Porque por gracia sois salvos

Búsqueda personalizada
Botón regreso a página principal

Página Principal
Locations of visitors to this page

 

 

 

 

Free Clipart, Clipart Grtuito, Biblia, 1 Tesalonicenses 5:15


1 Tesalonicenses 5:15
 

1 Tesalonicenses 5:15

1Th 5:15

(Analytical Literal Translation) See [that] no one repays evil for evil, _but_ always be pursuing the good, both for one another and for all.

(Afrikaans Ou Vertaling) Sorg dat niemand ‘n ander kwaad vir kwaad vergeld nie; maar jaag altyd ná wat goed is, teenoor mekaar sowel as teenoor almal.

(American Standard Version) See that none render unto any one evil for evil; but always follow after that which is good, one toward another, and toward all.

(Biblia al Día) Aseguraos de que nadie pague mal por mal; más bien, esforzaos siempre por hacer el bien, no sólo entre vosotros sino a todos.

(Y Beibl Cymraeg Newydd Argraffiad Diwygiedig {The Revision New Welsh Bible}) Gwyliwch na fydd neb yn talu drwg am ddrwg i neb, ond ceisiwch bob amser les eich gilydd a lles pawb.

(1917 Swedish Bible) Sen till, att ingen vedergäller någon med ont för ont; faren fastmer alltid efter att göra vad gott är mot varandra och mot var man.

(VW Edition 2004) See that no one renders evil for evil to anyone, but always pursue what is good both for yourselves and for all.

(Bishops Bible, 1568) See that none recompence euyll for euyll vnto any man: but euer folowe that whiche is good, both among your selues, and to all men.

(Biblia Latinoamericana 1965) Cuiden que nadie devuelva a otro mal por mal, sino constantemente procuren el bien entre ustedes y con los demás.

(Biblia Lenguaje Sencillo) No permitan que ninguno tome venganza del que le hace mal. Al contrario, deben esforzarse por hacer el bien entre ustedes mismos y con todos los demás.

(Brit Xadasha Judía Ortodoxa {por el Dr. Rv. Phillip E. Goble}) Mirad que ninguno dé a otro mal por mal; antes seguid lo tov siempre los unos para con los otros, y para con todos.

(Bulgarian Bible 1924) Внимавайте, никой да не връща никому зло за зло; но всякога търсете добро един на друг и на всичките.

(Czech Bible Kralická) Vizte, aby někdo zlého za zlé neodplacoval, ale vždycky účinnosti dokazujte, i k sobě vespolek i ke všechněm.

(CST-IBS) Mirad que ninguno entre vosotros pague mal con mal; muy al contrario, procurad siempre lo mejor entre vosotros y con todos.

(Chinese Union Version - Simplified) 你们要谨慎,无论是谁都不可以恶报恶;或是彼此相待,或是待众人,常要追求良善。

(Chinese Union Version - Traditional) 你們要謹慎,無論是誰都不可以惡報惡;或是彼此相待,或是待眾人,常要追求良善。

(Danish Bible) Ser til, at ingen gengælder nogen ondt med ondt; men stræber altid efter det gode, både imod hverandre og imod alle.

(Darby Bible 1889) See that no one render to any evil for evil, but pursue always what is good towards one another and towards all;

(La Santa Biblia Dios Habla Hoy 1996) Tengan cuidado de que ninguno pague a otro mal por mal. Alcontrario, procuren hacer siempre el bien, tanto entre ustedesmismos como a todo el mundo.

(Dutch Staten Vertaling) Ziet, dat niemand kwaad voor kwaad iemand vergelde; maar jaagt allen tijd het goede na, zo jegens elkander als jegens allen.

(English Majority Text Version) See that no one pays back evil for evil to anyone, but always pursue that which is good, both for one another and for all.

(La Sagrada Biblia (Nuevo Testamento) Ediciones EUNSA) Estad atentos para que nadie devuelva mal por mal; al contrario, procurad siempre el bien mutuo y el de todos.

(French Darby Bible) Prenez garde que nul ne rende à personne mal pour mal; mais poursuivez toujours ce qui est bon, et entre vous, et à l'égard de tous les hommes.

(French Louis Segond) Prenez garde que personne ne rende à autrui le mal pour le mal; mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous.

(Finnish Pyhä Raamattu) Katsokaa, ettei kukaan kosta kenellekään pahaa pahalla, vaan pyrkikää aina tekemään hyvää toinen toisellenne ja kaikille.

(German Elberfelder Bible) Sehet zu, daß niemand Böses mit Bösem jemand vergelte, sondern strebet allezeit dem Guten nach gegeneinander und gegen alle.

(Geneva Bible 1587) See that none recompense euil for euil vnto any man: but euer folow that which is good, both toward your selues, and toward all men.

(German Luther Bible) Sehet zu, daß keiner Böses mit Bösem jemand vergelte; sondern allezeit jaget dem Guten nach, untereinander und gegen jedermann.

(German Neue Evangelistische Übertragung) Achtet darauf, dass niemand von euch Böses mit Bösem vergilt! Bemüht euch vielmehr bei jeder Gelegenheit, einander und auch allen Menschen Gutes zu tun!

(Greek New Testament) ὁρᾶτε μή τις κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῷ, ἀλλὰ πάντοτε τὸ ἀγαθὸν διώκετε καὶ εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας.

(Robinson/Pierpon Byzantine Greek New Testament w/Strong Numbers) ορατε3708 V-PAM-2P μη3361 PRT-N τις5100 X-NSM κακον2556 A-ASN αντι473 PREP κακου2556 A-GSN τινι5100 X-DSM αποδω591 V-2AAS-3S αλλα235 CONJ παντοτε3842 ADV το3588 T-ASN αγαθον18 A-ASN διωκετε1377 V-PAM-2P και2532 CONJ εις1519 PREP αλληλους240 C-APM και2532 CONJ εις1519 PREP παντας3956 A-APM

(1894 Sribener Textus Receptus) ορατε μη τις κακον αντι κακου τινι αποδω αλλα παντοτε το αγαθον διωκετε και εις αλληλους και εις παντας

(Textus Receptus Greek New Testament w/Strong’s numbers) ορατε3708 V-PAM-2P μη3361 PRT-N τις5100 X-NSM κακον2556 A-ASN αντι473 PREP κακου2556 A-GSN τινι5100 X-DSM αποδω591 V-2AAS-3S αλλα235 CONJ παντοτε3842 ADV το3588 T-ASN αγαθον18 A-ASN διωκετε1377 V-PAM-2P και2532 CONJ εις1519 PREP αλληλους240 C-APM και2532 CONJ εις1519 PREP παντας3956 A-APM

(Greek New Testament w/variants) ορατε μη τις κακον αντι κακου τινι αποδω αλλα παντοτε το αγαθον διωκετε Aκαι TSBκαι εις αλληλους και εις παντας

(Wetscott Hort Greek New Testament w/Strong’s numbers) ορατε3708 V-PAM-2P μη3361 PRT-N τις5100 X-NSM κακον2556 A-ASN αντι473 PREP κακου2556 A-GSN τινι5100 X-DSM αποδω591 V-2AAS-3S αλλα235 CONJ παντοτε3842 ADV το3588 T-ASN αγαθον18 A-ASN διωκετε1377 V-PAM-2P | | [και]2532 CONJ | εις1519 PREP αλληλους240 C-APM και2532 CONJ εις1519 PREP παντας3956 A-APM

(German Schlachter Bible) Sehet zu, daß niemand Böses mit Bösem vergelte, sondern trachtet allezeit darnach, Gutes zu tun, aneinander und an jedermann!

(Hungarian Károli Bible) Vigyázzatok, hogy senki senkinek rosszért rosszal ne fizessen; hanem mindenkor jóra törekedjetek úgy egymás iránt, mint mindenki iránt.

(Indonesian Bahasa Indonesia Sehari-hari) Jagalah supaya jangan ada yang membalas kejahatan dengan kejahatan. Berusahalah selalu untuk berbuat baik, seorang kepada yang lain dan kepada semua orang.

(Icelandic Bible) Gætið þess, að enginn gjaldi neinum illt með illu, en keppið ávallt eftir hinu góða, bæði hver við annan og við alla aðra.

(Italian Nuova Rivedutta) Guardate che nessuno renda ad alcuno male per male; anzi cercate sempre il bene gli uni degli altri e quello di tutti.

(Interlineal Griego Español) ορατε 3708(5720)[SEE THAT] μη 3361[NOT] τις 5100[ANYONE] κακον 2556[EVIL] αντι 473[FOR] κακου 2556[EVIL] τινι 5100[TO ANYONE] αποδω 591(5632)[RENDER,] αλλα 235[BUT] παντοτε 3842[ALWAYS] το 3588[THE] αγαθον 18[GOOD] διωκετε 1377(5720)[PURSUE] και 2532[BOTH] εις 1519[TOWARDS] αλληλους 240[ONE ANOTHER] και 2532[AND] εις 1519[TOWARDS] παντας 3956[ALL;]

(WH Griego Español) ορατε 3708:V-PAM-2P Estén viendo μη 3361:PRT-N no τις 5100:X-NSM alguien κακον 2556:A-ASN mal αντι 473:PREP en lugar de κακου 2556:A-GSN mal τινι 5100:X-DSM a alguien αποδω 591:V-2AAS-3S devuelva αλλα 235:CONJ sino παντοτε 3842:ADV siempre το 3588:T-ASN a lo αγαθον 18:A-ASN bueno διωκετε 1377:V-PAM-2P estén siguiendo tras εις 1519:PREP hacia dentro αλληλους 240:C-APM unos a otros και 2532:CONJ y εις 1519:PREP hacia dentro παντας 3956:A-APM a todos

(Interlineal Reina Valera 1960) ὁρᾶτε1 horate G3708 VPAM2P Mirad ← que ‹ μή2 τις3 › mê tis G3361 G5100 T RX-NSM ninguno ἀποδῷ8 apodô G591 VAAS3S pague → a τινι7 tini G5100 RX-DSM otro κακὸν4 kakon G2556 JASN mal ἀντὶ5 anti G473 P por κακοῦ6 kakou G2556 JGSN mal; ἀλλὰ9 alla G235 C antes διώκετε13 diôkete G1377 VPAM2P seguid πάντοτε10 pantote G3842 B siempre τὸ11 to G3588 DASN lo ἀγαθὸν12 agathon G18 JASN bueno ἀλλήλους16 allêlous G240 RC-APM unos ← para ← con ← otros, καὶ17 kai G2532 C y εἰς18 eis G1519 P para → con πάντας19 pantas G3956 JAPM todos. καὶ14 kai G2532 C • εἰς15 eis G1519 P •

(Italian Riveduta Luzzi) Guardate che nessuno renda ad alcuno male per male; anzi procacciate sempre il bene gli uni degli altri, e quello di tutti.

(Indonesian Tarjemahan Baru) Perhatikanlah, supaya jangan ada orang yang membalas jahat dengan jahat, tetapi usahakanlah senantiasa yang baik, terhadap kamu masing-masing dan terhadap semua orang.

(Jerusalén 1976) Mirad que nadie devuelva a otro mal por mal, antes bien, procurad siempre el bien mutuo y el de todos.

(Jian Ming Shen Jing – Traditional) 要注意,不可有人以惡報惡;總要以好心相待,也以好心對待眾人。

(Japanese Shinkaiyaku Seisho) だれも悪をもって悪に報いないように気をつけ、お互いの間で、またすべての人に対して、いつも善を行なうよう務めなさい。

(King James Version w/Strong’s Numbers) SeeG3708 that noneG5100 G3361 renderG591 evilG2556 forG473 evilG2556 unto anyG5100 man; butG235 everG3842 followG1377 that which is good,G18 bothG2532 amongG1519 yourselves,G240 andG2532 toG1519 allG3956 men.

(King James Bible 1611) See that none render euill for euill vnto any man: but euer follow that which is good, both among your selues and to all men.

(King James Version {Red Letters}) See that none render evil for evil unto any man; but ever follow that which is good, both among yourselves, and to all men.

(Korean Revised Version) 삼가 누가 누구에게든지 악으로 악을 갚지 말게 하고 오직 피차 대하든지 모든 사람을 대하든지 항상 선을 좇으라

(La Sagrada Biblia Versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jünemann}) Ved que nadie mal por mal a alguno retorne; sino, siempre tras lo bueno corred, y unos para con otros y para con todos.

(La Biblia de las Américas) Mirad que ninguno devuelva a otro mal por mal, sino procurad siempre lo bueno los unos para con los otros, y para con todos.

(James Murdock New Testament) And beware, lest any of you return evil for evil, but always follow good deeds, towards one another, and towards all men.

(Biblia Nacar-Colunga) Mirad que ninguno vuelva a nadie mal por mal, sino que en todo tiempo os hagáis el bien unos a otros y a todos.

(Nueva Biblia de los Hispanos) Miren que ninguno devuelva a otro mal por mal, sino que procuren siempre lo bueno los unos para con los otros, y para con todos.

(NET is the NET Bible © 2006) See that no one pays back evil for evil to anyone, but always pursue what is good for one another and for all.

(Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras) Vean que nadie pague daño por daño a ningún otro; antes bien, sigan siempre tras lo que es bueno los unos para con los otros y para con todos los demás.

(Norwegian Bible) Se til at ingen gjengjelder nogen ondt med ondt, men legg alltid vinn på det som godt er, mot hverandre og mot alle

(La Santa Biblia Nueva Versión Internacional) Asegúrense de que nadie pague mal por mal; más bien, esfuércense siempre por hacer el bien, no sólo entre ustedes sino a todos.

(Polish Biblia Gdanska) Patrzcie, aby kto złem za złe komu nie oddawał; ale zawsze dobrego naśladujcie, i sami między sobą i ku wszystkim.

(Palabra de Dios para Todos) Asegúrense de que nadie pague mal por mal. Mejor, traten siempre de hacer el bien, tanto entre ustedes como a todos.

(Peshita Español) Tengan cuidado de que ninguno de ustedes pague mal por mal, sino sigan siempre lo bueno unos con otros y con todos.

(Portuguese João Ferreira de Almeida Atualizada) Vede que ninguém dê a outrem mal por mal, mas segui sempre o bem, uns para com os outros, e para com todos.

(Rumanian Dumitru Cornilescu Translation) Luaţi seama ca nimeni să nu întoarcă altuia rău pentru rău; ci căutaţi totdeauna să faceţi ce este bine atît între voi, cît şi faţă de toţi.

(Reina Valera 1960) Mirad que ninguno pague a otro mal por mal; antes seguid siempre lo bueno unos para con otros, y para con todos.

(Romanian Orthodox Bible) Luaţi seama să nu răsplătească cineva cuiva răul cu rău, ci totdeauna să urmaţi cele bune unul faţă de altul şi faţă de toţi.

(1876 Russian Synodal Text) Смотрите, чтобы кто кому не воздавал злом за зло; но всегда ищите добра и друг другу и всем.

(Russian New Testament w/Strong’s Numbers under Edition of Victor Zhuromsky) Смотрите3708, чтобы кто5100 кому5100 не3361 воздавал591 злом2556 за473 зло2556; но235 всегда3842, 3588 ищите1377 добра18 и2532, 1519 друг другу240 и2532, 1519 всем3956.

(Reina Valera 1865) Mirád que ninguno dé a otro mal por mal; ántes seguíd siempre lo bueno los unos para con los otros, y para con todos.

(Reina Valera 2000) Mirad que ninguno dé a otro mal por mal; antes seguid lo bueno siempre los unos para con los otros, y para con todos.

(RV60) Mirad que ninguno pague a otro mal por mal; antes seguid siempre lo bueno unos para con otros, y para con todos.

(La Santa Biblia Reina Valera {1960} con Números Strong) Mirad G3708 VPAM2P que ninguno G3361 G5100 T RX-NSM pague G591 VAAS3S a otro G5100 RX-DSM mal G2556 JASN por G473 P mal; G2556 JGSN antes G235 C seguid G1377 VPAM2P siempre G3842 B lo G3588 DASN bueno G18 JASN unos G240 RC-APM para con otros, y G2532 C para G1519 P con todos. G3956 JAPM • G2532 C • G1519 P

(La Santa Biblia Reina Valera 1995) Mirad que ninguno pague a otro mal por mal,[13] antes seguid siempre lo bueno unos para con otros y para con todos.

(Reina Valera 1989)Mirad que nadie devuelva a otro mal por mal; en cambio, procurad siempre lo bueno los unos para los otros y para con todos.

(Serbian Danicic Karadžic – Latin Version) Gledajte da niko ne vraća kome zla za zlo;

(La Sagrada Biblia versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jüneman}) Ved que nadie mal por mal a alguno retorne; sino, siempre tras lo bueno corred, y unos para con otros y para con todos.

(So Bible) Iska jira inaan midkiinna midka kale shar shar uga celin; laakiinse kol kasta wax wanaagsan ha ugu dadaalo, oo dadka oo dhanna ha ugu dadaalo.

(Reina Valera 1909) Mirad que ninguno dé á otro mal por mal; antes seguid lo bueno siempre los unos para con los otros, y para con todos.

(Sagradas Escrituras) Mirad que ninguno dé a otro mal por mal; antes seguid lo bueno siempre los unos para con los otros, y para con todos.

(Smith & Van Dike Arabic Bible) انْظُرُوا أَنْ لاَ يُجَازِيَ أَحَدٌ أَحَداً عَنْ شَرٍّ بِشَرٍّ، بَلْ كُلَّ حِينٍ اتَّبِعُوا الْخَيْرَ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ وَلِلْجَمِيعِ.

(Tagalog Ang Biblia) Tingnan nga ninyo na huwag gumanti ang sinoman ng masama sa masama; nguni't sundin ninyong lagi ang mabuti, ang isa'y sa iba, at sa lahat.

(Traducción Kadosh Israelita Mesiánica de Estudio) Miren que nadie pague mal por mal, por el contrario siempre traten de hacer el bien unos a otros, y a todos.

(Turkish Kutsal Kitap) Sakın kimse kötülüğe kötülükle karşılık vermesin. Birbiriniz ve bütün insanlar için her zaman iyiliği amaç edinin.

(Ukrainian Bible by Ivan Ogienko)Глядіть, щоб ніхто нікому не віддавав злом за зло, але завжди дбайте про добро один для одного й для всіх!

(Upbdate Bible Version 2.09) See that none render to anyone evil for evil; but always follow after that which is good, both one toward another, and toward all.

(Vamvas Greeg Bible) Προσέχετε μη αποδίδη τις εις τινά κακόν αντί κακού, αλλά ζητείτε πάντοτε το αγαθόν και εις αλλήλους και εις πάντας.

(Versión Moderna) Ved que nadie recompense el mal con el mal; mas seguid siempre lo que es bueno el uno para con el otro, y para con todos.

(Vietnamese Bible) Hăy giữ, đừng có ai lấy ác báo ác cho kẻ khác; nhưng hăy tìm điều thiện luôn luôn, hoặc trong ṿng anh em, hoặc đối với thiên hạ.

(Latin Vulgate) videte ne quis malum pro malo alicui reddat sed semper quod bonum est sectamini et in invicem et in omnes

(1833 Webster Bible) See that none render evil for evil to any man; but ever follow that which is good, both among yourselves, and to all men.

(1912 Weymouth New Testament) See to it that no one ever repays another with evil for evil; but always seek opportunities of doing good both to one another and to all the world.

(1898 Young’s Literal Translation) see no one evil for evil may render to any one, but always that which is good pursue ye, both to one another and to all;

 
 

 

Los Textos han sido tomados de:

La Santa Biblia
Reina-Valera (1960)
e-Sword
Versión 7.6.1
Copyright 200-2005
Rick Meyers
All Right reserved worldwide
E-Sword is given freely to all
To learn more visit:
www.e-sword.net/support.html
e-sword is a registered trademark of Rick

 

Ministerio 100% bíblico
Hacemos traducciones cristianas del Inglés - Español - Inglés
Consulta nuestro índice de libros que podemos traducir para tí.
Tenemos obras cristianas desde el siglo XV en formato electrónico.

"Pero en cuanto a ti, enseña lo que está de acuerdo con la sana doctrina. Porque vendrá tiempo cuando no soportarán la sana doctrina, sino que teniendo comezón de oídos, acumularán para sí maestros conforme a sus propios deseos; y apartarán sus oídos de la verdad, y se volverán a mitos." (2 Timoteo 2:1; 4:3-4)

Este sitio está siendo desarrollado por:
Martha Iñiguez Moreno
Por favor, haga llegar cualquier comentario sobre el mismo a:

lady59cat@yahoo.com.mx

Diseño y desarrollo web, posicionamiento en Internet
Ladycat