Porque por gracia sois salvos

Búsqueda personalizada
Botón regreso a página principal

Página Principal
Locations of visitors to this page

 

 

 

 

Free Clipart, Clipart Gratuito, Biblia, 2 Corintios 2:10


2 Corintios 2:10
 

2 Corintios 2:10

2Co 2:10

(Analytical Literal Translation) And to whom you* forgive anything, I also [forgive]; for I also, if I have forgiven anything, to whom I have forgiven [it], for your* sakes, in [the] face [fig., presence] of Christ, [I forgave it],

(Afrikaans Ou Vertaling) Aan wie julle iets vergewe, vergeef ek ook; want wie ek ook vergeef het—as ek iets vergeef het—dit was om julle ontwil voor die aangesig van Christus, sodat ons nie deur die Satan bedrieg sou word nie;

(American Standard Version) But to whom ye forgive anything, I forgive also: for what I also have forgiven, if I have forgiven anything, for your sakes have I forgiven it in the presence of Christ;

(Biblia al Día) A quien vosotros perdonéis, yo también lo perdono. De hecho, si había algo que perdonar, lo he perdonado por consideración a vosotros en presencia de Cristo,

(Y Beibl Cymraeg Newydd Argraffiad Diwygiedig {The Revision New Welsh Bible}) Y sawl yr ydych chwi'n maddau rhywbeth iddo, yr wyf fi'n maddau iddo hefyd. A'r hyn yr wyf fi wedi ei faddau, os oedd gennyf rywbeth i'w faddau, fe'i maddeuais er eich mwyn chwi yng ngolwg Crist,

(1917 Swedish Bible) Den som I förlåten något, honom förlåter ock jag, likasom jag också förut, om jag har haft något att förlåta, har inför Kristi ansikte förlåtit det för eder skull.

(Biblia Torres Amat)

(VW Edition 2004) Now whom you forgive anything, I also forgive. For if indeed I have forgiven anything, I have forgiven that one through you in the person of Christ,

(Bishops Bible, 1568) To whom ye forgeue any thyng, I forgeue also. For if I forgaue any thing, to whom I forgaue it, for your sakes forgaue I it, in the sight of Christe.

(Biblia Latinoamericana 1965) A quien ustedes perdonen, también yo le perdono, y lo que he perdonado, si realmente tenía algo que perdonar, lo perdoné en atención a ustedes, en presencia de Cristo.

(Biblia Lenguaje Sencillo) Yo, por mi parte, estoy dispuesto a perdonar a todo el que ustedes perdonen, suponiendo que haya algo que perdonar. Lo hago pensando en ustedes, y poniendo a Cristo como testigo.

(Brit Xadasha Judía Ortodoxa {por el Dr. Rv. Phillip E. Goble}) Y al que vosotros perdonareis, yo también: porque también yo lo que he perdonado, si algo he perdonado, por vosotros [lo he hecho] en persona de Mashíax;

(Bulgarian Bible 1924) А комуто вие прощавате нещо, прощавам и аз; защото, ако съм и простил нещо, простих го заради вас пред Христа,

(Czech Bible Kralická) Komuž pak vy co odpouštíte, i já odpouštím. Nebo i já, jestliže jsem co odpustil, komuž jsem odpustil, pro vás odpustil jsem, před obličejem Kristovým, abychom nebyli oklamáni od satana.

(CST-IBS) Y no dudéis de que yo perdonaré a cualquiera que vosotros perdonéis; ni dudéis tampoco de que lo que yo he perdonado de cuanto tenía que perdonar, lo he hecho por vosotros en presencia de Cristo,

(Chinese Union Version - Simplified) 你们赦免谁,我也赦免谁。我若有所赦免的,是在基督面前为你们赦免的;

(Chinese Union Version - Traditional) 你們赦免誰,我也赦免誰。我若有所赦免的,是在基督面前為你們赦免的;

(Danish Bible) Men hvem I tilgive noget, ham tilgiver også jeg; thi også hvad jeg selv har tilgivet, om jeg har tilgivet noget, det har jeg gjort for eders Skyld, for Kristi Åsyn,

(Darby Bible 1889) But to whom ye forgive anything, *I* also; for I also, what I have forgiven, if I have forgiven anything, it is for your sakes in the person of Christ;

(La Santa Biblia Dios Habla Hoy 1996) Así que aquel a quien ustedes perdonen algo, también yo selo perdono. Y se lo perdono, si es que había algo que perdonar, porconsideración a ustedes y en presencia de Cristo.

(Dutch Staten Vertaling) Dien gij nu iets vergeeft, dien vergeef ik ook; want zo ik ook iets vergeven heb, dien ik vergeven heb, heb ik het vergeven om uwentwil, voor het aangezicht van Christus, opdat de satan over ons geen voordeel krijge;

(English Majority Text Version) And to whom you forgive anything, I also forgive; for if indeed I have forgiven anything, the one whom I have forgiven, I have done so for your sakes in the presence of Christ,

(La Sagrada Biblia (Nuevo Testamento) Ediciones EUNSA) A quien vosotros perdonáis algo, también yo; pues lo que yo he perdonado, si tenía algo que perdonar, fue por vosotros en presencia de Cristo,

(French Darby Bible) Or à celui à qui vous pardonnez quelque chose, moi aussi je pardonne; car moi aussi, ce que j'ai pardonné, si j'ai pardonné quelque chose, je l'ai fait à cause de vous dans la personne de Christ;

(French Louis Segond) Or, à qui vous pardonnez, je pardonne aussi; et ce que j'ai pardonné, si j'ai pardonné quelque chose, c'est à cause de vous, en présence de Christ,

(Finnish Pyhä Raamattu) Mutta kenelle te jotakin anteeksi annatte, sille minäkin; sillä mitä minä olen anteeksi antanut - jos minulla on ollut jotakin anteeksiannettavaa - sen olen anteeksi antanut teidän tähtenne Kristuksen kasvojen edessä,

(German Elberfelder Bible) Wem ihr aber etwas vergebet, dem vergebe auch ich; denn auch ich, was ich vergeben, wenn ich etwas vergeben habe, habe ich um euretwillen vergeben in der Person Christi,

(Geneva Bible 1587) To whome yee forgiue any thing, I forgiue also: for verely if I forgaue any thing, to whome I forgaue it, for your sakes forgaue I it in the sight of Christ,

(German Luther Bible) Welchem aber ihr etwas vergebet, dem vergebe ich auch. Denn auch ich, so ich etwas vergebe jemand, das vergebe ich um euretwillen an Christi Statt,

(German Neue Evangelistische Übertragung) Aber wem ihr vergebt, dem vergebe auch ich. Denn auch ich habe vor Christus um euretwillen verziehen - wenn ich hier überhaupt etwas zu verzeihen hatte -

(Greek New Testament) ᾧ δέ τι χαρίζεσθε, καὶ ἐγώ· καὶ γὰρ ἐγὼ εἴ τι κεχάρισμαι, ὃ κεχάρισμαι, δι᾿ ὑμᾶς ἐν προσώπῳ Χριστοῦ,

(Robinson/Pierpon Byzantine Greek New Testament w/Strong Numbers) ω3739 R-DSM δε1161 CONJ τι5100 X-ASN χαριζεσθε5483 V-PNI-2P και2532 CONJ εγω1473 P-1NS και2532 CONJ γαρ1063 CONJ εγω1473 P-1NS ει1487 COND τι5100 X-ASN κεχαρισμαι5483 V-RNI-1S ω3739 R-DSM κεχαρισμαι5483 V-RNI-1S δι1223 PREP υμας5209 P-2AP εν1722 PREP προσωπω4383 N-DSN χριστου5547 N-GSM

(1894 Sribener Textus Receptus) ω δε τι χαριζεσθε και εγω και γαρ εγω ει τι κεχαρισμαι ω κεχαρισμαι δι υμας εν προσωπω χριστου

(Textus Receptus Greek New Testament w/Strong’s numbers) ω3739 R-DSM δε1161 CONJ τι5100 X-ASN χαριζεσθε5483 V-PNI-2P και2532 CONJ εγω1473 P-1NS και2532 CONJ γαρ1063 CONJ εγω1473 P-1NS ει1487 COND τι5100 X-ASN κεχαρισμαι5483 V-RNI-1S ω3739 R-DSM κεχαρισμαι5483 V-RNI-1S δι1223 PREP υμας5209 P-2AP εν1722 PREP προσωπω4383 N-DSN χριστου5547 N-GSM

(Greek New Testament w/variants) ω δε τι χαριζεσθε Aκαγω TSBκαι TSBεγω και γαρ εγω Aο Aκεχαρισμαι ει τι TSBκεχαρισμαι TSBω κεχαρισμαι δι υμας εν προσωπω χριστου

(Wetscott Hort Greek New Testament w/Strong’s numbers) ω3739 R-DSM δε1161 CONJ τι5100 X-ASN χαριζεσθε5483 V-PNI-2P καγω2504 P-1NS-C και2532 CONJ γαρ1063 CONJ εγω1473 P-1NS ο3739 R-ASN κεχαρισμαι5483 V-RNI-1S ει1487 COND τι5100 X-ASN κεχαρισμαι5483 V-RNI-1S δι1223 PREP υμας5209 P-2AP εν1722 PREP προσωπω4383 N-DSN χριστου5547 N-GSM

(German Schlachter Bible) Wem ihr aber etwas vergebet, dem vergebe ich auch; denn wenn ich etwas vergebe, so vergebe ich es um euretwillen, im Blick auf Christus,

(Hungarian Károli Bible) A kinek pedig megbocsáttok valamit, én is: mert ha én is megbocsátottam valamit, ha valakinek megbocsátottam, ti érettetek cselekedtem Krisztus színe elõtt; hogy meg ne csaljon minket a Sátán:

(Hebrew Old Testament {Tanach})

(Hebrew Old Testament {Tanach} w/Strong’s numbers)

(Indonesian Bahasa Indonesia Sehari-hari) Kalau kalian mengampuni orang yang sudah berbuat salah terhadapmu maka saya pun mengampuni orang itu. Sebab apa yang sudah saya ampuni--kalau memang ada yang perlu diampuni--itu saya ampuni di hadapan Kristus untuk kebaikan kalian.

(Icelandic Bible) En hverjum sem þér fyrirgefið, honum fyrirgef ég líka. Og það sem ég hef fyrirgefið, hafi ég þurft að fyrirgefa nokkuð, þá hefur það verið vegna yðar fyrir augliti Krists,

(Italian Nuova Rivedutta) A chi voi perdonate qualcosa, perdono anch'io; perché anch'io quello che ho perdonato, se ho perdonato qualcosa, l'ho fatto per amor vostro, davanti a Cristo,

(Interlineal Griego Español) ω 3739 δε 1161[BUT TO WHOM] τι 5100[ANYTHING] χαριζεσθε 5483(5736)[YE FORGIVE,] και 2532[ALSO] εγω 1473[I;] και 2532 γαρ 1063[FOR ALSO] εγω 1473[I] ει 1487[IF] τι 5100[ANYTHING] κεχαρισμαι 5483(5766)[I HAVE FORGIVEN,] ω 3739[OF WHOM] κεχαρισμαι 5483(5766)[I HAVE FORGIVEN,] δι 1223["IS" FOR SAKE OF] υμας 5209[YOU,] εν 1722[IN "THE"] προσωπω 4383[PERSON] χριστου 5547[OF CHRIST;]

(WH Griego Español) ω 3739:R-DSM A quien δε 1161:CONJ pero τι 5100:X-ASN algo χαριζεσθε 5483:V-PNI-2P están perdonando en gracia καγω 2504:P-1NS-K yo también και 2532:CONJ también γαρ 1063:CONJ porque εγω 1473:P-1NS yo ο 3739:R-ASN cual κεχαρισμαι 5483:V-RNI-1S he perdonado en gracia ει 1487:COND si τι 5100:X-ASN algo κεχαρισμαι 5483:V-RNI-1S he perdonado en gracia δι 1223:PREP a través υμας 4771:P-2AP a ustedes εν 1722:PREP en προσωπω 4383:N-DSN rostro χριστου 5547:N-GSM de Ungido

(Interlineal Reina Valera 1960) δέ2 de G1161 C Y → al ᾧ1 hô G3739 RR-DSM que τι3 ti G5100 RX-ASN • → vosotros χαρίζεσθε4 charizesthe G5483 VPUI2P perdonáis, ἐγώ6 egô G1473 RP1NS yo καὶ7 kai G2532 C también; γὰρ8 gar G1063 C porque καὶ5 kai G2532 C también ἐγὼ9 egô G1473 RP1NS yo • lo • que → he κεχάρισμαι12 kecharismai G5483 VRUI1S perdonado, εἴ10 ei G1487 C si τι11 ti G5100 RX-ASN algo ὧ13 hô G3739 RR-DSM • → he κεχάρισμαι14 kecharismai G5483 VRUI1S perdonado, διʼ15 di’G1223 P por ὑμᾶς16 hymas G5209 RP2AP vosotros • lo • he • hecho ἐν17 en G1722 P en προσώπῳ18 prosôpô G4383 NDSN presencia → de Ψριστοῦ19 Christou G5547 NGSM Cristo,

(Italian Riveduta Luzzi) Or a chi voi perdonate qualcosa, perdono anch'io; poiché anch'io quel che ho perdonato, se ho perdonato qualcosa, l'ho fatto per amor vostro, nel cospetto di Cristo,

(Indonesian Tarjemahan Baru) Sebab barangsiapa yang kamu ampuni kesalahannya, aku mengampuninya juga. Sebab jika aku mengampuni, --seandainya ada yang harus kuampuni--,maka hal itu kubuat oleh karena kamu di hadapan Kristus,

(Jerusalén 1976) Y a quien vosotros perdonéis, también yo le perdono. Pues lo que yo perdoné - si algo he perdonado - fue por vosotros en presencia de Cristo,

(Jian Ming Shen Jing – Traditional) 你們原諒誰,我也就原諒誰。倘若有甚麼事需要我原諒,我所原諒的是當著基督的面,為你們的緣故而原諒的,

(Jewish Publication Society Bible)

(Japanese Shinkaiyaku Seisho) ‚à‚µ‚ ‚È‚½‚ª‚½‚ªl‚ðŽÍ‚·‚È‚çAŽ„‚à‚»‚̐l‚ðŽÍ‚µ‚Ü‚·BŽ„‚ª‰½‚©‚ðŽÍ‚µ‚½‚̂ȂçAŽ„‚ÌŽÍ‚µ‚½‚±‚Ƃ́A‚ ‚È‚½‚ª‚½‚Ì‚½‚߂ɁAƒLƒŠƒXƒg‚ÌŒä‘O‚ÅŽÍ‚µ‚½‚̂ł·B

(King James Version w/Strong’s Numbers) (1161) To whom3739 ye forgive5483 any thing,5100 I1473 forgive also:2532 for1063 if I forgave any thing,1536, 1473, 5483 (2532) to whom3739 I forgave5483 it, for your sakes1223, 5209 forgave I it in1722 the person4383 of Christ;5547

(King James Bible 1611) To whom yee forgiue any thing, I forgiue also: for if I forgaue any thing, to whom I forgaue it, for your sakes forgaue I it, in the person of Christ,

(King James Version {Red Letters}) To whom ye forgive any thing, I forgive also: for if I forgave any thing, to whom I forgave it, for your sakes forgave I it in the person of Christ;

(Korean Revised Version) 너희가 무슨 일이든지 뉘게 용서하면 나도 그리하고 내가 만일 용서한 일이 있으면 용서한 그것은 너희를 위하여 그리스도 앞에서 한 것이니

(La Sagrada Biblia Versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jünemann}) Y, a quien algo condonáis, también yo; que también yo, lo que he condonado, si algo he condonado, por vosotros a faz de Cristo(d) ;

(La Biblia de las Américas) Pero a quien perdonéis algo, yo también lo perdono; porque en verdad, lo que yo he perdonado, si algo he perdonado, lo hice por vosotros en presencia de Cristo,

(Greek Old Testament {Septuagint})

(James Murdock New Testament) And whom ye forgive, I also [forgive]: for that which I forgave to any one, for your sakes I forgave it, in the presence of the Messiah;

(Biblia Nacar-Colunga) Y al que vosotros algo perdonéis, también le perdono yo, pues lo que yo perdono, si algo perdono, por amor vuestro lo perdono en la presencia de Cristo,

(Nueva Biblia de los Hispanos) Pero a quien perdonen algo, yo también lo perdono. Porque en verdad, lo que yo he perdonado, si algo he perdonado, lo hice por ustedes en presencia de Cristo (el Mesías),

(NET is the NET Bible © 2006) If you forgive anyone for anything, I also forgive him — for indeed what I have forgiven (if I have forgiven anything) I did so for you in the presence of Christ,

(Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras) Cualquier cosa que le perdonen bondadosamente a cualquiera, yo también se la perdono. De hecho, en cuanto a mí, lo que yo he perdonado bondadosamente, si es que bondadosamente he perdonado algo, ha sido por causa de ustedes a vista de Cristo;

(Norwegian Bible) Men den som I tilgir noget, ham tilgir og jeg; for det jeg har tilgitt -- om jeg har hatt noget å tilgi -- det har jeg gjort for eders skyld, for Kristi åsyn, forat vi ikke skal dåres av Satan;

(La Santa Biblia Nueva Versión Internacional) A quien ustedes perdonen, yo también lo perdono. De hecho, si había algo que perdonar, lo he perdonado por consideración a ustedes en presencia de Cristo,

(Polish Biblia Gdanska) A komu wy co odpuszczacie, temu i ja; gdyż i ja, jeźlim co odpuścił temu, komum odpuścił, uczyniłem to dla was przed oblicznością Chrystusową, aby was szatan nie podszedł.

(Palabra de Dios para Todos) Yo perdono al que ustedes perdonen, y mi perdón, si es que había algo que perdonar, lo he dado por ustedes y en presencia de Cristo.

(Peshita Español) Al que ustedes perdonen, yo también, porque verdaderamente, lo que yo he perdonado, al que perdoné, por causa de ustedes lo perdoné delante del Cristo,

(Portuguese João Ferreira de Almeida Atualizada) E a quem perdoardes alguma coisa, também eu; pois, o que eu também perdoei, se é que alguma coisa tenho perdoado, por causa de vós o fiz na presença de Cristo, para que Satanás não leve vantagem sobre nós;

(Rumanian Dumitru Cornilescu Translation) Dar pe cine iertaţi voi, îl iert şi eu. În adevăr, ce am iertat eu, -dacă am iertat ceva-am iertat pentru voi, în faţa lui Hristos,

(Reina Valera 1960) Y al que vosotros perdonáis, yo también; porque también yo lo que he perdonado, si algo he perdonado, por vosotros lo he hecho en presencia de Cristo,

(Romanian Orthodox Bible) Iar cui îi iertaţi ceva, îi iert şi eu; pentru că şi eu, dacă am iertat ceva, am iertat pentru voi, în faţa lui Hristos,

(1876 Russian Synodal Text) А кого вы в чем прощаете, того и я; ибо и я, если в чем простил кого, простил для вас от лица Христова,

(Russian New Testament w/Strong’s Numbers under Edition of Victor Zhuromsky) А1161 кого3739 вы в чем5100 прощаете5483, того и2532 я1473; ибо1063 и2532 я1473, если1487 в чем5100 простил5483 кого3739, простил5483 для1223 вас5209 от1722 лица4383 Христова5547,

(Reina Valera 1865) Al que vosotros perdonareis algo, también yo; porque también yo si algo he perdonado, a quien lo he perdonado, por vuestra causa lo he hecho en la persona de Cristo;

(Reina Valera 2000) Y al que [vosotros] perdonareis, yo también: porque también yo lo que he perdonado, si algo he perdonado, por vosotros [lo he hecho] en [la] persona de Cristo;

(RV60) Y al que vosotros perdonáis, yo también; porque también yo lo que he perdonado, si algo he perdonado, por vosotros lo he hecho en presencia de Cristo,

(La Santa Biblia Reina Valera {1960} con Números Strong) Y G1161 C al que G3739 RR-DSM • G5100 RX-ASN vosotros perdonáis, G5483 VPUI2P yo G1473 RP1NS también; G2532 C porque G1063 C también G2532 C yo G1473 RP1NS lo que he perdonado, G5483 VRUI1S si G1487 C algo G5100 RX-ASN • G3739 RR-DSM he perdonado, G5483 VRUI1S por G1223 P vosotros G5209 RP2AP lo he hecho en G1722 P presencia G4383 NDSN de Cristo, G5547 NGSM

(La Santa Biblia Reina Valera 1995) Al que vosotros perdonáis, yo también, porque también yo, lo que he perdonado, si algo he perdonado, por vosotros lo he hecho en presencia de Cristo,[4]

(Reina Valera 1989) Al que vosotros habréis perdonado algo, yo también. Porque lo que he perdonado, si algo he perdonado, por vuestra causa lo he hecho en presencia de Cristo;

(Serbian Danicic Karadžic – Latin Version) A kome vi što oprostite onome opraštam i ja; jer ja ako što kome oprostih, oprostih mu vas radi mjesto Isusa Hrista,

(La Sagrada Biblia versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jüneman}) Y, a quien algo condonáis, también yo; que también yo, lo que he condonado, si algo he condonado, por vosotros a faz de Cristo(d) ;

(So Bible) Kii aad wax ka cafidaan, aniguna waan ka cafiyaa: waxaan anigu ka cafiyeyna, haddaan wax ka cafiyey, waxaan uga cafiyey aawadiin Masiix hortiisa,

(Reina Valera 1909) Y al que vosotros perdonareis, yo también: porque también yo lo que he perdonado, si algo he perdonado, por vosotros lo he hecho en persona de Cristo;

(Sagradas Escrituras) Y al que vosotros perdonareis, yo también: porque también yo lo que he perdonado, si algo he perdonado, por vosotros lo he hecho en la persona de Cristo;

(Smith & Van Dike Arabic Bible) وَالَّذِي تُسَامِحُونَهُ بِشَيْءٍ فَأَنَا أَيْضاً. لأَنِّي أَنَا مَا سَامَحْتُ بِهِ - إِنْ كُنْتُ قَدْ سَامَحْتُ بِشَيْءٍ - فَمِنْ أَجْلِكُمْ بِحَضْرَةِ الْمَسِيحِ،

(Tagalog Ang Biblia) Datapuwa't ang inyong pinatatawad ng anoman ay pinatatawad ko rin naman: sapagka't ang aking ipinatawad naman, kung ako'y nagpapatawad ng anoman, ay dahil sa inyo, sa harapan ni Cristo;

(Traducción Kadosh Israelita Mesiánica de Estudio) Cualquiera que ustedes perdonen, también yo perdono; en verdad cualquier cosa que he perdonado, si ha habido algo que perdonar, ha sido por amor a ustedes en la presencia del Mashíaj,

(Turkish Kutsal Kitap) Kimi bağışlarsanız, ben de onu bağışlarım. Eğer bir şeyi bağışladımsa, bunu sizin için Mesih'in önünde bağışladım.

(Ukrainian Bible by Ivan Ogienko) А кому ви прощаєте що, тому й я; бо й я, як простив що кому, то кому я простив, зробив те через вас від Особи Христа,

(Upbdate Bible Version 2.09) But to whom you+ forgive anything, I [forgive] also: for what I also have forgiven, if I have forgiven anything, for your+ sakes [I have forgiven it] in the presence of Christ;

(Vamvas Greeg Bible) εις όντινα δε συγχωρείτέ τι, συγχωρώ και εγώ· διότι εάν εγώ συνεχώρησά τι, εις όντινα συνεχώρησα, διά σας έκαμον τούτο ενώπιον του Χριστού,

(Versión Moderna) Mas a quien vosotros perdonáis algo, yo también se lo perdono: pues lo que yo también he perdonado, si he perdonado algo, por vuestra causa lo he perdonado en la persona de Cristo,

(Vietnamese Bible) Nhýng anh em tha thứ ai, thì tôi cũng tha thứ. Vả, nếu tôi ðã tha, là vì anh em mà tha, ở trýớc mặt Ðấng Christ,

(1912 Weymouth New Testament) When you forgive a man an offence I also forgive it; for in fact what I have forgiven, if I have forgiven anything, has always been for your sakes in the presence of Christ,

 
 

 

Los Textos han sido tomados de:

La Santa Biblia
Reina-Valera (1960)
e-Sword
Versión 7.6.1
Copyright 200-2005
Rick Meyers
All Right reserved worldwide
E-Sword is given freely to all
To learn more visit:
www.e-sword.net/support.html
e-sword is a registered trademark of Rick

 

Ministerio 100% bíblico
Hacemos traducciones cristianas del Inglés - Español - Inglés
Consulta nuestro índice de libros que podemos traducir para tí.
Tenemos obras cristianas desde el siglo XV en formato electrónico.

"Pero en cuanto a ti, enseña lo que está de acuerdo con la sana doctrina. Porque vendrá tiempo cuando no soportarán la sana doctrina, sino que teniendo comezón de oídos, acumularán para sí maestros conforme a sus propios deseos; y apartarán sus oídos de la verdad, y se volverán a mitos." (2 Timoteo 2:1; 4:3-4)

Este sitio está siendo desarrollado por:
Martha Iñiguez Moreno
Por favor, haga llegar cualquier comentario sobre el mismo a:

lady59cat@yahoo.com.mx

Diseño y desarrollo web, posicionamiento en Internet
Ladycat