Porque por gracia sois salvos

Búsqueda personalizada
Botón regreso a página principal

Página Principal
Locations of visitors to this page

 

 

 

 

Free Clipart, Clipart Grtuito, Biblia, 1 Timoteo 4:15


1 Timoteo 4:15
 

1 Timoteo 4:15

1Ti 4:15

(Analytical Literal Translation) Be thinking about [or, Be practicing] these [things]; be in these things, so that your progress shall be evident to all.

(Afrikaans Ou Vertaling) Wees vlytig in hierdie dinge, leef daarin, sodat jou vooruitgang vir almal duidelik kan wees.

(American Standard Version) Be diligent in these things; give thyself wholly to them; that thy progress may be manifest unto all.

(Biblia al Día) Sé diligente en estos asuntos; entrégate de lleno a ellos, de modo que todos puedan ver que estás progresando.

(Y Beibl Cymraeg Newydd Argraffiad Diwygiedig {The Revision New Welsh Bible}) Gofala am y pethau hyn, ymdafla iddynt, a bydd dy gynnydd yn amlwg i bawb.

(1917 Swedish Bible) Tänk på detta, lev i detta, så att din förkovran bliver uppenbar för alla.

(Biblia Torres Amat)

(VW Edition 2004) Attend to these things; give yourself entirely to them, that your progress may be evident to all.

(Bishops Bible, 1568) Haue a care of these thinges, and geue thy selfe vnto them, that it may be seene howe thou profitest in all thynges.

(Biblia Latinoamericana 1965) Ocúpate de estas cosas y fíjate en lo que dije; así todos serán testigos de tus progresos.

(Biblia Lenguaje Sencillo) Haz todo eso y dedícales tiempo, para que todos vean que cada vez eres mejor.

(Brit Xadasha 1999) Medita estas cosas; ocúpate en ellas; para que tu aprovechamiento sea manifiesto a todos.

(Bulgarian Bible 1924) В това прилежавай, на това се предавай, за да стане явен на всички твоят напредък.

(Czech Bible Kralická) O tom přemyšluj, v tom buď ustavičně, aby prospěch tvůj zjevný byl všechněm.

(CST-IBS) Utiliza, pues, tus dones, y entrégate de lleno al cumplimiento de tu deber, para que tus progresos se hagan manifiestos a la vista de todos.

(Chinese Union Version - Simplified) 这些事你要殷勤去做,并要在此专心,使众人看出你的长进来。

(Chinese Union Version - Traditional) 這些事你要殷勤去做,並要在此專心,使眾人看出你的長進來。

(Danish Bible) Tænk på dette, lev i dette, for at din Fremgang må være åbenbar for alle.

(Darby Bible 1889) Occupy thyself with these things; be wholly in them, that thy progress may be manifest to all.

(La Santa Biblia Dios Habla Hoy 1996) Pon tu cuidado y tu atención en estas cosas, para que todos puedan ver cómo adelantas.

(Dutch Staten Vertaling) Bedenk deze dingen, wees hierin bezig, opdat uw toenemen openbaar zij in alles.

(English Majority Text Version) Meditate on these things; be in these things, so that your progress may be evident to all.

(La Sagrada Biblia (Nuevo Testamento) Ediciones EUNSA) Medita estas cosas y pon atención en ellas, para que tu progreso sea patente a todos.

(French Darby Bible) Occupe-toi de ces choses; sois-y tout entier, afin que tes progrès soient évidents à tous.

(French Louis Segond) Occupe-toi de ces choses, donne-toi tout entier à elles, afin que tes progrès soient évidents pour tous.

(Finnish Pyhä Raamattu) Harrasta näitä, elä näissä, että edistymisesi olisi kaikkien nähtävissä.

(German Elberfelder Bible) Bedenke dieses sorgfältig; lebe darin, auf daß deine Fortschritte allen offenbar seien.

(Geneva Bible 1587) These things exercise, and giue thy selfe vnto them, that it may be seene howe thou profitest among all men.

(German Luther Bible) Dessen warte, gehe damit um, auf daß dein Zunehmen in allen Dingen offenbar sei.

(German Neue Evangelistische Übertragung) Mühe dich um das, was dir aufgetragen ist. Dann werden deine Fortschritte allen offenbar sein.

(Greek New Testament) ταῦτα μελέτα, ἐν τούτοις ἴσθι, ἵνα σου ἡ προκοπὴ φανερὰ ᾖ πᾶσιν.

(Robinson/Pierpon Byzantine Greek New Testament w/Strong Numbers) ταυτα5023 D-APN μελετα3191 V-PAM-2S εν1722 PREP τουτοις5125 D-DPN ισθι2468 V-PXM-2S ινα2443 CONJ σου4675 P-2GS η3588 T-NSF προκοπη4297 N-NSF φανερα5318 A-NSF η5600 V-PXS-3S εν1722 PREP πασιν3956 A-DPM

(1894 Sribener Textus Receptus) ταυτα μελετα εν τουτοις ισθι ινα σου η προκοπη φανερα η εν πασιν

(Textus Receptus Greek New Testament w/Strong’s numbers) ταυτα5023 D-APN μελετα3191 V-PAM-2S εν1722 PREP τουτοις5125 D-DPN ισθι2468 V-PXM-2S ινα2443 CONJ σου4675 P-2GS η3588 T-NSF προκοπη4297 N-NSF φανερα5318 A-NSF η5600 V-PXS-3S εν1722 PREP πασιν3956 A-DPM

(Greek New Testament w/variants) ταυτα μελετα εν τουτοις ισθι ινα σου η προκοπη φανερα η TSBεν πασιν

(Wetscott Hort Greek New Testament w/Strong’s numbers) ταυτα5023 D-APN μελετα3191 V-PAM-2S εν1722 PREP τουτοις5125 D-DPN ισθι2468 V-PXM-2S ινα2443 CONJ σου4675 P-2GS η3588 T-NSF προκοπη4297 N-NSF φανερα5318 A-NSF η5600 V-PXS-3S πασιν3956 A-DPM

(German Schlachter Bible) Dies laß dein Anliegen sein, damit gib dich ab, auf daß dein Fortschreiten in allen Dingen offenbar sei!

(Hungarian Károli Bible) Ezekrõl gondoskodjál, ezeken légy, hogy elõhaladásod nyilvánvaló legyen mindenek elõtt.

(Hebrew Old Testament {Tanach})

(Hebrew Old Testament {Tanach} w/Strong’s numbers)

(Indonesian Bahasa Indonesia Sehari-hari) Kerjakanlah semuanya itu dengan bersungguh-sungguh supaya kemajuanmu dilihat oleh semua orang.

(Icelandic Bible) Stunda þetta, ver allur í þessu, til þess að framför þín sé öllum augljós.

(Italian Nuova Rivedutta) Òccupati di queste cose e dèdicati interamente ad esse perché il tuo progresso sia manifesto a tutti.

(Interlineal Griego Español) ταυτα 5023[THESE THINGS] μελετα 3191(5720)[MEDITATE ON,] εν 1722[IN] τουτοις 5125[THEM] ισθι 2468(5749)[BE,] ινα 2443[THAT] σου 4675[THY] η 3588 προκοπη 4297[ADVANCEMENT] φανερα 5318[MANIFEST] η 5600(5753)[MAY BE] εν 1722[AMONG] πασιν 3956[ALL.]

(WH Griego Español) ταυτα 3778:D-APN Estas (cosas) μελετα 3191:V-PAM-2S estés meditando εν 1722:PREP en τουτοις 3778:D-DPN estas (cosas) ισθι 1510:V-PAM-2S estés ινα 2443:CONJ para que σου 4771:P-2GS de tí η 3588:T-NSF el προκοπη 4297:N-NSF adelantamiento φανερα 5318:A-NSF manifiesto η 1510:V-PAS-3S sea πασιν 3956:A-DPM a todos

(Interlineal Reina Valera 1960) μελέτα2 meleta G3191 VPAM2S Ocúpate → en ταῦτα1 tauta G5023 RD-APN estas ← cosas; ἴσθι5 isthi G2468 VP-M2S permanece ἐν3 en G1722 P en τούτοις4 toutois G5125 RD-DPN ellas, ἵνα6 hina G2443 C para ← que σου7 sou G4675 RP2GS tu ‹ ἡ8 προκοπὴ9 › hê prokopê G3588 G4297 DNSF NNSF aprovechamiento ᾖ11 ê G5600 VP-S3S sea φανερὰ10 phanera G5318 JNSF manifiesto ἐν12 en G1722 P a πᾶσιν13 pasin G3956 JDPM todos.

(Italian Riveduta Luzzi) Cura queste cose e datti ad esse interamente, affinché il tuo progresso sia manifesto a tutti.

(Indonesian Tarjemahan Baru) Perhatikanlah semuanya itu, hiduplah di dalamnya supaya kemajuanmu nyata kepada semua orang.

(Jerusalén 1976) Ocúpate en estas cosas; vive entregado a ellas para que tu aprovechamiento sea manifiesto a todos.

(Jian Ming Shen Jing – Traditional) 你要努力做這些事,並且全力以赴,讓大家看到你的進步;

(Jewish Publication Society Bible)

(Japanese Shinkaiyaku Seisho) ‚±‚ê‚ç‚Ì–±‚߂ɐS‚ðÓ‚«A‚µ‚Á‚©‚è‚â‚è‚È‚³‚¢B‚»‚¤‚·‚ê‚΁A‚ ‚È‚½‚̐i•à‚Í‚·‚ׂĂ̐l‚É–¾‚ç‚©‚ɂȂé‚Å‚µ‚傤B

(King James Version w/Strong’s Numbers) Meditate upon3191 these things;5023 give thyself wholly2468 to1722 them;5125 that2443 thy4675 profiting4297 may appear5600, 5318 to1722 all.3956

(King James Bible 1611) Meditate vpon these things, giue thy selfe wholly to them, that thy profiting may appeare to all.

(King James Version {Red Letters}) Meditate upon these things; give thyself wholly to them; that thy profiting may appear to all.

(Korean Revised Version) 이 모든 일에 전심전력하여 너의 진보를 모든 사람에게 나타나게 하라

(La Sagrada Biblia Versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jünemann}) Esto medita; en esto está, porque tu aprovechamiento manifiesto sea a todos.

(La Biblia de las Américas) Reflexiona sobre estas cosas; dedícate a ellas, para que tu aprovechamiento sea evidente a todos.

(Greek Old Testament {Septuagint})

(James Murdock New Testament) On these things meditate; give thyself wholly to them: that it may be obvious to all that thou makest advances.

(Biblia Nacar-Colunga) Esta sea tu ocupación, éste tu estudio, de manera que tu aprovechamiento sea a todos manifiesto.

(Nueva Biblia de los Hispanos) Reflexiona sobre estas cosas; dedícate a ellas, para que tu aprovechamiento sea evidente a todos.

(NET is the NET Bible © 2006) Take pains with these things; be absorbed in them, so that everyone will see your progress.20

(Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras) Reflexiona sobre estas cosas; hállate intensamente ocupado en ellas, para que tu adelantamiento sea manifiesto a todos.

(Norwegian Bible) Tenk på dette, lev i dette, forat din fremgang kan bli åpenbar for alle!

(La Santa Biblia Nueva Versión Internacional) Sé diligente en estos asuntos; entrégate de lleno a ellos, de modo que todos puedan ver que estás progresando.

(Polish Biblia Gdanska) O tem rozmyślaj, tem się zabawiaj, aby postępek twój jawny był wszystkim.

(Palabra de Dios para Todos) Presta atención a estas cosas y dedica tu vida a hacerlas para que todos vean el avance de tu trabajo.

(Peshita Español) Reflexiona en estas cosas, y ocúpate en ellas, para que a todos sea manifiesto que estás progresando.

(Portuguese João Ferreira de Almeida Atualizada) Ocupa-te destas coisas, dedica-te inteiramente a elas, para que o teu progresso seja manifesto a todos.

(Rumanian Dumitru Cornilescu Translation) Pune-ţi pe inimă aceste lucruri, îndeletniceşte-te în totul cu ele, pentruca înaintarea ta să fie văzută de toţi.

(Reina Valera 1960) Ocúpate en estas cosas; permanece en ellas, para que tu aprovechamiento sea manifiesto a todos.

(Romanian Orthodox Bible) Cugetă la acestea, ţine-te de acestea, ca propăşirea ta să fie vădită tuturor.

(1876 Russian Synodal Text) О сем заботься, в сем пребывай, дабы успех твой для всех был очевиден.

(Russian New Testament w/Strong’s Numbers under Edition of Victor Zhuromsky) О сем5023 заботься3191, в1722 сем5125 пребывай2468, дабы2443, 3588 успех4297 твой4675 для1722 всех3956 был5600 очевиден5318.

(Reina Valera 1865) Medita estas cosas; ocúpate cabalmente en ellas; de manera que tu aprovechamiento sea manifiesto a todos.

(Reina Valera 2000) En estas cosas ocúpate [con cuidado], en éstas está [todo]; de manera que tu aprovechamiento sea manifiesto a todos.

(RV60) Ocúpate en estas cosas; permanece en ellas, para que tu aprovechamiento sea manifiesto a todos.

(La Santa Biblia Reina Valera {1960} con Números Strong) Ocúpate G3191 VPAM2S en estas G5023 RD-APN cosas; permanece G2468 VP-M2S en G1722 P ellas, G5125 RD-DPN para G2443 C que tu G4675 RP2GS aprovechamiento G3588 G4297 DNSF NNSF sea G5600 VP-S3S manifiesto G5318 JNSF a G1722 P todos. G3956 JDPM

(La Santa Biblia Reina Valera 1995) Ocúpate en estas cosas; permanece en ellas, para que tu aprovechamiento sea manifiesto a todos.

(Reina Valera 1989) Dedícate a estas cosas; ocúpate en ellas, para que tu progreso sea manifiesto a todos.

(Serbian Danicic Karadžic – Latin Version) U ovom se poučavaj, u ovom stoj, da se napredak tvoj pokaže u svemu.

(La Sagrada Biblia versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jüneman}) Esto medita; en esto está, porque tu aprovechamiento manifiesto sea a todos.

(So Bible) Waxyaalahan ku dadaal, oo nafsaddaada oo dhan u go' in horumarkaagu dadka oo dhan u muuqdo.

(Reina Valera 1909) Medita estas cosas; ocúpate en ellas; para que tu aprovechamiento sea manifiesto á todos.

(Sagradas Escrituras) En estas cosas ocúpate con cuidado , en éstas está todo ; de manera que tu aprovechamiento sea manifiesto a todos.

(Smith & Van Dike Arabic Bible) اهْتَمَّ بِهَذَا. كُنْ فِيهِ، لِكَيْ يَكُونَ تَقَدُّمُكَ ظَاهِراً فِي كُلِّ شَيْءٍ.

(Tagalog Ang Biblia) Magsipag ka sa mga bagay na ito; tumalaga kang lubos sa mga ito; upang ang iyong pagkasulong ay mahayag sa lahat.

(Traducción Kadosh Israelita Mesiánica de Estudio) Sé diligente con tu trabajo, métete de lleno en él, para que tu progreso sea claro para todos.

(Turkish Kutsal Kitap) Bu konuların üzerinde dur, kendini bunlara ver ki, ilerlediğini herkes görsün.

(Ukrainian Bible by Ivan Ogienko) Про це піклуйся, у цім пробувай, щоб успіх твій був явний для всіх!

(Upbdate Bible Version 2.09) Be diligent in these things; give yourself wholly to them; that your progress may be manifest to all.

(Vamvas Greeg Bible) Ταύτα μελέτα, εις ταύτα μένε, διά να ήναι φανερά εις πάντας η προκοπή σου.

(Versión Moderna) Medita en estas cosas, ocúpate enteramente de ellas, para que tu aprovechamiento sea manifiesto a todos.

(Vietnamese Bible) Hãy sãn sóc chuyên lo những việc ðó, hầu cho thiên hạ thấy sự tấn tới của con.

(1912 Weymouth New Testament) Habitually practise these duties, and be absorbed in them; so that your growing proficiency in them may be evident to all.

 
 

 

Los Textos han sido tomados de:

La Santa Biblia
Reina-Valera (1960)
e-Sword
Versión 7.6.1
Copyright 200-2005
Rick Meyers
All Right reserved worldwide
E-Sword is given freely to all
To learn more visit:
www.e-sword.net/support.html
e-sword is a registered trademark of Rick

 

Ministerio 100% bíblico
Hacemos traducciones cristianas del Inglés - Español - Inglés
Consulta nuestro índice de libros que podemos traducir para tí.
Tenemos obras cristianas desde el siglo XV en formato electrónico.

"Pero en cuanto a ti, enseña lo que está de acuerdo con la sana doctrina. Porque vendrá tiempo cuando no soportarán la sana doctrina, sino que teniendo comezón de oídos, acumularán para sí maestros conforme a sus propios deseos; y apartarán sus oídos de la verdad, y se volverán a mitos." (2 Timoteo 2:1; 4:3-4)

Este sitio está siendo desarrollado por:
Martha Iñiguez Moreno
Por favor, haga llegar cualquier comentario sobre el mismo a:

lady59cat@yahoo.com.mx

Diseño y desarrollo web, posicionamiento en Internet
Ladycat