Búsqueda personalizada
|
|
||||
1 Tesalonicenses 4:111Th 4:11 (Analytical Literal Translation) and to be ambitiously striving to be living a quiet life and to be doing your* own [things] [fig., to be minding your* own business] and to be working with your* own hands, just as we gave strict orders to [or, commanded] you*, (Afrikaans Ou Vertaling) en julle eer daarin te stel om rustig te lewe en julle eie sake te behartig en met julle eie hande te werk, soos ons julle beveel het, (American Standard Version) and that ye study to be quiet, and to do your own business, and to work with your hands, even as we charged you; (Biblia al Día) a procurar vivir en paz con todos, a ocuparos en vuestras propias responsabilidades y a trabajar con vuestras propias manos. Así os he mandado, (Y Beibl Cymraeg Newydd Argraffiad Diwygiedig {The Revision New Welsh Bible}) i roi eich bryd ar fyw yn dawel, a dilyn eich gorchwylion eich hunain, a gweithio â'ch dwylo eich hunain, fel y gorchmynasom ichwi. (1917 Swedish Bible) och att sätta eder ära i att leva i stillhet och sköta vad eder åligger och arbeta med edra händer, enligt vad vi hava bjudit eder, (VW Edition 2004) that you also aspire to lead a quiet life, to mind your own business, and to work with your own hands, as we commanded you, (Bishops Bible, 1568) And that ye studie to be quiet, and to do your owne [busynesse] and to worke with your owne handes as we commaunded you: (Biblia Latinoamericana 1965) Piensen que es algo grande tener estabilidad, hacerse cargo de las propias necesidades y trabajar con las propias manos, como se lo hemos mandado. (Biblia Lenguaje Sencillo) Traten de vivir tranquilos, ocúpense de sus propios asuntos y trabajen, como ya les ordenamos antes. (Brit Xadasha Judía Ortodoxa {por el Dr. Rv. Phillip E. Goble}) Y que procureis tener quietud, y hacer vuestros negocios, y obreis de vuestras manos de la manera que os hemos mandado: (Bulgarian Bible 1924) и усърдно да се стараете да живеете тихо, да вършите своите работи и да работите с ръцете си, както ви заръчахме; (Czech Bible Kralická) A snažili se pokojni býti a hleděti toho, což komu náleží, a pracovati rukama svýma vlastníma, jakož jsme přikázali vám, (CST-IBS) Procurad que la serenidad presida vuestra vida; ocupaos en vuestros negocios personales y "en trabajar con vuestras manos, tal como os lo hemos ordenado. (Chinese Union Version - Simplified) 又要立志作安静人,办自己的事,亲手做工,正如我们从前所吩咐你们的, (Chinese Union Version - Traditional) 又要立志作安靜人,辦自己的事,親手做工,正如我們從前所吩咐你們的, (Danish Bible) og til at sætte en Ære i at leve stille og varetage hver sit og arbejde med eders Hænder, således som vi bød eder, (Darby Bible 1889) and to seek earnestly to be quiet and mind your own affairs, and work with your own hands, even as we charged you, (La Santa Biblia Dios Habla Hoy 1996) Procuren vivir tranquilos y ocupados en sus propios asuntos,trabajando con sus manos como les hemos encargado, (Dutch Staten Vertaling) En dat gij u benaarstigt stil te zijn, en uw eigen dingen te doen, en te werken met uw eigen handen, gelijk wij u bevolen hebben; (English Majority Text Version) and that you aspire to be quiet, and to mind your own business, and to work with your own hands, just as we commanded you, (La Sagrada Biblia (Nuevo Testamento) Ediciones EUNSA) y a que os esmeréis en vivir con serenidad, ocupándoos de vuestros asuntos y trabajando con vuestras manos, como os lo ordenamos, (French Darby Bible) et à vous appliquer à vivre paisiblement, à faire vos propres affaires et à travailler de vos propres mains, ainsi que nous vous l'avons ordonné, (French Louis Segond) et à mettre votre honneur à vivre tranquilles, à vous occuper de vos propres affaires, et à travailler de vos mains, comme nous vous l'avons recommandé, (Finnish Pyhä Raamattu) ja katsomaan kunniaksenne, että elätte hiljaisuudessa ja toimitatte omia tehtäviänne ja teette työtä käsillänne, niinkuin olemme teitä käskeneet, (German Elberfelder Bible) und euch zu beeifern, still zu sein und eure eigenen Geschäfte zu tun und mit euren [eigenen] Händen zu arbeiten, so wie wir euch geboten haben, (Geneva Bible 1587) And that ye studie to be quiet, & to meddle with your owne busines, and to worke with your owne handes, as we commaunded you, (German Luther Bible) und ringet darnach, daß ihr stille seid und das Eure schaffet und arbeitet mit euren eigenen Händen, wie wir euch geboten haben, (German Neue Evangelistische Übertragung) Und setzt eure Ehre darein, ruhig und besonnen zu leben. Kümmert euch um eure eigenen Angelegenheiten, wie wir euch das gesagt haben und sorgt selbst für euren Lebensunterhalt, (Greek New Testament) καὶ φιλοτιμεῖσθαι ἡσυχάζειν καὶ πράσσειν τὰ ἴδια καὶ ἐργάζεσθαι ταῖς ἰδίαις χερσὶν ὑμῶν, καθὼς ὑμῖν παρηγγείλαμεν, (Robinson/Pierpon Byzantine Greek New Testament w/Strong Numbers) και2532 CONJ φιλοτιμεισθαι5389 V-PNN ησυχαζειν2270 V-PAN και2532 CONJ πρασσειν4238 V-PAN τα3588 T-APN ιδια2398 A-APN και2532 CONJ εργαζεσθαι2038 V-PNN ταις3588 T-DPF ιδιαις2398 A-DPF χερσιν5495 N-DPF υμων5216 P-2GP καθως2531 ADV υμιν5213 P-2DP παρηγγειλαμεν3853 V-AAI-1P (1894 Sribener Textus Receptus) και φιλοτιμεισθαι ησυχαζειν και πρασσειν τα ιδια και εργαζεσθαι ταις ιδιαις χερσιν υμων καθως υμιν παρηγγειλαμεν (Textus Receptus Greek New Testament w/Strong’s numbers) και2532 CONJ φιλοτιμεισθαι5389 V-PNN ησυχαζειν2270 V-PAN και2532 CONJ πρασσειν4238 V-PAN τα3588 T-APN ιδια2398 A-APN και2532 CONJ εργαζεσθαι2038 V-PNN ταις3588 T-DPF ιδιαις2398 A-DPF χερσιν5495 N-DPF υμων5216 P-2GP καθως2531 ADV υμιν5213 P-2DP παρηγγειλαμεν3853 V-AAI-1P (Greek New Testament w/variants) και φιλοτιμεισθαι ησυχαζειν και πρασσειν τα ιδια και εργαζεσθαι ταις Aιδιαις TSBιδιαις χερσιν υμων καθως υμιν παρηγγειλαμεν (Wetscott Hort Greek New Testament w/Strong’s numbers) και2532 CONJ φιλοτιμεισθαι5389 V-PNN ησυχαζειν2270 V-PAN και2532 CONJ πρασσειν4238 V-PAN τα3588 T-APN ιδια2398 A-APN και2532 CONJ εργαζεσθαι2038 V-PNN ταις3588 T-DPF | | [ιδιαις]2398 A-DPF | χερσιν5495 N-DPF υμων5216 P-2GP καθως2531 ADV υμιν5213 P-2DP παρηγγειλαμεν3853 V-AAI-1P (German Schlachter Bible) und eure Ehre darein zu setzen, ein ruhiges Leben zu führen, eure eigenen Angelegenheiten zu besorgen und mit euren eigenen Händen zu arbeiten, ganz wie wir euch befohlen haben, (Hungarian Károli Bible) És becsületbeli dolognak tartsátok, hogy csendes életet folytassatok, saját dolgaitoknak utána lássatok, és tulajdon kezeitekkel munkálkodjatok, a miként rendeltük néktek; (Indonesian Bahasa Indonesia Sehari-hari) Berusahalah hidup dengan tenang dan tidak mencampuri persoalan orang lain. Hendaklah kalian bekerja mencari nafkah sendiri, sebagaimana kami dahulu sudah perintahkan kepadamu. (Icelandic Bible) Leitið sæmdar í því að lifa kyrrlátu lífi og stunda hver sitt starf og vinna með höndum yðar, eins og vér höfum boðið yður. (Italian Nuova Rivedutta) e a cercare di vivere in pace, di fare i fatti vostri e di lavorare con le vostre mani, come vi abbiamo ordinato di fare, (Interlineal Griego Español) και 2532[AND] φιλοτιμεισθαι 5389(5738)[ENDEAVOUR EARNESTLY] ησυχαζειν 2270(5721)[TO BE QUIET] και 2532[AND] πρασσειν 4238(5721)[TO DO] τα 3588 ιδια 2398[YOUR OWN THINGS,] και 2532[AND] εργαζεσθαι 2038(5738)[TO WORK] ταις 3588 ιδιαις 2398 χερσιν 5495[WITH OWN HANDS] υμων 5216[YOUR,] καθως 2531[EVEN AS] υμιν 5213[ON YOU] παρηγγειλαμεν 3853(5656)[WE ENJOINED,] (WH Griego Español) και 2532:CONJ y φιλοτιμεισθαι 5389:V-PNN ser encariñado del honor ησυχαζειν 2270:V-PAN estar guardando quietud και 2532:CONJ y πρασσειν 4238:V-PAN estar llevando a cabo τα 3588:T-APN las (cosas) ιδια 2398:A-APN propias και 2532:CONJ y εργαζεσθαι 2038:V-PNN estar trabajando ταις 3588:T-DPF a las χερσιν 5495:N-DPF manos υμων 4771:P-2GP de ustedes καθως 2531:ADV según como υμιν 4771:P-2DP a ustedes παρηγγειλαμεν 3853:V-AAI-1P dimos instrucción (Interlineal Reina Valera 1960) καὶ1 kai G2532 C y → que φιλοτιμεῖσθαι2 philotimeisthai G5389 VPUN procuréis ← tener ἡσυχάζειν3 hêsychazein G2270 VPAN tranquilidad, καὶ4 kai G2532 C y πράσσειν5 prassein G4238 VPAN ocuparos → en ‹ τὰ6 ἴδια7 › ta idia G3588 G2398 DAPN JAPN vuestros ← negocios, καὶ8 kai G2532 C y ἐργάζεσθαι9 ergazesthai G2038 VPUN trabajar ► 10 con ‹ ἰδίαις11 ὑμῶν13 › idiais hymôn G2398 G5216 JDPF RP2GP vuestras ‹ ταῖς10 χερσὶν12 › tais chersin G3588 G5495 DDPF NDPF manos → de → la καθὼς14 kathôs G2531 B manera ← que ὑμῖν15 hymin G5213 RP2DP os → hemos παρηγγείλαμεν16 parêngeilamen G3853 VAAI1P mandado, (Italian Riveduta Luzzi) di fare i fatti vostri e di lavorare con le vostre mani, come v'abbiamo ordinato di fare, (Indonesian Tarjemahan Baru) Dan anggaplah sebagai suatu kehormatan untuk hidup tenang, untuk mengurus persoalan-persoalan sendiri dan bekerja dengan tangan, seperti yang telah kami pesankan kepadamu, (Jerusalén 1976) y a que ambicionéis vivir en tranquilidad, ocupándoos en vuestros asuntos, y trabajando con vuestras manos, como os lo tenemos ordenado, (Jian Ming Shen Jing – Traditional) 你們要立志過寧靜的生活,安份守己;要像我們告訴你們的那樣,親手做工,維持自己的生活。 (Japanese Shinkaiyaku Seisho) また、私たちが命じたように、落ち着いた生活をすることを志し、自分の仕事に身を入れ、自分の手で働きなさい。 (King James Version w/Strong’s Numbers) AndG2532 that ye studyG5389 to be quiet,G2270 andG2532 to do your own business,G4238 G2398 andG2532 to workG2038 with yourG5216 ownG2398 hands,G5495 asG2531 we commandedG3853 you;G5213 (King James Bible 1611) And that ye studie to be quiet, and to doe your owne businesse, and to worke with your owne hands, (as wee commanded you:) (King James Version {Red Letters}) And that ye study to be quiet, and to do your own business, and to work with your own hands, as we commanded you; (Korean Revised Version) 또 너희에게 명한것 같이 종용하여 자기 일을 하고 너희 손으로 일하기를 힘쓰라 (La Sagrada Biblia Versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jünemann}) y a rivalizar en sosegaros y hacer las cosas propias y trabajar con vuestras manos; según os hemos preceptuado, (La Biblia de las Américas) y a que tengáis por vuestra ambición el llevar una vida tranquila, y os ocupéis en vuestros propios asuntos y trabajéis con vuestras manos, tal como os hemos mandado; (James Murdock New Testament) and that ye strive to be quiet, and to attend to your own affairs; and that ye labor with your own hands; as we directed you; (Biblia Nacar-Colunga) y a que os esforcéis por llevar una vida quieta, laboriosa en vuestros negocios y trabajando con vuestras manos como os lo hemos recomendado, (Nueva Biblia de los Hispanos) y a que tengan por su ambición el llevar una vida tranquila, y se ocupen en sus propios asuntos y trabajen con sus manos, tal como les hemos mandado; (NET is the NET Bible © 2006) to aspire to lead a quiet life, to attend to your own business, and to work with your hands, as we commanded you. (Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras) y a tener como mira suya el vivir en quietud y ocuparse en sus propios negocios y trabajar con sus manos, tal como les ordenamos; (Norwegian Bible) og at I setter eders ære i å leve stille og ta vare på eders egne ting og arbeide med eders hender, så som vi bød eder, (La Santa Biblia Nueva Versión Internacional) a procurar vivir en paz con todos, a ocuparse de sus propias responsabilidades y a trabajar con sus propias manos. Así les he mandado, (Polish Biblia Gdanska) I pilnie się starali, abyście spokojnymi byli i rzeczy swoich pilnowali, i pracowali własnymi rękami swemi, jakośmy wam przykazali; (Palabra de Dios para Todos) Hagan todo lo posible por vivir en paz. Cada uno preocúpese por lo suyo y trabaje para ganarse la vida, como ya les hemos dicho antes. (Peshita Español) esforzándose por mantenerse en tranquilidad y ocupándose en sus propios asuntos, trabajando con sus manos, tal como les hemos ordenado, (Portuguese João Ferreira de Almeida Atualizada) e procureis viver quietos, tratar dos vossos próprios negócios, e trabalhar com vossas próprias mãos, como já vo-lo mandamos, (Rumanian Dumitru Cornilescu Translation) Să căutaţi să trăiţi liniştiţi, să vă vedeţi de treburi, şi să lucraţi cu mînile voastre, cum v'am sfătuit. (Reina Valera 1960) y que procuréis tener tranquilidad, y ocuparos en vuestros negocios, y trabajar con vuestras manos de la manera que os hemos mandado, (Romanian Orthodox Bible) Şi să râvniţi ca să trăiţi în linişte, să faceţi fiecare cele ale sale şi să lucraţi cu mâinile voastre precum v-am dat poruncă, (1876 Russian Synodal Text) и усердно стараться о том, чтобы жить тихо, делать свое [дело] и работать своими собственными руками, как мы заповедывали вам; (Russian New Testament w/Strong’s Numbers under Edition of Victor Zhuromsky) и2532 усердно стараться5389 о том, чтобы жить тихо2270, 2532 делать4238, 3588 свое2398 дело и2532 работать2038, 3588 своими5216 собственными2398 руками5495, как2531 мы заповедывали3853 вам5213; (Reina Valera 1865) Y que procuréis estar quietos, y hacer vuestros propios negocios; y que obréis con vuestras manos de la manera que os habemos mandado; (Reina Valera 2000) y que procuréis tener quietud, y hacer vuestros negocios, y que obréis con vuestras manos de la manera que os hemos mandado; (RV60) y que procuréis tener tranquilidad, y ocuparos en vuestros negocios, y trabajar con vuestras manos de la manera que os hemos mandado, (La Santa Biblia Reina Valera {1960} con Números Strong) y G2532 C que procuréis G5389 VPUN tener tranquilidad, G2270 VPAN y G2532 C ocuparos G4238 VPAN en vuestros G3588 G2398 DAPN JAPN negocios, y G2532 C trabajar G2038 VPUN con vuestras G2398 G5216 JDPF RP2GP manos G3588 G5495 DDPF NDPF de la manera G2531 B que os G5213 RP2DP hemos mandado, G3853 VAAI1P (La Santa Biblia Reina Valera 1995) Procurad tener tranquilidad, ocupándoos en vuestros negocios y trabajando con vuestras manos[5] de la manera que os hemos mandado, (Reina Valera 1989)Tened por aspiración vivir en tranquilidad, ocuparos en vuestros propios asuntos y trabajar con vuestras propias manos, como os hemos mandado; (Serbian Danicic Karadžic – Latin Version) I da se ljubazno starate da ste mirni, i da gledate svoj posao, i da radite svojijem rukama, kao što vam zapovjedismo; (La Sagrada Biblia versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jüneman}) y a rivalizar en sosegaros y hacer las cosas propias y trabajar con vuestras manos; según os hemos preceptuado, (So Bible) oo aad u dadaashaan inaad nabdoonaataan, oo aad dantiinna ku joogtaan oo aad gacmihiinna ku shaqaysaan, sidaannu idinkugu amarnay; (Reina Valera 1909) Y que procuréis tener quietud, y hacer vuestros negocios, y obréis de vuestras manos de la manera que os hemos mandado; (Sagradas Escrituras) y que procuréis tener quietud, y hacer vuestros negocios, y que obréis con vuestras manos de la manera que os hemos mandado; (Smith & Van Dike Arabic Bible) وَأَنْ تَحْرِصُوا عَلَى أَنْ تَكُونُوا هَادِئِينَ، وَتُمَارِسُوا أُمُورَكُمُ الْخَاصَّةَ، وَتَشْتَغِلُوا بِأَيْدِيكُمْ أَنْتُمْ كَمَا أَوْصَيْنَاكُمْ، (Tagalog Ang Biblia) At pagaralan ninyong maging matahimik, at gawin ang inyong sariling gawain, at kayo'y mangagpagal ng inyong sariling mga kamay, na gaya ng aming ipinagbilin sa inyo; (Traducción Kadosh Israelita Mesiánica de Estudio) También hagan su ambición, la de vivir calladamente, el meterse en sus propios asuntos y ganarse la vida por sus propios esfuerzos tal como se lo hemos dicho. (Turkish Kutsal Kitap) Size buyurduğumuz gibi, sakin bir yaşam sürmeyi, kendi işinize bakmayı, ellerinizle çalışmayı amaç edinin. (Ukrainian Bible by Ivan Ogienko)і пильно дбали жити спокійно, займатися своїми справами та заробляти своїми руками, як ми вам наказували, (Upbdate Bible Version 2.09) and that you+ make it your aim to be quiet, and to participate in your+ own [things], and to work with your+ own hands, even as we charged you+; (Vamvas Greeg Bible) και να φιλοτιμήσθε εις το να ησυχάζητε και να καταγίνησθε εις τα ίδια και να εργάζησθε με τας ιδίας υμών χείρας, καθώς σας παρηγγείλαμεν, (Versión Moderna) y que seáis ambiciosos de vivir quietos, y de ocuparos en vuestros mismos negocios, y de trabajar con vuestras manos, así como os mandamos; (Vietnamese Bible) ráng tập ăn ở cho yên lặng, săn sóc việc riêng mình, lấy chính tay mình làm lụng, như chúng tôi đă dặn bảo anh em, (Latin Vulgate) et operam detis ut quieti sitis et ut vestrum negotium agatis et operemini manibus vestris sicut praecepimus vobis (1833 Webster Bible) And that ye study to be quiet, and to do your own business, and to work with your own hands, as we commanded you; (1912 Weymouth New Testament) and to vie with one another in eagerness for peace, every one minding his own business and working with his hands, as we ordered you to do: (1898 Young’s Literal Translation) and to study to be quiet, and to do your own business, and to work with your own hands, as we did command you, |
||||
Los Textos han sido tomados de: La
Santa Biblia
Ministerio 100% bíblico "Pero en cuanto a ti, enseña lo que está de acuerdo con la sana doctrina. Porque vendrá tiempo cuando no soportarán la sana doctrina, sino que teniendo comezón de oídos, acumularán para sí maestros conforme a sus propios deseos; y apartarán sus oídos de la verdad, y se volverán a mitos." (2 Timoteo 2:1; 4:3-4) Este sitio está siendo desarrollado por: |