Porque por gracia sois salvos

Búsqueda personalizada
Botón regreso a página principal

Página Principal
Locations of visitors to this page

 

 

 

 

Free Clipart, Clipart Grtuito, Biblia, 1 Timoteo 2:8


1 Timoteo 2:8
 

1 Timoteo 2:8

1Ti 2:8

(Analytical Literal Translation) Therefore, I want men to be praying in every place, lifting up holy hands, without wrath and dissension [or, doubting].

(Afrikaans Ou Vertaling) Ek wil dan hê dat die manne op elke plek moet bid en heilige hande ophef sonder toorn en twis.

(American Standard Version) I desire therefore that the men pray in every place, lifting up holy hands, without wrath and disputing.

(Biblia al Día) Quiero, pues, que en todas partes los hombres levanten las manos al cielo con pureza de corazón, sin enojos ni contiendas.

(Y Beibl Cymraeg Newydd Argraffiad Diwygiedig {The Revision New Welsh Bible}) Y mae'n ddymuniad gennyf, felly, fod y gwŷr ym mhob cynulleidfa yn gweddïo, gan ddyrchafu eu dwylo mewn sancteiddrwydd, heb na dicter na dadl;

(1917 Swedish Bible) Jag vill alltså att männen allestädes skola förrätta bön, i det att de, fria ifrån vrede och disputerande, upplyfta heliga händer.

(Biblia Torres Amat)

(VW Edition 2004) I desire therefore that the men pray everywhere, lifting up holy hands, without wrath and doubting;

(Bishops Bible, 1568) I wyll therefore, that the men praye euerywhere, lyftyng vp holy handes, without wrath and reasonyng.

(Biblia Latinoamericana 1965) Quiero, pues, que en todo lugar donde los hombres estén orando levanten al cielo manos limpias de todo enojo y discusión.

(Biblia Lenguaje Sencillo) Deseo que en todas partes la gente deje de discutir y de enojarse, y que en vez de eso sean buenos cristianos y oren.

(Brit Xadasha 1999) Quiero, pues, que bené adam oren en todo lugar, levantando manos limpias, sin ira ni contienda.

(Bulgarian Bible 1924) И тъй, искам мъжете да се молят на всяко място, като издигат ръце свети, а не гневни и препирливи,

(Czech Bible Kralická) Protož chtěl bych, aby se modlili muži na všelikém místě, pozdvihujíce čistých rukou, bez hněvu a bez roztržitosti.

(CST-IBS) Mi deseo es que en todas partes oren los hombres alzando con pureza sus manos a Dios, libres de ira y resentimiento.

(Chinese Union Version - Simplified) 我愿男人无忿怒,无争论(或作:疑惑),举起圣洁的手,随处祷告。

(Chinese Union Version - Traditional) 我願男人無忿怒,無爭論(或作:疑惑),舉起聖潔的手,隨處禱告。

(Danish Bible) Så vil jeg da, at Mændene på ethvert Sted, hvor de bede, skulle opløfte fromme Hænder uden Vrede og Trætte.

(Darby Bible 1889) I will therefore that the men pray in every place, lifting up pious hands, without wrath or reasoning.

(La Santa Biblia Dios Habla Hoy 1996) Así pues, quiero que los hombres oren en todas partes, y que eleven sus manos a Dios con pureza de corazón y sin enojos ni discusiones.

(Dutch Staten Vertaling) Ik wil dan, dat de mannen bidden in alle plaatsen, opheffende heilige handen, zonder toorn en twisting.

(English Majority Text Version) I desire therefore that men pray in every place, lifting up holy hands, without wrath and doubting.

(La Sagrada Biblia (Nuevo Testamento) Ediciones EUNSA) Por tanto, quiero que los hombres hagan oración en todo lugar, alzando sus manos inocentes, sin ira ni disensiones;

(French Darby Bible) Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, élevant des mains saintes, sans colère et sans raisonnement.

(French Louis Segond) Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, en élevant des mains pures, sans colère ni mauvaises pensées.

(Finnish Pyhä Raamattu) Minä tahdon siis, että miehet rukoilevat, joka paikassa kohottaen pyhät kädet ilman vihaa ja epäilystä;

(German Elberfelder Bible) Ich will nun, daß die Männer an jedem Orte beten, indem sie heilige Hände aufheben, ohne Zorn und zweifelnde Überlegung.

(Geneva Bible 1587) I will therefore that the men pray, euery where lifting vp pure hands without wrath, or douting.

(German Luther Bible) So will ich nun, daß die Männer beten an allen Orten und aufheben heilige Hände ohne Zorn und Zweifel.

(German Neue Evangelistische Übertragung) Ich will nun, dass die Männer an jedem Versammlungsort beten und dabei ihre Hände mit reinem Gewissen erheben, frei von Zorn und Streit.

(Greek New Testament) Βούλομαι οὖν προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ, ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ.

(Robinson/Pierpon Byzantine Greek New Testament w/Strong Numbers) βουλομαι1014 V-PNI-1S ουν3767 CONJ προσευχεσθαι4336 V-PNN τους3588 T-APM ανδρας435 N-APM εν1722 PREP παντι3956 A-DSM τοπω5117 N-DSM επαιροντας1869 V-PAP-APM οσιους3741 A-APM χειρας5495 N-APF χωρις5565 ADV οργης3709 N-GSF και2532 CONJ διαλογισμου1261 N-GSM

(1894 Sribener Textus Receptus) βουλομαι ουν προσευχεσθαι τους ανδρας εν παντι τοπω επαιροντας οσιους χειρας χωρις οργης και διαλογισμου

(Textus Receptus Greek New Testament w/Strong’s numbers) βουλομαι1014 V-PNI-1S ουν3767 CONJ προσευχεσθαι4336 V-PNN τους3588 T-APM ανδρας435 N-APM εν1722 PREP παντι3956 A-DSM τοπω5117 N-DSM επαιροντας1869 V-PAP-APM οσιους3741 A-APM χειρας5495 N-APF χωρις5565 ADV οργης3709 N-GSF και2532 CONJ διαλογισμου1261 N-GSM

(Greek New Testament w/variants) βουλομαι ουν προσευχεσθαι τους ανδρας εν παντι τοπω επαιροντας οσιους χειρας χωρις οργης και διαλογισμου

(Wetscott Hort Greek New Testament w/Strong’s numbers) βουλομαι1014 V-PNI-1S ουν3767 CONJ προσευχεσθαι4336 V-PNN τους3588 T-APM ανδρας435 N-APM εν1722 PREP παντι3956 A-DSM τοπω5117 N-DSM επαιροντας1869 V-PAP-APM οσιους3741 A-APM χειρας5495 N-APF χωρις5565 ADV οργης3709 N-GSF και2532 CONJ | διαλογισμων1261 N-GPM | διαλογισμου1261 N-GSM |

(German Schlachter Bible) So will ich nun, daß die Männer an jedem Ort beten, indem sie heilige Hände aufheben ohne Zorn und Zweifel;

(Hungarian Károli Bible) Akarom azért, hogy imádkozzanak a férfiak minden helyen, tiszta kezeket emelvén föl harag és versengés nélkül.

(Hebrew Old Testament {Tanach})

(Hebrew Old Testament {Tanach} w/Strong’s numbers)

(Indonesian Bahasa Indonesia Sehari-hari) Saya mau supaya di manapun juga kaum pria berdoa dengan hati yang suci, tanpa kemarahan atau perselisihan.

(Icelandic Bible) Ég vil, að karlmenn biðjist hvarvetna fyrir, með upplyftum heilögum höndum, án reiði og þrætu.

(Italian Nuova Rivedutta) Io voglio dunque che gli uomini preghino in ogni luogo, alzando mani pure, senza ira e senza dispute.

(Interlineal Griego Español) βουλομαι 1014(5736)[I WILL] ουν 3767[THEREFORE] προσευχεσθαι 4336(5738)[TO PRAY] τους 3588[THE] ανδρας 435[MEN] εν 1722[IN] παντι 3956[EVERY] τοπω 5117[PLACE,] επαιροντας 1869(5723)[LIFTING UP] οσιους 3741[HOLY] χειρας 5495[HANDS] χωρις 5565[APART FROM] οργης 3709[WRATH] και 2532[AND] διαλογισμου 1261[REASONING.]

(WH Griego Español) βουλομαι 1014:V-PNI-1S Estoy queriendo ουν 3767:CONJ por lo tanto προσευχεσθαι 4336:V-PNN estar orando τους 3588:T-APM los ανδρας 435:N-APM varones εν 1722:PREP en παντι 3956:A-DSM todo τοπω 5117:N-DSM lugar επαιροντας 1869:V-PAP-APM alzando sobre οσιους 3741:A-APM leales χειρας 5495:N-APF manos χωρις 5565:ADV aparte de οργης 3709:N-GSF ira και 2532:CONJ y διαλογισμων 1261:N-GPM de discusiones

(Interlineal Reina Valera 1960) Βούλομαι1 Boulomai G1014 VPUI1S Quiero, οὖν2 oun G3767 C pues, • que τοὺς4 tous G3588 DAPM los ἄνδρας5 andras G435 NAPM hombres προσεύχεσθαι3 proseuchesthai G4336 VPUN oren ἐν6 en G1722 P en παντὶ7 panti G3956 JDSM todo τόπῳ8 topô G5117 NDSM lugar, ἐπαίροντας9 epairontas G1869 VPAP-PAM levantando χεῖρας11 cheiras G5495 NAPF manos ὁσίους10 hosious G3741 JAPM santas, χωρὶς12 chôris G5565 B sin ὀργῆς13 orgês G3709 NGSF ira καὶ14 kai G2532 C ni διαλογισμοῦ15 dialogismou G1261 NGSM contienda.

(Italian Riveduta Luzzi) Io voglio dunque che gli uomini faccian orazione in ogni luogo, alzando mani pure, senz'ira e senza dispute.

(Indonesian Tarjemahan Baru) Oleh karena itu aku ingin, supaya di mana-mana orang laki-laki berdoa dengan menadahkan tangan yang suci, tanpa marah dan tanpa perselisihan.

(Jerusalén 1976) Quiero, pues, que los hombres oren en todo lugar elevando hacia el cielo unas manos piadosas, sin ira ni discusiones.

(Jian Ming Shen Jing – Traditional) 我願各地的教會敬拜的時候,男人都舉起聖潔的手來禱告,沒有憤怒或爭論。

(Jewish Publication Society Bible)

(Japanese Shinkaiyaku Seisho) ‚Å‚·‚©‚çAŽ„‚͊肤‚̂ł·B’j‚́A“{‚Á‚½‚茾‚¢‘ˆ‚Á‚½‚è‚·‚邱‚ƂȂ­A‚Ç‚±‚Å‚Å‚à‚«‚æ‚¢Žè‚ðã‚°‚Ä‹F‚邿‚¤‚É‚µ‚È‚³‚¢B

(King James Version w/Strong’s Numbers) I will1014 therefore3767 that men435 pray4336 every3956 where,5117 lifting up1869 holy3741 hands,5495 without5565 wrath3709 and2532 doubting.1261

(King James Bible 1611) I will therefore that men pray euery where, lifting vp holy handes without wrath, and doubting.

(King James Version {Red Letters}) I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting.

(Korean Revised Version) 그러므로 각처에서 남자들이 분노와 다툼이 없이 거룩한 손을 들어 기도하기를 원하노라

(La Sagrada Biblia Versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jünemann}) Quiero, pues, oren los hombres en todo lugar, alzando piadosas manos, sin ira ni disputa;

(La Biblia de las Américas) Por consiguiente, quiero que en todo lugar los hombres oren levantando manos santas, sin ira ni discusiones.

(Greek Old Testament {Septuagint})

(James Murdock New Testament) I desire therefore, that men may pray in every place, while they lift up their hands with purity, without wrath, and without disputations.

(Biblia Nacar-Colunga) Así, pues, quiero que los hombres oren en todo lugar, levantando puras las manos, sin ira ni discusiones*

(Nueva Biblia de los Hispanos) Por tanto, quiero que en todo lugar los hombres oren levantando manos santas, sin ira ni discusiones.

(NET is the NET Bible © 2006) So I want the men11 to pray12 in every place, lifting up holy hands13 without anger or dispute.

(Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras) Por lo tanto, deseo que en todo lugar los hombres se ocupen en orar, alzando manos leales, libres de ira y debates.

(Norwegian Bible) Jeg vil altså at mennene på hvert sted skal bede så at de opløfter hellige hender, uten vrede og trette;

(La Santa Biblia Nueva Versión Internacional) Quiero, pues, que en todas partes los hombres levanten las manos al cielo con pureza de corazón, sin enojos ni contiendas.

(Polish Biblia Gdanska) Chcę tedy, aby się mężowie modlili na każdem miejscu, podnosząc czyste ręce bez gniewu i bez poswarku.

(Palabra de Dios para Todos) Cuando los hombres oren con manos levantadas a Dios, quiero que lo hagan con un corazón puro, sin enojo ni discusiones.

(Peshita Español) Por tanto, quiero que los varones oren en todo lugar, alzando manos puras, sin ira ni maquinaciones.

(Portuguese João Ferreira de Almeida Atualizada) Quero, pois, que os homens orem em todo lugar, levantando mãos santas, sem ira nem contenda.

(Rumanian Dumitru Cornilescu Translation) Vreau dar ca bărbaţii să se roage în orice loc, şi să ridice spre cer mîni curate, fără mînie şi fără îndoieli.

(Reina Valera 1960) Quiero, pues, que los hombres oren en todo lugar, levantando manos santas, sin ira ni contienda.

(Romanian Orthodox Bible) Vreau deci ca bărbaţii să se roage în tot locul, ridicând mâini sfinte, fără de mânie şi fără şovăire.

(1876 Russian Synodal Text) Итак желаю, чтобы на всяком месте произносили молитвы мужи, воздевая чистые руки без гнева и сомнения;

(Russian New Testament w/Strong’s Numbers under Edition of Victor Zhuromsky) Итак3767 желаю1014, чтобы на1722 всяком3956 месте5117 произносили молитвы4336, 3588 мужи435, воздевая1869 чистые3741 руки5495 без5565 гнева3709 и2532 сомнения1261;

(Reina Valera 1865) Quiero, pues, que los varones oren en todo lugar, levantando manos limpias, sin ira ni contienda.

(Reina Valera 2000) Quiero, pues, que los varones oren en todo lugar, levantando manos limpias, sin ira ni contienda.

(RV60) Quiero, pues, que los hombres oren en todo lugar, levantando manos santas, sin ira ni contienda.

(La Santa Biblia Reina Valera {1960} con Números Strong) Quiero, G1014 VPUI1S pues, G3767 C que los G3588 DAPM hombres G435 NAPM oren G4336 VPUN en G1722 P todo G3956 JDSM lugar, G5117 NDSM levantando G1869 VPAP-PAM manos G5495 NAPF santas, G3741 JAPM sin G5565 B ira G3709 NGSF ni G2532 C contienda. G1261 NGSM

(La Santa Biblia Reina Valera 1995) Quiero, pues, que los hombres oren en todo lugar, levantando manos[9] santas, sin ira ni contienda.[10]

(Reina Valera 1989) Quiero, pues, que los hombres oren en todo lugar, levantando manos piadosas, sin ira ni discusión.

(Serbian Danicic Karadžic – Latin Version) Hoću dakle da molitve čine ljudi na svakome mjestu, podižući svete ruke bez gnjeva i premišljanja.

(La Sagrada Biblia versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jüneman}) Quiero, pues, oren los hombres en todo lugar, alzando piadosas manos, sin ira ni disputa;

(So Bible) Taas daraaddeed waxaan doonayaa in raggu meel walba ku tukado iyagoo gacmo qoduus ah kor u qaadaya oo aan cadho iyo muran lahayn.

(Reina Valera 1909) Quiero, pues, que los hombres oren en todo lugar, levantando manos limpias, sin ira ni contienda.

(Sagradas Escrituras) Quiero, pues, que los varones oren en todo lugar, levantando manos limpias, sin ira ni contienda.

(Smith & Van Dike Arabic Bible) فَأُرِيدُ أَنْ يُصَلِّيَ الرِّجَالُ فِي كُلِّ مَكَانٍ رَافِعِينَ أَيَادِيَ طَاهِرَةً، بِدُونِ غَضَبٍ وَلاَ جِدَالٍ.

(Tagalog Ang Biblia) Ibig ko ngang ang mga tao'y magsipanalangin sa bawa't dako, na iunat ang mga kamay na banal, na walang galit at pakikipagtalo.

(Traducción Kadosh Israelita Mesiánica de Estudio) Por lo tanto, es mi deseo que cuando los hombres oren, no importa donde, deben levantar manos que son Kadoshim;[8] no deben tener ira ni contiendas.

(Turkish Kutsal Kitap) Buna göre, erkeklerin öfkelenip çekişmeden, her yerde pak eller yükselterek dua etmelerini isterim.

(Ukrainian Bible by Ivan Ogienko) Отож, хочу я, щоб мужі чинили молитви на кожному місці, підіймаючи чисті руки без гніву та сумніву.

(Upbdate Bible Version 2.09) I desire therefore that the men pray in every place, lifting up holy hands, without wrath and disputing.

(Vamvas Greeg Bible) Θέλω λοιπόν να προσεύχωνται οι άνδρες εν παντί τόπω, υψόνοντες καθαράς χείρας χωρίς οργής και δισταγμού.

(Versión Moderna) ¶Deseo pues que oren los hombres en todo lugar, alzando manos santas, sin ira ni disensión.

(Vietnamese Bible) Vậy, ta muốn những ngýời ðờn ông ðều giõ tay tinh sạch lên trời, mà cầu nguyện khắp mọi nõi, chớ có giận dữ và cãi cọ.

(1912 Weymouth New Testament) So then I would have the men everywhere pray, lifting to God holy hands which are unstained with anger or strife;

 
 

 

Los Textos han sido tomados de:

La Santa Biblia
Reina-Valera (1960)
e-Sword
Versión 7.6.1
Copyright 200-2005
Rick Meyers
All Right reserved worldwide
E-Sword is given freely to all
To learn more visit:
www.e-sword.net/support.html
e-sword is a registered trademark of Rick

 

Ministerio 100% bíblico
Hacemos traducciones cristianas del Inglés - Español - Inglés
Consulta nuestro índice de libros que podemos traducir para tí.
Tenemos obras cristianas desde el siglo XV en formato electrónico.

"Pero en cuanto a ti, enseña lo que está de acuerdo con la sana doctrina. Porque vendrá tiempo cuando no soportarán la sana doctrina, sino que teniendo comezón de oídos, acumularán para sí maestros conforme a sus propios deseos; y apartarán sus oídos de la verdad, y se volverán a mitos." (2 Timoteo 2:1; 4:3-4)

Este sitio está siendo desarrollado por:
Martha Iñiguez Moreno
Por favor, haga llegar cualquier comentario sobre el mismo a:

lady59cat@yahoo.com.mx

Diseño y desarrollo web, posicionamiento en Internet
Ladycat