Porque por gracia sois salvos

Búsqueda personalizada
Botón regreso a página principal

Página Principal
Locations of visitors to this page

 

 

 

 

Free Clipart, Clipart Gratuito, Biblia, 2 Corintios12:9


2 Corintios 12:9
 

2 Corintios 12:9

2Co 12:9

(Analytical Literal Translation) And He said to me, "My grace is sufficient for you, for My power is perfected in weakness." Therefore, gladly I will rather boast in my weakness, so that the power of Christ should rest upon me.

(Afrikaans Ou Vertaling) En Hy het vir my gesê: My genade is vir jou genoeg, want my krag word in swakheid volbring. Baie liewer sal ek dus in my swakhede roem, sodat die krag van Christus in my kan woon.

(American Standard Version) And he hath said unto me, My grace is sufficient for thee: for my power is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my weaknesses, that the power of Christ may rest upon me.

(Biblia al Día) pero él me dijo: «Te basta con mi gracia, pues mi poder se perfecciona en la debilidad.» Por lo tanto, gustosamente haré más bien alarde de mis debilidades, para que permanezca sobre mí el poder de Cristo.

(Y Beibl Cymraeg Newydd Argraffiad Diwygiedig {The Revision New Welsh Bible}) Ond dywedodd wrthyf, "Digon i ti fy ngras i; mewn gwendid y daw fy nerth i'w anterth." Felly, yn llawen iawn fe ymffrostiaf fwyfwy yn fy ngwendidau, er mwyn i nerth Crist orffwys arnaf.

(1917 Swedish Bible) Men Herren har sagt till mig; "Min nåd är dig nog, ty kraften fullkomnas i svaghet." Därför vill jag hellre med glädje berömma mig av min svaghet, på det att Kristi kraft må komma och vila över mig.

(Biblia Torres Amat)

(VW Edition 2004) And He said to me, My grace is sufficient for you, for My strength is made perfect in weakness. Therefore most gladly I will rather exult in my infirmities, that the power of Christ may dwell upon me.

(Bishops Bible, 1568) And he sayde vnto me: My grace is sufficient for thee. For my strength is made perfect in weakenesse. Most gladly therfore, I wyll rather glorie in my infirmities, that the power of Christ myght dwell in me.

(Biblia Latinoamericana 1965) pero me dijo: "Te basta mi gracia, mi mayor fuerza se manifiesta en la debilidad".
Con mucho gusto, pues, me preciaré de mis debilidades, para que me cubra la fuerza de Cristo.

(Biblia Lenguaje Sencillo) pero Dios me ha contestado: "Mi amor es todo lo que necesitas. Mi poder se muestra en la debilidad". Por eso, prefiero sentirme orgulloso de mi debilidad, para que el poder de Cristo se muestre en mí.

(Brit Xadasha Judía Ortodoxa {por el Dr. Rv. Phillip E. Goble}) Y me ha dicho: Bastate mi xen vexesed; porque mi guevura en la flaqueza se perfecciona. Por tanto de buena gana me gloriaré mas bien en mis flaquezas, porque habite en mí la guevura de Mashíax.

(Bulgarian Bible 1924) и Той ми рече: Доволно ти е Моята благодат; защото силата Ми в немощ се показва съвършена. И тъй, с преголяма радост по-добре ще се похваля с немощите си, за да почива на мене Христовата сила.

(Czech Bible Kralická) Ale řekl mi: Dosti máš na mé milosti, neboť moc má v nemoci dokonává se. Nejraději tedy chlubiti se budu nemocmi svými, aby ve mně přebývala moc Kristova.

(CST-IBS) y tres veces me ha respondido: "Con mi gracia tienes bastante, porque mi poder se hace más evidente cuando actúa sobre la debilidad humana". Por tanto, de buena gana seguiré presumiendo de mis debilidades más que de ninguna otra cosa, porque por medio de ellas actúa en mí el poder de Cristo.

(Chinese Union Version - Simplified) 他对我说:「我的恩典够你用的,因为我的能力是在人的软弱上显得完全。」所以,我更喜欢夸自己的软弱,好叫基督的能力覆庇我。

(Chinese Union Version - Traditional) 他對我說:「我的恩典夠你用的,因為我的能力是在人的軟弱上顯得完全。」所以,我更喜歡誇自己的軟弱,好叫基督的能力覆庇我。

(Danish Bible) og han har sagt mig: "Min Nåde er dig nok; thi Kraften fuldkommes i Magtesløshed." Allerhelst vil jeg derfor rose mig af min Magtesløshed, for at Kristi Kraft kan tage Bolig i mig.

(Darby Bible 1889) And he said to me, My grace suffices thee; for my power is perfected in weakness. Most gladly therefore will I rather boast in my weaknesses, that the power of the Christ may dwell upon me.

(La Santa Biblia Dios Habla Hoy 1996) pero el Señor me ha dicho: "Mi amor es todo lo que necesitas;pues mi poder se muestra plenamente en la debilidad." Así queprefiero gloriarme de ser débil, para que repose sobre mí el poderde Cristo.

(Dutch Staten Vertaling) En Hij heeft tot mij gezegd: Mijn genade is u genoeg; want Mijn kracht wordt in zwakheid volbracht. Zo zal ik dan veel liever roemen in mijn zwakheden, opdat de kracht van Christus in mij wone.

(English Majority Text Version) And He said to me, "My grace is sufficient for you, for My power is perfected in weakness." Therefore most gladly I will rather boast in my weaknesses, in order that the power of Christ may rest upon me.

(La Sagrada Biblia (Nuevo Testamento) Ediciones EUNSA) pero Él me dijo: "Te basta mi gracia, porque la fuerza se perfecciona en la flaqueza". Por eso, con sumo gusto me gloriaré más todavía en mis flaquezas, para que habite en mí la fuerza de Cristo.

(French Darby Bible) et il m'a dit: Ma grâce te suffit, car ma puissance s'accomplit dans l'infirmité. Je me glorifierai donc très-volontiers plutôt dans mes infirmités, afin que la puissance du Christ demeure sur moi.

(French Louis Segond) et il m'a dit: Ma grâce te suffit, car ma puissance s'accomplit dans la faiblesse. Je me glorifierai donc bien plus volontiers de mes faiblesses, afin que la puissance de Christ repose sur moi.

(Finnish Pyhä Raamattu) Ja hän sanoi minulle: "Minun armossani on sinulle kyllin; sillä minun voimani tulee täydelliseksi heikkoudessa". Sentähden minä mieluimmin kerskaan heikkoudestani, että Kristuksen voima asettuisi minuun asumaan.

(German Elberfelder Bible) Und er hat zu mir gesagt: Meine Gnade genügt dir, denn meine Kraft wird in Schwachheit vollbracht. Daher will ich am allerliebsten mich vielmehr meiner Schwachheiten rühmen, auf daß die Kraft des Christus über mir wohne.

(Geneva Bible 1587) And he said vnto me, My grace is sufficient for thee: for my power is made perfect through weakenesse. Very gladly therefore will I reioyce rather in mine infirmities, that the power of Christ may dwell in me.

(German Luther Bible) Und er hat zu mir gesagt: Laß dir an meiner Gnade genügen; denn meine Kraft ist in den Schwachen mächtig. Darum will ich mich am allerliebsten rühmen meiner Schwachheit, auf daß die Kraft Christi bei mir wohne.

(German Neue Evangelistische Übertragung) Doch er sagte zu mir: "Meine Gnade muss dir genügen, denn meine Kraft ist in den Schwachen mächtig." Jetzt bin ich sogar stolz auf meine Schwachheit, weil so die Kraft von Christus in mir wirkt.

(Greek New Testament) καὶ εἴρηκέ μοι· ἀρκεῖ σοι ἡ χάρις μου· ἡ γὰρ δύναμις μου ἐν ἀσθενείᾳ τελειοῦται. ἥδιστα οὖν μᾶλλον καυχήσομαι ἐν ταῖς ἀσθενείαις μου, ἵνα ἐπισκηνώσῃ ἐπ᾿ ἐμὲ ἡ δύναμις τοῦ Χριστοῦ.

(Robinson/Pierpon Byzantine Greek New Testament w/Strong Numbers) και2532 CONJ ειρηκεν2046 V-RAI-3S-ATT μοι3427 P-1DS αρκει714 V-PAI-3S σοι4671 P-2DS η3588 T-NSF χαρις5485 N-NSF μου3450 P-1GS η3588 T-NSF γαρ1063 CONJ δυναμις1411 N-NSF μου3450 P-1GS εν1722 PREP ασθενεια769 N-DSF τελειουται5048 V-PPI-3S ηδιστα2236 ADV ουν3767 CONJ μαλλον3123 ADV καυχησομαι2744 V-FDI-1S εν1722 PREP ταις3588 T-DPF ασθενειαις769 N-DPF μου3450 P-1GS ινα2443 CONJ επισκηνωση1981 V-AAS-3S επ1909 PREP εμε1691 P-1AS η3588 T-NSF δυναμις1411 N-NSF του3588 T-GSM χριστου5547 N-GSM

(1894 Sribener Textus Receptus) και ειρηκεν μοι αρκει σοι η χαρις μου η γαρ δυναμις μου εν ασθενεια τελειουται ηδιστα ουν μαλλον καυχησομαι εν ταις ασθενειαις μου ινα επισκηνωση επ εμε η δυναμις του χριστου

(Textus Receptus Greek New Testament w/Strong’s numbers) και2532 CONJ ειρηκεν2046 V-RAI-3S-ATT μοι3427 P-1DS αρκει714 V-PAI-3S σοι4671 P-2DS η3588 T-NSF χαρις5485 N-NSF μου3450 P-1GS η3588 T-NSF γαρ1063 CONJ δυναμις1411 N-NSF μου3450 P-1GS εν1722 PREP ασθενεια769 N-DSF τελειουται5048 V-PPI-3S ηδιστα2236 ADV ουν3767 CONJ μαλλον3123 ADV καυχησομαι2744 V-FDI-1S εν1722 PREP ταις3588 T-DPF ασθενειαις769 N-DPF μου3450 P-1GS ινα2443 CONJ επισκηνωση1981 V-AAS-3S επ1909 PREP εμε1691 P-1AS η3588 T-NSF δυναμις1411 N-NSF του3588 T-GSM χριστου5547 N-GSM

(Greek New Testament w/variants) και ειρηκεν μοι αρκει σοι η χαρις μου η γαρ δυναμις TSBμου εν ασθενεια Aτελειται TSBτελειουται ηδιστα ουν μαλλον καυχησομαι εν ταις ασθενειαις μου ινα επισκηνωση επ εμε η δυναμις του χριστου

(Wetscott Hort Greek New Testament w/Strong’s numbers) και2532 CONJ ειρηκεν2046 V-RAI-3S-ATT μοι3427 P-1DS αρκει714 V-PAI-3S σοι4671 P-2DS η3588 T-NSF χαρις5485 N-NSF μου3450 P-1GS η3588 T-NSF γαρ1063 CONJ δυναμις1411 N-NSF εν1722 PREP ασθενεια769 N-DSF τελειται5055 V-PPI-3S ηδιστα2236 ADV ουν3767 CONJ μαλλον3123 ADV καυχησομαι2744 V-FDI-1S εν1722 PREP ταις3588 T-DPF ασθενειαις769 N-DPF | | μου3450 P-1GS | ινα2443 CONJ επισκηνωση1981 V-AAS-3S επ1909 PREP εμε1691 P-1AS η3588 T-NSF δυναμις1411 N-NSF του3588 T-GSM χριστου5547 N-GSM

(German Schlachter Bible) Und er hat zu mir gesagt: Laß dir an meiner Gnade genügen, denn meine Kraft wird in der Schwachheit vollkommen! Darum will ich mich am liebsten vielmehr meiner Schwachheiten rühmen, damit die Kraft Christi bei mir wohne.

(Hungarian Károli Bible) És ezt mondá nékem: Elég néked az én kegyelmem; mert az én erõm erõtlenség által végeztetik el. Nagy örömest dicsekeszem azért az én erõtelenségeimmel, hogy a Krisztus ereje lakozzék én bennem.

(Hebrew Old Testament {Tanach})

(Hebrew Old Testament {Tanach} w/Strong’s numbers)

(Indonesian Bahasa Indonesia Sehari-hari) Tetapi Tuhan menjawab, "Aku mengasihi engkau dan itu sudah cukup untukmu; sebab kuasa-Ku justru paling kuat kalau kau dalam keadaan lemah." Itu sebabnya saya lebih senang membanggakan kelemahan-kelemahan saya, sebab apabila saya lemah, maka justru pada waktu itulah saya merasakan Kristus melindungi saya dengan kekuatan-Nya.

(Icelandic Bible) Og hann hefur svarað mér: "Náð mín nægir þér; því að mátturinn fullkomnast í veikleika." Því vil ég helst hrósa mér af veikleika mínum, til þess að kraftur Krists megi taka sér bústað í mér.

(Italian Nuova Rivedutta) ed egli mi ha detto: "La mia grazia ti basta, perché la mia potenza si dimostra perfetta nella debolezza". Perciò molto volentieri mi vanterò piuttosto delle mie debolezze, affinché la potenza di Cristo riposi su di me.

(Interlineal Griego Español) και 2532[AND] ειρηκεν 2046(5758)[HE SAID] μοι 3427[TO ME,] αρκει 714(5719)[SUFFICES] σοι 4671 η 3588[THEE] χαρις 5485 μου 3450[MY GRACE;] η 3588 γαρ 1063[FOR THE] δυναμις 1411[POWER] μου 3450[OF ME] εν 1722[IN] ασθενεια 769[WEAKNESS] τελειουται 5048(5743)[IS PERFECTED.] ηδιστα 2236[MOST GLADLY] ουν 3767[THEREFORE] μαλλον 3123[RATHER] καυχησομαι 2744(5695)[WILL I BOAST] εν 1722[IN] ταις 3588 ασθενειαις 769 μου 3450[MY WEAKNESSES] ινα 2443[THAT] επισκηνωση 1981(5661)[MAY DWELL] επ 1909[UPON] εμε 1691[ME] η 3588[THE] δυναμις 1411[POWER] του 3588[OF THE] χριστου 5547[CHRIST.]

(WH Griego Español) και 2532:CONJ Y ειρηκεν 2046:V-RAI-3S-ATT ha dicho μοι 1473:P-1DS a mí αρκει 714:V-PAI-3S Es suficiente σοι 4771:P-2DS a tí η 3588:T-NSF la χαρις 5485:N-NSF bondad inmerecida μου 1473:P-1GS de mí η 3588:T-NSF el γαρ 1063:CONJ porque δυναμις 1411:N-NSF poder εν 1722:PREP en ασθενεια 769:N-DSF debilidad τελειται 5055:V-PPI-3S está siendo completado ηδιστα 2236:ADV-S muy gustosamente ουν 3767:CONJ por lo tanto μαλλον 3123:ADV más bien καυχησομαι 2744:V-FDI-1S me jactaré εν 1722:PREP en ταις 3588:T-DPF las ασθενειαις 769:N-DPF debilidades ινα 2443:CONJ para que επισκηνωση 1981:V-AAS-3S pueda cubrir tienda επ 1909:PREP sobre εμε 1473:P-1AS mí η 3588:T-NSF el δυναμις 1411:N-NSF poder του 3588:T-GSM de el χριστου 5547:N-GSM Ungido

(Interlineal Reina Valera 1960) καὶ1 kai G2532 C Y μοι3 moi G3427 RP1DS me → ha εἴρηκέ2 eirêke G2046 VRAI3S dicho: ‹ Ἀρκεῖ4 σοι5 › Arkei soi G714 G4671 VPAI3S RP2DS Bástate μου8 mou G3450 RP1GS mi ‹ ἡ6 χάρις7 › hê charis G3588 G5485 DNSF NNSF gracia; γὰρ10 gar G1063 C porque μου12 mou G3450 RP1GS mi ‹ ἡ9 δύναμις11 › hê dynamis G3588 G1411 DNSF NNSF poder → se τελειοῦται15 teleioutai G5048 VPPI3S perfecciona ἐν13 en G1722 P en → la ἀσθενείᾳ14 astheneia G769 NDSF debilidad. οὖν17 oun G3767 C Por ← tanto, → de ἥδιστα16 hêdista G2236 B buena ← gana → me καυχήσομαι19 kauchêsomai G2744 VFMI1S gloriaré μᾶλλον18 mallon G3123 B más ← bien ἐν20 en G1722 P en μου23 mou G3450 RP1GS mis ‹ ταῖς21 ἀσθενείαις22 › tais astheneiais G3588 G769 DDPF NDPF debilidades, ἵνα24 hina G2443 C para ← que ἐπισκηνώσῃ25 episkênôsê G1981 VAAS3S repose ἐπ͂26 ep G1909 P sobre ἐμὲ27 eme G1691 RP1AS mí ἡ28 hê G3588 DNSF el δύναμις29 dynamis G1411 NNSF poder → de ‹ τοῦ30 Ψριστοῦ31 › tou Christou G3588 G5547 DGSM NGSM Cristo.

(Italian Riveduta Luzzi) ed egli mi ha detto: La mia grazia ti basta, perché la mia potenza si dimostra perfetta nella debolezza. Perciò molto volentieri mi glorierò piuttosto delle mie debolezze, onde la potenza di Cristo riposi su me.

(Indonesian Tarjemahan Baru) Tetapi jawab Tuhan kepadaku: "Cukuplah kasih karunia-Ku bagimu, sebab justru dalam kelemahanlah kuasa-Ku menjadi sempurna." Sebab itu terlebih suka aku bermegah atas kelemahanku, supaya kuasa Kristus turun menaungi aku.

(Jerusalén 1976) Pero él me dijo: «Mi gracia te basta, que mi fuerza se muestra perfecta en la flaqueza». Por tanto, con sumo gusto seguiré gloriándome sobre todo en mis flaquezas, para que habite en mí la fuerza de Cristo.

(Jian Ming Shen Jing – Traditional) 但他對我說:「我的恩惠足夠你用,因為我的力量在人軟弱的時候最能顯出功效。」所以我更喜歡誇耀自己的軟弱,以便人家可以看到基督在我身上所顯示的力量。

(Jewish Publication Society Bible)

(Japanese Shinkaiyaku Seisho) ‚µ‚©‚µAŽå‚́Au‚킽‚µ‚ÌŒb‚݂́A‚ ‚È‚½‚ɏ\•ª‚Å‚ ‚éB‚Æ‚¢‚¤‚̂́A‚킽‚µ‚̗͂́AŽã‚³‚Ì‚¤‚¿‚ÉŠ®‘S‚ÉŒ»‚í‚ê‚é‚©‚ç‚Å‚ ‚éBv‚ÆŒ¾‚í‚ꂽ‚̂ł·B‚Å‚·‚©‚çAŽ„‚́AƒLƒŠƒXƒg‚Ì—Í‚ªŽ„‚ð‚¨‚¨‚¤‚½‚߂ɁA‚Þ‚µ‚ë‘å‚¢‚ÉŠì‚ñ‚ÅŽ„‚̎コ‚ðŒÖ‚è‚Ü‚µ‚傤B

(King James Version w/Strong’s Numbers) And2532 he said2046 unto me,3427 My3450 grace5485 is sufficient714 for thee:4671 for1063 my3450 strength1411 is made perfect5048 in1722 weakness.769 Most gladly2236 therefore3767 will I rather3123 glory2744 in1722 my3450 infirmities,769 that2443 the3588 power1411 of Christ5547 may rest1981 upon1909 me.1691

(King James Bible 1611) And he said vnto me, My grace is sufficient for thee: for my strength is made perfect in weaknes. Most gladly therefore will I rather glory in my infirmities, that the power of Christ may rest vpon me.

(King James Version {Red Letters}) And he said unto me, My grace is sufficient for thee: for my strength is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my infirmities, that the power of Christ may rest upon me.

(Korean Revised Version) 내게 이르시기를 내 은혜가 네게 족하도다 이는 내 능력이 약한데서 온전하여짐이라 하신지라 이러므로 도리어 크게 기뻐함으로 나의 여러 약한것들에 대하여 자랑하리니 이는 그리스도의 능력으로 내게 머물게 하려함이라

(La Sagrada Biblia Versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jünemann}) Y me ha dicho: «Bástate mi gracia; que el poder en flaqueza se perfecciona». Muy a placer, pues, más bien me gloriaré en mis flaquezas, para que se empabellone en mí el poder del Cristo.

(La Biblia de las Américas) Y El me ha dicho: Te basta mi gracia, pues mi poder se perfecciona en la debilidad. Por tanto, muy gustosamente me gloriaré más bien en mis debilidades, para que el poder de Cristo more en mí.

(Greek Old Testament {Septuagint})

(James Murdock New Testament) And he said to me, My grace is sufficient for thee; for my power is perfected in weakness. Gladly, therefore, will I glory in my infirmities, that the power of the Messiah may rest upon me.

(Biblia Nacar-Colunga) y El me dijo: “Te basta mi gracia, que en la flaqueza llega al colmo el poder.” Muy gustosamente, pues, continuaré gloriando me en mis debilidades para que habite en mí la fuerza de Cristo.

(Nueva Biblia de los Hispanos) Y El me ha dicho: "Te basta Mi gracia, pues Mi poder se perfecciona en la debilidad." Por tanto, con muchísimo gusto me gloriaré más bien en mis debilidades, para que el poder de Cristo more en mí.

(NET is the NET Bible © 2006) But10 he said to me, "My grace is enough11 for you, for my12 power is made perfect13 in weakness." So then, I will boast most gladly14 about my weaknesses, so that the power of Christ may reside in15 me.

(Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras) y, con todo, él realmente me dijo: “Mi bondad inmerecida es suficiente para ti; porque [mi] poder está perfeccionándose en la debilidad”. Por eso muy gustosamente prefiero jactarme respecto de mis debilidades, para que el poder del Cristo permanezca como tienda sobre mí.

(Norwegian Bible) og han sa til mig: Min nåde er dig nok; for min kraft fullendes i skrøpelighet. Derfor vil jeg helst rose mig av min skrøpelighet, forat Kristi kraft kan bo i mig.

(La Santa Biblia Nueva Versión Internacional) pero él me dijo: "Te basta con mi gracia, pues mi poder se perfecciona en la debilidad." Por lo tanto, gustosamente haré más bien alarde de mis debilidades, para que permanezca sobre mí el poder de Cristo.

(Polish Biblia Gdanska) Ale mi rzekł: Dosyć masz na łasce mojej; albowiem moc moja wykonywa się w słabości. Raczej się tedy więcej chlubić będę z krewkości moich, aby we mnie mieszkała moc Chrystusowa.

(Palabra de Dios para Todos) Pero el Señor me dijo: "Mi bondad es todo lo que necesitas, porque cuando eres débil, mi poder se hace más fuerte en ti". Por eso me alegra presumir de mi debilidad, así el poder de Cristo vivirá en mí.

(Peshita Español) pero Él me ha dicho: "Mi gracia te es suficiente, porque mi poder se perfecciona en la debilidad". Así que me sentiré gozosamente orgulloso en mis debilidades, para que el poder del Cristo more en mí.

(Portuguese João Ferreira de Almeida Atualizada) e ele me disse: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. Por isso, de boa vontade antes me gloriarei nas minhas fraquezas, a fim de que repouse sobre mim o poder de Cristo.

(Rumanian Dumitru Cornilescu Translation) Şi El mi-a zis: „Harul Meu îţi este de ajuns; căci puterea Mea în slăbiciune este făcută desăvîrşită.” Deci mă voi lăuda mult mai bucuros cu slăbiciunile mele, pentruca puterea lui Hristos să rămînă în mine.

(Reina Valera 1960) Y me ha dicho: Bástate mi gracia; porque mi poder se perfecciona en la debilidad. Por tanto, de buena gana me gloriaré más bien en mis debilidades, para que repose sobre mí el poder de Cristo.

(Romanian Orthodox Bible) Şi mi-a zis: Îţi este de ajuns harul Meu, căci puterea Mea se desăvârşeşte în slăbiciune. Deci, foarte bucuros, mă voi lăuda mai ales întru slăbiciunile mele, ca să locuiască în mine puterea lui Hristos.

(1876 Russian Synodal Text) Но [Господь] сказал мне: `довольно для тебя благодати Моей, ибо сила Моя совершается в немощи'. И потому я гораздо охотнее буду хвалиться своими немощами, чтобы обитала во мне сила Христова.

(Russian New Testament w/Strong’s Numbers under Edition of Victor Zhuromsky) Но2532 Господь сказал2046 мне3427: "довольно714 для тебя4671, 3588 благодати5485 Моей3450, 3588 ибо1063 сила1411 Моя3450 совершается5048 в1722 немощи769". И потому3767 я гораздо3123 охотнее2236 буду хвалиться2744, 1722, 3588 своими3450 немощами769, чтобы2443 обитала1981 во1909 мне1691, 3588 сила1411, 3588 Христова5547.

(Reina Valera 1865) Y él me dijo: Bástate mi gracia; porque mi poder en la flaqueza se perficiona. Por tanto de buena gana me gloriaré de mis flaquezas, porque habite en mí el poder de Cristo.

(Reina Valera 2000) Y me ha dicho: Bástate mi gracia; porque (mi) potencia en la flaqueza se perfecciona. Por tanto, de buena gana me gloriaré de mis flaquezas, para que habite en mí la potencia de Cristo.

(RV60) Y me ha dicho: Bástate mi gracia; porque mi poder se perfecciona en la debilidad. Por tanto, de buena gana me gloriaré más bien en mis debilidades, para que repose sobre mí el poder de Cristo.

(La Santa Biblia Reina Valera {1960} con Números Strong) Y G2532 C me G3427 RP1DS ha dicho: G2046 VRAI3S Bástate G714 G4671 VPAI3S RP2DS mi G3450 RP1GS gracia; G3588 G5485 DNSF NNSF porque G1063 C mi G3450 RP1GS poder G3588 G1411 DNSF NNSF se perfecciona G5048 VPPI3S en G1722 P la debilidad. G769 NDSF Por G3767 C tanto, de buena G2236 B gana me gloriaré G2744 VFMI1S más G3123 B bien en G1722 P mis G3450 RP1GS debilidades, G3588 G769 DDPF NDPF para G2443 C que repose G1981 VAAS3S sobre G1909 P mí G1691 RP1AS el G3588 DNSF poder G1411 NNSF de Cristo. G3588 G5547 DGSM NGSM

(La Santa Biblia Reina Valera 1995) Y me ha dicho: "Bástate mi gracia, porque mi poder se perfecciona en la debilidad".[3] Por tanto, de buena gana me gloriaré más bien en mis debilidades, para que repose sobre mí el poder de Cristo.

(Reina Valera 1989) y me ha dicho: "Bástate mi gracia, porque mi poder se perfecciona en tu debilidad." Por tanto, de buena gana me gloriaré más bien en mis debilidades, para que habite en mí el poder de Cristo.

(Serbian Danicic Karadžic – Latin Version) I reče mi: dosta ti je moja blagodat; jer se moja sila u slabosti pokazuje sasvijem. Daklem će se najslađe hvaliti svojijem slabostima, da se useli u mene sila Hristova.

(La Sagrada Biblia versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jüneman}) Y me ha dicho: «Bástate mi gracia; que el poder en flaqueza se perfecciona». Muy a placer, pues, más bien me gloriaré en mis flaquezas, para que se empabellone en mí el poder del Cristo.

(So Bible) Oo isagu wuxuu igu yidhi, Nimcadaydu way kugu filan tahay; maxaa yeelay, xooggaygu wuu ku dhan yahay itaaldarrada. Sidaa aawadeed anigoo faraxsan ayaan ku faanayaa itaaldarrooyinkayga in xoogga Masiixu igu soo dego.

(Reina Valera 1909) Y me ha dicho: Bástate mi gracia; porque mi potencia en la flaqueza se perfecciona. Por tanto, de buena gana me gloriaré más bien en mis flaquezas, porque habite en mí la potencia de Cristo.

(Sagradas Escrituras) Y me ha dicho: Bástate mi gracia; porque (mi) potencia en la flaqueza se perfecciona. Por tanto, de buena gana me gloriaré de mis flaquezas, para que habite en mí la potencia de Cristo.

(Smith & Van Dike Arabic Bible) فَقَالَ لِي: «تَكْفِيكَ نِعْمَتِي، لأَنَّ قُوَّتِي فِي الضُّعْفِ تُكْمَلُ». فَبِكُلِّ سُرُورٍ أَفْتَخِرُ بِالْحَرِيِّ فِي ضَعَفَاتِي، لِكَيْ تَحِلَّ عَلَيَّ قُوَّةُ الْمَسِيحِ.

(Tagalog Ang Biblia) At siya'y nagsabi sa akin, Ang aking biyaya ay sapat na sa iyo: sapagka't ang aking kapangyarihan ay nagiging sakdal sa kahinaan. Kaya't bagkus akong magmamapuri na may malaking galak sa aking kahinaan upang manahan nawa sa akin ang kapangyarihan ni Cristo.

(Traducción Kadosh Israelita Mesiánica de Estudio) pero me ha dicho: "Mi favor es suficiente para ti, porque Mi poder llega a la perfección en la debilidad." Por lo tanto, estoy muy feliz de jactarme de mis debilidades, para que el poder del Mashíaj descanse sobre mí.

(Turkish Kutsal Kitap) Ama O bana, "Lütfum sana yeter. Çünkü gücüm, güçsüzlükte tamamlanır" dedi. İşte, Mesih'in gücü içimde bulunsun diye güçsüzlüklerimle sevinerek daha çok övüneceğim.

(Ukrainian Bible by Ivan Ogienko) І сказав Він мені: Досить тобі Моєї благодаті, бо сила Моя здійснюється в немочі. Отож, краще я буду хвалитись своїми немочами, щоб сила Христова вселилася в мене.

(Upbdate Bible Version 2.09) And he has said to me, My grace is sufficient for you: for [my] power is made perfect in weakness. Most gladly therefore I will rather glory in my weaknesses, that the power of Christ may rest on me.

(Vamvas Greeg Bible) και μοι είπεν· Αρκεί εις σε η χάρις μου· διότι η δύναμίς μου εν αδυναμία δεικνύεται τελεία. Με άκραν λοιπόν ευχαρίστησιν θέλω καυχηθή μάλλον εις τας αδυναμίας μου, διά να κατοικήση εν εμοί η δύναμις του Χριστού.

(Versión Moderna) Y él me ha dicho: Bástate mi gracia; pues que mi poder se perfecciona en tu flaqueza. Por tanto yo muy gustosamente me gloriaré con preferencia en mis flaquezas, para que el poder de Cristo haga morada conmigo.

(Vietnamese Bible) Nhýng Chúa phán rằng: Ân ðiển ta ðủ cho ngýõi rồi, vì sức mạnh của ta nên trọn vẹn trong sự yếu ðuối. Vậy, tôi sẽ rất vui lòng khoe mình về sự yếu ðuối tôi, hầu cho sức mạnh của Ðấng Christ ở trong tôi.

(1912 Weymouth New Testament) but His reply has been, "My grace suffices for you, for power matures in weakness." Most gladly therefore will I boast of my infirmities rather than complain of them--in order that Christ's power may overshadow me.

 
 

 

Los Textos han sido tomados de:

La Santa Biblia
Reina-Valera (1960)
e-Sword
Versión 7.6.1
Copyright 200-2005
Rick Meyers
All Right reserved worldwide
E-Sword is given freely to all
To learn more visit:
www.e-sword.net/support.html
e-sword is a registered trademark of Rick

 

Ministerio 100% bíblico
Hacemos traducciones cristianas del Inglés - Español - Inglés
Consulta nuestro índice de libros que podemos traducir para tí.
Tenemos obras cristianas desde el siglo XV en formato electrónico.

"Pero en cuanto a ti, enseña lo que está de acuerdo con la sana doctrina. Porque vendrá tiempo cuando no soportarán la sana doctrina, sino que teniendo comezón de oídos, acumularán para sí maestros conforme a sus propios deseos; y apartarán sus oídos de la verdad, y se volverán a mitos." (2 Timoteo 2:1; 4:3-4)

Este sitio está siendo desarrollado por:
Martha Iñiguez Moreno
Por favor, haga llegar cualquier comentario sobre el mismo a:

lady59cat@yahoo.com.mx

Diseño y desarrollo web, posicionamiento en Internet
Ladycat