Búsqueda personalizada
|
|
||||
2 Corintios 12:82Co 12:8 (Analytical Literal Translation) Concerning this, three times I pleaded with the Lord that it depart from me. (Afrikaans Ou Vertaling) Hieroor het ek die Here drie maal gebid, dat hy van my sou wyk. (American Standard Version) Concerning this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me. (Biblia al Día) Tres veces le rogué al Señor que me la quitara; (Y Beibl Cymraeg Newydd Argraffiad Diwygiedig {The Revision New Welsh Bible}) Ynglŷn â hyn deisyfais ar yr Arglwydd dair gwaith ar iddo'i symud oddi wrthyf. (1917 Swedish Bible) Att denne måtte vika ifrån mig, därom har jag tre gånger bett till Herren. (Biblia Torres Amat) (VW Edition 2004) Concerning this thing I entreated the Lord three times that it might depart from me. (Bishops Bible, 1568) For this thyng besought I the Lorde thryse, that it myght depart from me. (Biblia Latinoamericana 1965) Tres veces rogué al Señor que lo alejara de mí, (Biblia Lenguaje Sencillo) Tres veces le he pedido a Dios que me quite este sufrimiento, (Brit Xadasha Judía Ortodoxa {por el Dr. Rv. Phillip E. Goble}) Por lo cual tres veces he rogado a Adonay que se quite de mí. (Bulgarian Bible 1924) Затова три пъти се молих на Господа да се отмахне от мене; (Czech Bible Kralická) Za to třikrát jsem Pána prosil, aby to odstoupilo ode mne. (CST-IBS) Tres veces le he pedido al Señor que me libre de este mal, (Chinese Union Version - Simplified) 为这事,我三次求过主,叫这刺离开我。 (Chinese Union Version - Traditional) 為這事,我三次求過主,叫這刺離開我。 (Danish Bible) Om denne bad jeg Herren tre Gange, at han måtte vige fra mig; (Darby Bible 1889) For this I thrice besought the Lord that it might depart from me. (La Santa Biblia Dios Habla Hoy 1996) Tres veces le he pedido al Señor que me quite ese sufrimiento; (Dutch Staten Vertaling) Hierover heb ik den Heere driemaal gebeden, opdat hij van mij zou wijken. (English Majority Text Version) Concerning this I pleaded with the Lord three times that it might depart from me. (La Sagrada Biblia (Nuevo Testamento) Ediciones EUNSA) Por esto, rogué tres veces al Señor que lo apartase de mí; (French Darby Bible) A ce sujet j'ai supplié trois fois le Seigneur, afin qu'elle se retirât de moi; (French Louis Segond) Trois fois j'ai prié le Seigneur de l'éloigner de moi, (Finnish Pyhä Raamattu) Tämän tähden olen kolmesti rukoillut Herraa, että se erkanisi minusta. (German Elberfelder Bible) Für dieses flehte ich dreimal zum Herrn, auf daß er von mir abstehen möge. (Geneva Bible 1587) For this thing I besought the Lord thrise, that it might depart from me. (German Luther Bible) Dafür ich dreimal zum HERRN gefleht habe, daß er von mir wiche. (German Neue Evangelistische Übertragung) Dreimal habe ich den Herrn angefleht, mich davon zu befreien. (Greek New Testament) ὑπὲρ τούτου τρὶς τὸν Κύριον παρεκάλεσα ἵνα ἀποστῇ ἀπ᾿ ἐμοῦ· (Robinson/Pierpon Byzantine Greek New Testament w/Strong Numbers) υπερ5228 PREP τουτου5127 D-GSM τρις5151 ADV τον3588 T-ASM κυριον2962 N-ASM παρεκαλεσα3870 V-AAI-1S ινα2443 CONJ αποστη868 V-2AAS-3S απ575 PREP εμου1700 P-1GS (1894 Sribener Textus Receptus) υπερ τουτου τρις τον κυριον παρεκαλεσα ινα αποστη απ εμου (Textus Receptus Greek New Testament w/Strong’s numbers) υπερ5228 PREP τουτου5127 D-GSM τρις5151 ADV τον3588 T-ASM κυριον2962 N-ASM παρεκαλεσα3870 V-AAI-1S ινα2443 CONJ αποστη868 V-2AAS-3S απ575 PREP εμου1700 P-1GS (Greek New Testament w/variants) υπερ τουτου τρις τον κυριον παρεκαλεσα ινα αποστη απ εμου (Wetscott Hort Greek New Testament w/Strong’s numbers) υπερ5228 PREP τουτου5127 D-GSM τρις5151 ADV τον3588 T-ASM κυριον2962 N-ASM παρεκαλεσα3870 V-AAI-1S ινα2443 CONJ αποστη868 V-2AAS-3S απ575 PREP εμου1700 P-1GS (German Schlachter Bible) Seinetwegen habe ich dreimal den Herrn gebeten, daß er von mir ablassen möchte. (Hungarian Károli Bible) Ezért háromszor könyörögtem az Úrnak, hogy távozzék el ez tõlem; (Hebrew Old Testament {Tanach}) (Hebrew Old Testament {Tanach} w/Strong’s numbers) (Indonesian Bahasa Indonesia Sehari-hari) Tiga kali saya berdoa kepada Tuhan supaya penyakit itu diangkat dari saya. (Icelandic Bible) Þrisvar hef ég beðið Drottin þess að láta hann fara frá mér. (Italian Nuova Rivedutta) Tre volte ho pregato il Signore perché l'allontanasse da me; (Interlineal Griego Español) υπερ 5228[FOR] τουτου 5127[THIS] τρις 5151[THRICE] τον 3588[THE] κυριον 2962[LORD] παρεκαλεσα 3870(5656)[I BESOUGHT] ινα 2443[THAT] αποστη 868(5632)[IT MIGHT DEPART] απ 575[FROM] εμου 1700[ME,] (WH Griego Español) υπερ 5228:PREP Por τουτου 3778:D-GSM este τρις 5151:ADV tres veces τον 3588:T-ASM a el κυριον 2962:N-ASM a Señor παρεκαλεσα 3870:V-AAI-1S supliqué ινα 2443:CONJ para que αποστη 868:V-2AAS-3S pusiera de pie aparte απ 575:PREP desde εμου 1473:P-1GS de mí (Interlineal Reina Valera 1960) ὑπὲρ1 hyper G5228 P respecto ← a → lo τούτου2 toutou G5127 RD-GSM cual τρὶς3 tris G5151 B tres ← veces → he παρεκάλεσα6 parekalesa G3870 VAAI1S rogado τὸν4 ton G3588 DASM al Κύριον5 Kyrion G2962 NASM Señor, ἵνα7 hina G2443 C que • lo ἀποστῇ8 apostê G868 VAAS3S quite ἀπ͂9 ap G575 P de ἐμοῦ10 emou G1700 RP1GS mí. (Italian Riveduta Luzzi) Tre volte ho pregato il Signore perché l'allontanasse da me; (Indonesian Tarjemahan Baru) Tentang hal itu aku sudah tiga kali berseru kepada Tuhan, supaya utusan Iblis itu mundur dari padaku. (Jerusalén 1976) Por este motivo tres veces rogué al Señor que se alejase de mí. (Jian Ming Shen Jing – Traditional) 我曾經三次懇求主為我拔掉這根刺, (Jewish Publication Society Bible) (Japanese Shinkaiyaku Seisho) ‚±‚Ì‚±‚Ƃɂ‚¢‚Ä‚ÍA‚±‚ê‚ðŽ„‚©‚狎‚点‚Ä‚‚¾‚³‚邿‚¤‚É‚ÆAŽO“x‚àŽå‚ÉŠè‚¢‚Ü‚µ‚½B (King James Version w/Strong’s Numbers) For5228 this thing5127 I besought3870 the3588 Lord2962 thrice,5151 that2443 it might depart868 from575 me.1700 (King James Bible 1611) For this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from mee. (King James Version {Red Letters}) For this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me. (Korean Revised Version) 이것이 내게서 떠나기 위하여 내가 세번 주께 간구하였더니 (La Sagrada Biblia Versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jünemann}) Por esto tres veces al Señor he rogado que se retirase de mí. (La Biblia de las Américas) Acerca de esto, tres veces he rogado al Señor para que lo quitara de mí. (Greek Old Testament {Septuagint}) (James Murdock New Testament) Respecting this, I thrice besought my Lord, that it might depart from me. (Biblia Nacar-Colunga) Por esto rogué tres veces al Señor que se retirase de mí, (Nueva Biblia de los Hispanos) Acerca de esto, tres veces he rogado al Señor para que lo quitara de mí. (NET is the NET Bible © 2006) I asked the Lord three times about this, that it would depart from me. (Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras) Tocante a esto, tres veces supliqué al Señor que esta se apartara de mí; (Norwegian Bible) Om denne bad jeg Herren tre ganger at han måtte vike fra mig; (La Santa Biblia Nueva Versión Internacional) Tres veces le rogué al Señor que me la quitara; (Polish Biblia Gdanska) Dlategom trzykroć Pana prosił, aby odstąpił ode mnie. (Palabra de Dios para Todos) Le he rogado ya tres veces al Señor que me quite esa dolencia. (Peshita Español) Respecto a esto, en tres ocasiones he suplicado a mi Señor que lo quite de mí, (Portuguese João Ferreira de Almeida Atualizada) acerca do qual três vezes roguei ao Senhor que o afastasse de mim; (Rumanian Dumitru Cornilescu Translation) De trei ori am rugat pe Domnul să mi-l ia. (Reina Valera 1960) respecto a lo cual tres veces he rogado al Señor, que lo quite de mí. (Romanian Orthodox Bible) Pentru aceasta de trei ori am rugat pe Domnul ca să-l îndepărteze de la mine; (1876 Russian Synodal Text) Трижды молил я Господа о том, чтобы удалил его от меня. (Russian New Testament w/Strong’s Numbers under Edition of Victor Zhuromsky) Трижды5151, 3588 молил3870 я Господа2962 о5228 том5127, чтобы2443 удалил868 его от575 меня1700. (Reina Valera 1865) Por lo cual tres veces rogué al Señor que se quitase de mí. (Reina Valera 2000) Por lo cual tres veces he rogado al Señor, que se quite de mí. (RV60) respecto a lo cual tres veces he rogado al Señor, que lo quite de mí. (La Santa Biblia Reina Valera {1960} con Números Strong) respecto G5228 P a lo cual G5127 RD-GSM tres G5151 B veces he rogado G3870 VAAI1S al G3588 DASM Señor, G2962 NASM que G2443 C lo quite G868 VAAS3S de G575 P mí. G1700 RP1GS (La Santa Biblia Reina Valera 1995) respecto a lo cual tres veces he rogado al Señor que lo quite de mí. (Reina Valera 1989) En cuanto a esto, tres veces he rogado al Señor que lo quite de mí; (Serbian Danicic Karadžic – Latin Version) Zato triput Gospoda molih da otstupi od mene. (La Sagrada Biblia versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jüneman}) Por esto tres veces al Señor he rogado que se retirase de mí. (So Bible) Waxaas aawadiis saddex goor ayaan Rabbiga ka baryay in waxaasi iga fogaado. (Reina Valera 1909) Por lo cual tres veces he rogado al Señor, que se quite de mí. (Sagradas Escrituras) Por lo cual tres veces he rogado al Señor, que se quite de mí. (Smith & Van Dike Arabic Bible) مِنْ جِهَةِ هَذَا تَضَرَّعْتُ إِلَى الرَّبِّ ثَلاَثَ مَرَّاتٍ أَنْ يُفَارِقَنِي. (Tagalog Ang Biblia) Tungkol dito'y makaitlo akong nanalangin sa Panginoon, upang ilayo ito sa akin. (Traducción Kadosh Israelita Mesiánica de Estudio) Tres veces he rogado al Adón, que quite esta cosa de mí; (Turkish Kutsal Kitap) Bundan kurtulmak için Rab'be üç kez yalvardım. (Ukrainian Bible by Ivan Ogienko) Про нього три рази благав я Господа, щоб він відступився від мене. (Upbdate Bible Version 2.09) Concerning this thing I implored the Lord thrice, that it might depart from me. (Vamvas Greeg Bible) Περί τούτου τρίς παρεκάλεσα τον Κύριον διά να απομακρυνθή απ' εμού· (Versión Moderna) Acerca de esto tres veces rogué al Señor, para que la apartase de mí. (Vietnamese Bible) Ðã ba lần tôi cầu nguyện Chúa cho nó lìa xa tôi. (1912 Weymouth New Testament) As for this, three times have I besought the Lord to rid me of him; |
||||
Los Textos han sido tomados de: La
Santa Biblia
Ministerio 100% bíblico "Pero en cuanto a ti, enseña lo que está de acuerdo con la sana doctrina. Porque vendrá tiempo cuando no soportarán la sana doctrina, sino que teniendo comezón de oídos, acumularán para sí maestros conforme a sus propios deseos; y apartarán sus oídos de la verdad, y se volverán a mitos." (2 Timoteo 2:1; 4:3-4) Este sitio está siendo desarrollado por: |