Búsqueda personalizada
|
|
||||
2 Corintios 11:332Co 11:33 (Analytical Literal Translation) and I was let down in a basket through a window in the wall and escaped out of his hands. [see Acts 9:25] (Afrikaans Ou Vertaling) en ek is in ‘n mandjie deur ‘n venster in die muur neergelaat en het aan sy hande ontkom. (American Standard Version) and through a window was I let down in a basket by the wall, and escaped his hands. (Biblia al Día) pero me bajaron en un canasto por una ventana de la muralla, y así escapé de las manos del gobernador. (Y Beibl Cymraeg Newydd Argraffiad Diwygiedig {The Revision New Welsh Bible}) ond cefais fy ngollwng i lawr mewn basged drwy ffenestr yn y mur, a dihengais o'i afael. (1917 Swedish Bible) och jag måste i en korg släppas ned genom en öppning på muren och kom så undan hans händer. (Biblia Torres Amat) (VW Edition 2004) but I was let down in a basket through a window in the wall, and escaped his hands. (Bishops Bible, 1568) And at a wyndowe was I let downe in a basket through the wall, and scaped his handes. (Biblia Latinoamericana 1965) y tuve que ser descolgado por una ventana muralla abajo, metido en un canasto. Así escapé de sus manos. (Biblia Lenguaje Sencillo) Pero unos amigos me pusieron en un canasto y me bajaron por una ventana de la muralla de la ciudad. Así fue como escapé. (Brit Xadasha Judía Ortodoxa {por el Dr. Rv. Phillip E. Goble}) Y fuí descolgado del muro en un seron por una ventana, y escapé de sus manos. (Bulgarian Bible 1924) и през прозорец по стената ме спуснаха с кош, та избягах от ръцете му). (Czech Bible Kralická) Ale já oknem po provaze spuštěn jsem v koši přes zed, i ušel jsem rukou jeho. (CST-IBS) pero los hermanos me descolgaron en un cesto por una ventana que había en la muralla, y así pude escapar. (Chinese Union Version - Simplified) 我就从窗户中,在筐子里,从城墙上被人缒下去,脱离了他的手。 (Chinese Union Version - Traditional) 我就從窗戶中,在筐子裡,從城牆上被人縋下去,脫離了他的手。 (Danish Bible) men jeg blev igennem en Luge firet ned over Muren i en Kurv og undflyede af hans Hænder. (Darby Bible 1889) and through a window in a basket I was let down by the wall, and escaped his hands. (La Santa Biblia Dios Habla Hoy 1996) pero hubo quienes me bajaron en un canasto por una ventana dela muralla de la ciudad, y así escapé de sus manos.[3] (Dutch Staten Vertaling) En ik werd door een venster in een mand over den muur nedergelaten, en ontvlood zijn handen. (English Majority Text Version) but I was let down in a basket through a window in the wall, and escaped from his hands. (La Sagrada Biblia (Nuevo Testamento) Ediciones EUNSA) y, por una ventana, fui descolgado en una espuerta muralla abajo y pude escapar de sus manos. (French Darby Bible) et je fus dévalé dans une corbeille par une fenêtre à travers la muraille, et j'échappai à ses mains. (French Louis Segond) mais on me descendit par une fenêtre, dans une corbeille, le long de la muraille, et j'échappai de leurs mains. (Finnish Pyhä Raamattu) ja muurin ikkuna-aukosta minut laskettiin korissa maahan, ja niin minä pääsin hänen käsistänsä. (German Elberfelder Bible) und ich wurde durch ein Fenster in einem Korbe an der Mauer hinabgelassen und entrann seinen Händen. (Geneva Bible 1587) But at a windowe was I let downe in a basket through the wall, and escaped his handes. (German Luther Bible) und ich ward in einem Korbe zum Fenster hinaus durch die Mauer niedergelassen und entrann aus seinen Händen. (German Neue Evangelistische Übertragung) Ich entkam ihm nur, weil ich durch ein Fenster kletterte und in einem Korb die Mauer hinuntergelassen wurde. (Greek New Testament) καὶ διὰ θυρίδος ἐν σαργάνῃ ἐχαλάσθην διὰ τοῦ τείχους καὶ ἐξέφυγον τὰς χεῖρας αὐτοῦ. (Robinson/Pierpon Byzantine Greek New Testament w/Strong Numbers) και2532 CONJ δια1223 PREP θυριδος2376 N-GSF εν1722 PREP σαργανη4553 N-DSF εχαλασθην5465 V-API-1S δια1223 PREP του3588 T-GSN τειχους5038 N-GSN και2532 CONJ εξεφυγον1628 V-2AAI-1S τας3588 T-APF χειρας5495 N-APF αυτου846 P-GSM (1894 Sribener Textus Receptus) και δια θυριδος εν σαργανη εχαλασθην δια του τειχους και εξεφυγον τας χειρας αυτου (Textus Receptus Greek New Testament w/Strong’s numbers) και2532 CONJ δια1223 PREP θυριδος2376 N-GSF εν1722 PREP σαργανη4553 N-DSF εχαλασθην5465 V-API-1S δια1223 PREP του3588 T-GSN τειχους5038 N-GSN και2532 CONJ εξεφυγον1628 V-2AAI-1S τας3588 T-APF χειρας5495 N-APF αυτου846 P-GSM (Greek New Testament w/variants) και δια θυριδος εν σαργανη εχαλασθην δια του τειχους και εξεφυγον τας χειρας αυτου (Wetscott Hort Greek New Testament w/Strong’s numbers) και2532 CONJ δια1223 PREP θυριδος2376 N-GSF εν1722 PREP σαργανη4553 N-DSF εχαλασθην5465 V-API-1S δια1223 PREP του3588 T-GSN τειχους5038 N-GSN και2532 CONJ εξεφυγον1628 V-2AAI-1S τας3588 T-APF χειρας5495 N-APF αυτου846 P-GSM (German Schlachter Bible) und ich wurde durch ein Fenster in einem Korb über die Mauer hinabgelassen und entrann seinen Händen. (Hungarian Károli Bible) És az ablakon át, kosárban bocsátottak le a kõfalon, és megmenekültem kezei közül. (Hebrew Old Testament {Tanach}) (Hebrew Old Testament {Tanach} w/Strong’s numbers) (Indonesian Bahasa Indonesia Sehari-hari) Tetapi dengan sebuah keranjang saya diulurkan ke bawah melalui suatu lubang pada tembok. Demikianlah saya lolos dari tangan gubernur itu. (Icelandic Bible) En gegnum glugga var ég látinn síga út fyrir múrinn í körfu og slapp þannig úr höndum hans. (Italian Nuova Rivedutta) e da una finestra fui calato, in una cesta, lungo il muro, e scampai alle sue mani. (Interlineal Griego Español) και 2532[AND] δια 1223[THROUGH] θυριδος 2376[A WINDOW] εν 1722[IN] σαργανη 4553[A BASKET] εχαλασθην 5465(5681)[I WAS LET DOWN] δια 1223[THROUGH] του 3588[THE] τειχους 5038[WALL,] και 2532[AND] εξεφυγον 1628(5627)[ESCAPED] τας 3588 χειρας 5495 αυτου 846[HIS HANDS.] (WH Griego Español) και 2532:CONJ y δια 1223:PREP a través θυριδος 2376:N-GSF ventana εν 1722:PREP en σαργανη 4553:N-DSF cesta de mimbre εχαλασθην 5465:V-API-1S fuí descendido δια 1223:PREP a través του 3588:T-GSN de el τειχους 5038:N-GSN muro και 2532:CONJ y εξεφυγον 1628:V-2AAI-1S huí fuera de τας 3588:T-APF las χειρας 5495:N-APF manos αυτου 846:P-GSM de él (Interlineal Reina Valera 1960) καὶ1 kai G2532 C y → fui ἐχαλάσθην6 echalasthên G5465 VAPI1S descolgado ‹ διὰ7 τοῦ8 › dia tou G1223 G3588 P DGSN del τείχους9 teichous G5038 NGSN muro ἐν4 en G1722 P en → un σαργάνῃ5 sarganê G4553 NDSF canasto διὰ2 dia G1223 P por → una θυρίδος3 thyridos G2376 NGSF ventana, καὶ10 kai G2532 C y ἐξέφυγον11 exephygon G1628 VAAI1S escapé ► 13 de αὐτοῦ14 autou G846 RP-GSM sus ‹ τὰς12 χεῖρας13 › tas cheiras G3588 G5495 DAPF NAPF manos. (Italian Riveduta Luzzi) e da una finestra fui calato, in una cesta, lungo il muro, e scampai dalle sue mani. (Indonesian Tarjemahan Baru) Tetapi dalam sebuah keranjang aku diturunkan dari sebuah tingkap ke luar tembok kota dan dengan demikian aku terluput dari tangannya. (Jerusalén 1976) Por una ventana y en una espuerta fui descolgado muro abajo. Así escapé de sus manos. (Jian Ming Shen Jing – Traditional) 但是有人把我藏在籮筐里面,從城牆的窗口垂下來,讓我終於逃過了亞里達王的魔掌。 (Jewish Publication Society Bible) (Japanese Shinkaiyaku Seisho) ‚»‚̂Ƃ«Ž„‚ÍAé•ǂ̑‹‚©‚ç‚©‚²‚ł‚è~‚낳‚êA”Þ‚ÌŽè‚ð‚Ì‚ª‚ê‚Ü‚µ‚½B (King James Version w/Strong’s Numbers) And2532 through1223 a window2376 in1722 a basket4553 was I let down5465 by1223 the3588 wall,5038 and2532 escaped1628 his846 hands.5495 (King James Bible 1611) And through a window in a basket was I let downe, by the wall, and escaped his hands. (King James Version {Red Letters}) And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands. (Korean Revised Version) 내가 광주리를 타고 들창문으로 성벽을 내려가 그 손에서 벗어 났노라 (La Sagrada Biblia Versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jünemann}) Y, por ventana, en espuerta, descolgóseme por el muro, y escapé de sus manos. (La Biblia de las Américas) pero me bajaron en un cesto por una ventana en la muralla, y así escapé de sus manos. (Greek Old Testament {Septuagint}) (James Murdock New Testament) And from a window, in a basket, they let me down from the wall, and I escaped from his hands. (Biblia Nacar-Colunga) y por una ventana, en una espuerta, fui descolgado por el muro, y escapé a sus manos. (Nueva Biblia de los Hispanos) Pero me bajaron en un cesto por una ventana en la muralla, y así escapé de sus manos. (NET is the NET Bible © 2006) but I was let down in a rope-basket57 through a window in the city wall, and escaped his hands. (Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras) pero por una ventana del muro fui descolgado en un cesto de mimbre, y escapé de sus manos. (Norwegian Bible) og gjennem en glugge på muren blev jeg firt ned i en kurv og slapp bort av hans hender. (La Santa Biblia Nueva Versión Internacional) pero me bajaron en un canasto por una ventana de la muralla, y así escapé de las manos del gobernador. (Polish Biblia Gdanska) (SEE 11:32) (Palabra de Dios para Todos) Pero algunos me pusieron en un canasto, lo bajaron por una ventana de la muralla de la ciudad y así pude escapar del gobernador y salir de esa ciudad. (Peshita Español) pero me decolgaron por el muro en una canasta a través de una ventana, y escapé de sus manos. (Portuguese João Ferreira de Almeida Atualizada) mas por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos. (Rumanian Dumitru Cornilescu Translation) Dar am fost dat jos pe o fereastră, într'o coşniţă, prin zid, şi am scăpat din mînile lor. (Reina Valera 1960) y fui descolgado del muro en un canasto por una ventana, y escapé de sus manos.(I)
(Romanian Orthodox Bible) Şi printr-o fereastră am fost lăsat în jos, peste zid, într-un coş, şi am scăpat din mâinile lui. (1876 Russian Synodal Text) (11:33) и я в корзине был спущен из окна по стене и избежал его рук. (Russian New Testament w/Strong’s Numbers under Edition of Victor Zhuromsky) и2532 я в1722 корзине4553 был спущен5465 из1223 окна2376 по1223, 3588 стене5038 и2532 избежал1628, 3588 его846 рук5495. (Reina Valera 1865) Y fuí abajado del muro por una ventana en una espuerta, y me escapé de sus manos. (Reina Valera 2000) y fui descolgado del muro por una ventana, y escapé de sus manos. (RV60) y fui descolgado del muro en un canasto por una ventana, y escapé de sus manos. (La Santa Biblia Reina Valera {1960} con Números Strong) y G2532 C fui descolgado G5465 VAPI1S del G1223 G3588 P DGSN muro G5038 NGSN en G1722 P un canasto G4553 NDSF por G1223 P una ventana, G2376 NGSF y G2532 C escapé G1628 VAAI1S de sus G846 RP-GSM manos. G3588 G5495 DAPF NAPF (La Santa Biblia Reina Valera 1995) y fui descolgado en un canasto desde una ventana del muro, y escapé de sus manos.[23] (Reina Valera 1989) pero fui descolgado del muro por una ventana en una canasta, y escapé de sus manos. (Serbian Danicic Karadžic – Latin Version) (11:32) i kroz prozor spustiše me u kotarici preko zida, i izbjegoh iz njegovijeh ruku. (La Sagrada Biblia versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jüneman}) Y, por ventana, en espuerta, descolgóseme por el muro, y escapé de sus manos. (So Bible) Markaas anigoo dambiil ku jira ayaa daaqad xagga derbiga hoos laygaga dejiyey oo aan gacmihiisii ka baxsaday. (Reina Valera 1909) Y fuí descolgado del muro en un serón por una ventana, y escapé de sus manos. (Sagradas Escrituras) y fui descolgado del muro por una ventana, y escapé de sus manos. (Smith & Van Dike Arabic Bible) فَتَدَلَّيْتُ مِنْ طَاقَةٍ فِي زَنْبِيلٍ مِنَ السُّورِ، وَنَجَوْتُ مِنْ يَدَيْهِ. (Tagalog Ang Biblia) At sa isang dungawan, ay napahugos ako sa kuta, sa isang balaong, at ako'y nakatanan sa kanilang mga kamay. (Traducción Kadosh Israelita Mesiánica de Estudio) pero fui bajado en una canasta por un hueco en la muralla y escapé de sus garras. (Turkish Kutsal Kitap) Ama beni küfe içinde surdaki bir pencereden sarkıttılar; böylece onun elinden sıyrılıp kaçtım. (Ukrainian Bible by Ivan Ogienko) але по мурі мене спущено в коші віконцем, і я з рук його втік! (Upbdate Bible Version 2.09) and through a window I was let down in a basket by the wall, and escaped his hands. (Vamvas Greeg Bible) και διά θυρίδος από του τείχους κατεβιβάσθην εν κοφίνω και εξέφυγον τας χείρας αυτού. (Versión Moderna) mas por una ventana, en un serón, fuí descolgado por la pared, y así escapé de sus manos. (Vietnamese Bible) Có ngýời từ cửa sổ dòng tôi xuống, bằng một cái giỏ, dọc theo lýng thành, ấy vậy là tôi thoát khỏi tay họ. (1912 Weymouth New Testament) but through an opening in the wall I was let down in a basket, and so escaped his hands. |
||||
Los Textos han sido tomados de: La
Santa Biblia
Ministerio 100% bíblico "Pero en cuanto a ti, enseña lo que está de acuerdo con la sana doctrina. Porque vendrá tiempo cuando no soportarán la sana doctrina, sino que teniendo comezón de oídos, acumularán para sí maestros conforme a sus propios deseos; y apartarán sus oídos de la verdad, y se volverán a mitos." (2 Timoteo 2:1; 4:3-4) Este sitio está siendo desarrollado por: |