimiz kalmayınca Atina'da yalnız bırakılmaya razı olduk ve Mesih'in Müjdesi'ni yayan Tanrı emektaşı kardeşimiz Timoteos'u yanınıza gönderdik. Bu sıkıntılardan ötürü kimse sarsılmasın diye sizi imanda güçlendirip yüreklendirmesini istedik. Sıkıntılardan geçmek için belirlendiğimizi siz de biliyorsunuz. (Ukrainian Bible by Ivan Ogienko)і послали Тимофія, нашого брата й служителя Божого в Христовій Євангелії, щоб упевнити вас та потішити в вашій вірі, (Upbdate Bible Version 2.09) and sent Timothy, our brother and coworker under God in the good news of Christ, to establish you+, and to comfort [you+] concerning your+ faith; (Vamvas Greeg Bible) και επέμψαμεν Τιμόθεον, τον αδελφόν ημών και διάκονον του Θεού και συνεργόν ημών εις το ευαγγέλιον του Χριστού, διά να σας στηρίξη και να σας παρηγορήση περί της πίστεώς σας, (Versión Moderna) y enviamos a Timoteo, nuestro hermano, y ministro de Dios, y nuestro colaborador en el evangelio de Cristo, para fortaleceros y consolaros en cuanto a vuestra fe; (Vietnamese Bible) và sai Ti-mô-thê, là anh em chúng tôi, tôi tớ của Đức Chúa Trời, kẻ giúp việc đạo Tin Lành của Đấng Christ, đến cùng anh em, để khiến anh em được vững vàng và giục ḷng anh em trong đức tin, (Latin Vulgate) et misimus Timotheum fratrem nostrum et ministrum Dei in evangelio Christi ad confirmandos vos et exhortandos pro fide vestra (1833 Webster Bible) And sent Timothy, our brother, and minister of God, and our fellow-laborer in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith: (1912 Weymouth New Testament) and sent Timothy our brother and God's minister in the service of Christ's Good News, that he might help you spiritually and encourage you in your faith; (1898 Young’s Literal Translation) and did send Timotheus--our brother, and a ministrant of God, and our fellow-workman in the good news of the Christ--to establish you, and to comfort you concerning your faith, |
||||
Los Textos han sido tomados de: La
Santa Biblia
Ministerio 100% bíblico "Pero en cuanto a ti, enseña lo que está de acuerdo con la sana doctrina. Porque vendrá tiempo cuando no soportarán la sana doctrina, sino que teniendo comezón de oídos, acumularán para sí maestros conforme a sus propios deseos; y apartarán sus oídos de la verdad, y se volverán a mitos." (2 Timoteo 2:1; 4:3-4) Este sitio está siendo desarrollado por: |