Porque por gracia sois salvos

Búsqueda personalizada
Botón regreso a página principal

Página Principal
Locations of visitors to this page

 

 

 

 

Free Clipart, Clipart Gratuito, Biblia, 2 Corintios 3:13


2 Corintios 3:13
 

2 Corintios 3:13

2Co 3:13

(Analytical Literal Translation) and [are] not like Moses, [who] was putting a veil on his own face, so that the sons [and daughters] of Israel [could] not look intently at the end of the [glory which was] passing away.

(Afrikaans Ou Vertaling) nie soos Moses nie, wat ‘n bedekking oor sy aangesig gesit het, sodat die kinders van Israel nie die oë kon vestig op die einde van wat moes vergaan nie.

(American Standard Version) and are not as Moses, who put a veil upon his face, that the children of Israel should not look stedfastly on the end of that which was passing away:

(Biblia al Día) No hacemos como Moisés, quien se ponía un velo sobre el rostro para que los israelitas no vieran el fin del resplandor que se iba extinguiendo.

(Y Beibl Cymraeg Newydd Argraffiad Diwygiedig {The Revision New Welsh Bible}) ac nid yn debyg i Moses yn gosod gorchudd ar ei wyneb rhag ofn i'r Israeliaid syllu ar ddiwedd y gogoniant oedd i ddiflannu.

(1917 Swedish Bible) och göra icke såsom Moses, vilken hängde ett täckelse för sitt ansikte, så att Israels barn icke kunde se huru det som var försvinnande tog en ände.

(Biblia Torres Amat)

(VW Edition 2004) not like Moses, who put a veil over his face so that the children of Israel could not look steadily at the end of what was passing away.

(Bishops Bible, 1568) And not as Moyses, which put a vayle ouer his face, that the chyldren of Israel shoulde not see for what purpose that serued which is put away.

(Biblia Latinoamericana 1965) No es como Moisés, que se cubría el rostro con un velo para que los israelitas no vieran el momento en que se apagara su resplandor.

(Biblia Lenguaje Sencillo) No hacemos como Moisés, que se tapaba la cara con un velo para que los israelitas no vieran que el brillo de su cara se iba apagando.

(Brit Xadasha Judía Ortodoxa {por el Dr. Rv. Phillip E. Goble}) Y no como Moshé, [que] ponia un velo sobre su faz, para que los bené Yisrael no pusiesen los ojos en el fin de lo que había de ser abolido.

(Bulgarian Bible 1924) и не сме като Моисея, който туряше покривало на лицето си, за да не могат израилтяните да гледат изчезването на това, което преминаваше.

(Czech Bible Kralická) A ne jako Mojžíš, kterýž kladl zástření na tvář svou, aby nepatřili synové Izraelští k cíli té věci pomíjející.

(CST-IBS) no a la manera de Moisés, que se cubría el rostro con un velo para que los israelitas no fijaran la vista en el final de aquel resplandor glorioso que había de desaparecer.

(Chinese Union Version - Simplified) 不像摩西将帕子蒙在脸上,叫以色列人不能定睛看到那将废者的结局。

(Chinese Union Version - Traditional) 不像摩西將帕子蒙在臉上,叫以色列人不能定睛看到那將廢者的結局。

(Danish Bible) og gøre ikke som Moses, der lagde et Dække over sit Ansigt, for at Israels Børn ikke skulde fæste Øjet på, at det, der forsvandt, fik Ende.

(Darby Bible 1889) and not according as Moses put a veil on his own face, so that the children of Israel should not fix their eyes on the end of that annulled.

(La Santa Biblia Dios Habla Hoy 1996) No hacemos como Moisés, que se tapaba la cara con un velopara que los israelitas no vieran el fin de aquello que estabadestinado a desaparecer.

(Dutch Staten Vertaling) En doen niet gelijkerwijs Mozes, die een deksel op zijn aangezicht leide, opdat de kinderen Israels niet zouden sterk zien op het einde van hetgeen te niet gedaan wordt.

(English Majority Text Version) and not as Moses, who put a veil over his face so that the sons of Israel could not look intently at the end of what was passing away.

(La Sagrada Biblia (Nuevo Testamento) Ediciones EUNSA) y no como Moisés, que se ponía un velo sobre la cara para que los hijos de Israel no se fijasen en el final de lo que estaba destinado a perecer.

(French Darby Bible) et nous ne faisons pas comme Moïse qui mettait un voile sur sa face, pour que les fils d'Israël n'arrêtassent pas leurs yeux sur la consommation de ce qui devait prendre fin.

(French Louis Segond) et nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, pour que les fils d'Israël ne fixassent pas les regards sur la fin de ce qui était passager.

(Finnish Pyhä Raamattu) emmekä tee niinkuin Mooses, joka pani peitteen kasvoillensa, etteivät Israelin lapset näkisi sen loppua, mikä on katoavaista.

(German Elberfelder Bible) und tun nicht gleichwie Moses, der eine Decke über sein Angesicht legte, auf daß die Söhne Israels nicht anschauen möchten das Ende dessen, was hinweggetan werden sollte.

(Geneva Bible 1587) And we are not as Moses, which put a vaile vpon his face, that the children of Israel should not looke vnto the ende of that which should be abolished.

(German Luther Bible) und tun nicht wie Mose, der die Decke vor sein Angesicht hing, daß die Kinder Israel nicht ansehen konnten das Ende des, das aufhört;

(German Neue Evangelistische Übertragung) Wir müssen nicht wie Mose das Gesicht mit einem Tuch bedecken. Er tat das damals, damit die Israeliten das Verblassen des Glanzes nicht sehen konnten.

(Greek New Testament) καὶ οὐ καθάπερ Μωϋσῆς ἐτίθει κάλυμμα ἐπὶ τὸ πρόσωπον ἑαυτοῦ πρὸς τὸ μὴ ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς ᾿Ισραὴλ εἰς τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου.

(Robinson/Pierpon Byzantine Greek New Testament w/Strong Numbers) και2532 CONJ ου3756 PRT-N καθαπερ2509 ADV μωυσης3475 N-NSM ετιθει5087 V-IAI-3S καλυμμα2571 N-ASN επι1909 PREP το3588 T-ASN προσωπον4383 N-ASN εαυτου1438 F-3GSM προς4314 PREP το3588 T-ASN μη3361 PRT-N ατενισαι816 V-AAN τους3588 T-APM υιους5207 N-APM ισραηλ2474 N-PRI εις1519 PREP το3588 T-ASN τελος5056 N-ASN του3588 T-GSN καταργουμενου2673 V-PPP-GSN

(1894 Sribener Textus Receptus) και ου καθαπερ μωσης ετιθει καλυμμα επι το προσωπον εαυτου προς το μη ατενισαι τους υιους ισραηλ εις το τελος του καταργουμενου

(Textus Receptus Greek New Testament w/Strong’s numbers) και2532 CONJ ου3756 PRT-N καθαπερ2509 ADV μωσης3475 N-NSM ετιθει5087 V-IAI-3S καλυμμα2571 N-ASN επι1909 PREP το3588 T-ASN προσωπον4383 N-ASN εαυτου1438 F-3GSM προς4314 PREP το3588 T-ASN μη3361 PRT-N ατενισαι816 V-AAN τους3588 T-APM υιους5207 N-APM ισραηλ2474 N-PRI εις1519 PREP το3588 T-ASN τελος5056 N-ASN του3588 T-GSN καταργουμενου2673 V-PPP-GSN

(Greek New Testament w/variants) και ου καθαπερ BAμωυσης TSμωσης ετιθει καλυμμα επι το προσωπον Aαυτου TSBεαυτου προς το μη ατενισαι τους υιους ισραηλ εις το τελος του καταργουμενου

(Wetscott Hort Greek New Testament w/Strong’s numbers) και2532 CONJ ου3756 PRT-N καθαπερ2509 ADV μωυσης3475 N-NSM ετιθει5087 V-IAI-3S καλυμμα2571 N-ASN επι1909 PREP το3588 T-ASN προσωπον4383 N-ASN αυτου846 P-GSM προς4314 PREP το3588 T-ASN μη3361 PRT-N ατενισαι816 V-AAN τους3588 T-APM υιους5207 N-APM ισραηλ2474 N-PRI εις1519 PREP το3588 T-ASN τελος5056 N-ASN του3588 T-GSN καταργουμενου2673 V-PPP-GSN

(German Schlachter Bible) und tun nicht wie Mose, der eine Decke auf sein Angesicht legte, damit die Kinder Israel nicht auf das Ende dessen, was aufhören sollte, schauen möchten.

(Hungarian Károli Bible) És nem, miként Mózes, a ki leplet borított az orczájára, hogy ne lássák Izráel fiai az elmulandónak végét.

(Hebrew Old Testament {Tanach})

(Hebrew Old Testament {Tanach} w/Strong’s numbers)

(Indonesian Bahasa Indonesia Sehari-hari) Kami tidak seperti Musa yang menutupi mukanya dengan selubung supaya bangsa Israel tidak melihat cahaya Tuhan sedang padam dan lenyap pada mukanya.

(Icelandic Bible) og gjörum ekki eins og Móse, sem setti skýlu fyrir andlit sér, til þess að Ísraelsmenn skyldu ekki horfa á endalok ljóma þess, sem var að hverfa.

(Italian Nuova Rivedutta) e non facciamo come Mosè, che si metteva un velo sul volto, perché i figli d'Israele non fissassero lo sguardo sulla fine di ciò che era transitorio.

(Interlineal Griego Español) και 2532[AND] ου 3756[NOT] καθαπερ 2509[ACCORDING AS] μωσης 3475[MOSES] ετιθει 5087(5707)[PUT] καλυμμα 2571[A VEIL] επι 1909[ON] το 3588[THE] προσωπον 4383[FACE] εαυτου 1438[OF HIMSELF,] προς 4314 το 3588[FOR] μη 3361[NOT] ατενισαι 816(5658)[TO LOOK INTENSITY] τους 3588[THE] υιους 5207[SONS] ισραηλ 2474[OF ISRAEL] εις 1519[TO] το 3588[THE] τελος 5056[END] του 3588[AT THAT] καταργουμενου 2673(5746)[BEING ANNULLED.]

(WH Griego Español) και 2532:CONJ y ου 3756:PRT-N no καθαπερ 2509:ADV según como μωυσης 3475:N-NSM Moisés ετιθει 5087:V-IAI-3S estaba poniendo καλυμμα 2571:N-ASN velo επι 1909:PREP sobre το 3588:T-ASN el προσωπον 4383:N-ASN rostro αυτου 846:P-GSM de él προς 4314:PREP hacia το 3588:T-ASN el μη 3361:PRT-N no ατενισαι 816:V-AAN mirar fijamente τους 3588:T-APM los υιους 5207:N-APM hijos ισραηλ 2474:N-PRI Israel εις 1519:PREP hacia dentro το 3588:T-ASN a la τελος 5056:N-ASN completación του 3588:T-GSN de el καταργουμενου 2673:V-PPP-GSN siendo hecho inefectivo

(Interlineal Reina Valera 1960) καὶ1 kai G2532 C y οὐ2 ou G3756 T no καθάπερ3 kathaper G2509 B como Μωσῆς4 Môsês G3475 NNSM Moisés, → que ἐτίθει5 etithei G5087 VIAI3S ponía → un κάλυμμα6 kalymma G2571 NASN velo ἐπὶ7 epi G1909 P sobre ἑαυτοῦ10 heautou G1438 RF3GSM « su» * ‹ τὸ8 πρόσωπον9 › to prosôpon G3588 G4383 DASN NASN rostro, πρὸς11 pros G4314 P para τὸ12 to G3588 DASN que τοὺς15 tous G3588 DAPM los υἱοὺς16 huious G5207 NAPM hijos → de Ἰσραὴλ17 Israêl G2474 XP Israel μὴ13 mê G3361 T no ἀτενίσαι14 atenisai G816 VAAN fijaran ← la ← vista εἰς18 eis G1519 P en τὸ19 to G3588 DASN el τέλος20 telos G5056 NASN fin → de τοῦ21 tou G3588 DGSN aquello ← que → había → de → ser καταργουμένου22 katargoumenou G2673 VPPP-SGN abolido.

(Italian Riveduta Luzzi) e non facciamo come Mosè, che si metteva un velo sulla faccia, perché i figliuoli d'Israele non fissassero lo sguardo nella fine di ciò che doveva sparire.

(Indonesian Tarjemahan Baru) tidak seperti Musa, yang menyelubungi mukanya, supaya mata orang-orang Israel jangan melihat hilangnya cahaya yang sementara itu.

(Jerusalén 1976) y no como Moisés, que se ponía un velo sobre su rostro para impedir que los israelitas vieran el fin de lo que era pasajero...

(Jian Ming Shen Jing – Traditional) 我們不像摩西那樣,用一塊面紗蒙著臉,不讓以色列人看到他臉上的榮光在消失。

(Jewish Publication Society Bible)

(Japanese Shinkaiyaku Seisho) ‚»‚µ‚āAƒ‚[ƒZ‚ªAÁ‚¦‚¤‚¹‚é‚à‚̂̍Ōã‚ðƒCƒXƒ‰ƒGƒ‹‚̐lX‚ÉŒ©‚¹‚È‚¢‚悤‚ɁAŠç‚É‚¨‚¨‚¢‚ðŠ|‚¯‚½‚悤‚È‚±‚Ƃ͂µ‚Ü‚¹‚ñB

(King James Version w/Strong’s Numbers) And2532 not3756 as2509 Moses,3475 which put5087 a veil2571 over1909 his1438 face,4383 that the3588 children5207 of Israel2474 could not3361 steadfastly look816 to1519 the3588 end5056 of that which is abolished:2673

(King James Bible 1611) And not as Moses, which put a vaile ouer his face, that the children of Israel could not stedfastly looke to the end of that which is abolished;

(King James Version {Red Letters}) And not as Moses, which put a vail over his face, that the children of Israel could not stedfastly look to the end of that which is abolished:

(Korean Revised Version) 우리는 모세가 이스라엘 자손들로 장차 없어질 것의 결국을 주목치 못하게 하려고 수건을 그 얼굴에 쓴 것 같이 아니하노라

(La Sagrada Biblia Versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jünemann}) Y no al igual que Moisés ponía velo sobre su faz, para que no miraran los hijos de Israel hasta el fin(g) de lo que era anulado.

(La Biblia de las Américas) y no somos como Moisés, que ponía un velo sobre su rostro para que los hijos de Israel no fijaran su vista en el fin de aquello que había de desvanecerse.

(Greek Old Testament {Septuagint})

(James Murdock New Testament) and are not like Moses, who threw a vail over his face, that the children of Israel might not behold the termination of that which was abolished.

(Biblia Nacar-Colunga) y no como Moisés, que ponía un velo sobre su rostro para que los hijos de Israel no pusiesen los ojos en una gloria destinada a perecer.

(Nueva Biblia de los Hispanos) Y no somos como Moisés, que ponía un velo sobre su rostro para que los Israelitas no fijaran su vista en el fin de aquello que había de desvanecerse.

(NET is the NET Bible © 2006) and not like Moses who used to put a veil over his face to keep the Israelites25 from staring26 at the result27 of the glory that was made ineffective.28

(Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras) y no hacemos como cuando Moisés se ponía un velo sobre el rostro, para que los hijos de Israel no fijaran la vista con intensidad en el fin de aquello que había de ser eliminado.

(Norwegian Bible) og gjør ikke som Moses, som la et dekke over sitt åsyn, forat Israels barn ikke skulde skue enden av det som svant.

(La Santa Biblia Nueva Versión Internacional) No hacemos como Moisés, quien se ponía un velo sobre el rostro para que los israelitas no vieran el fin del resplandor que se iba extinguiendo.

(Polish Biblia Gdanska) A nie jesteśmy jako Mojżesz, który kładł zasłonę na oblicze swoje, aby synowie Izraelscy śmiele nie patrzyli na koniec onego, co zniszczeć miało.

(Palabra de Dios para Todos) Nosotros no somos como Moisés. Él se tapaba la cara con un velo para que los israelitas no vieran el final de aquello que estaba destinado a desaparecer.

(Peshita Español) no como Moisés, que se colocaba un velo sobre el rostro para que los hijos de Israel no fijaran la vista en el fin de aquello que habría de ser abolido.

(Portuguese João Ferreira de Almeida Atualizada) E não somos como Moisés, que trazia um véu sobre o rosto, para que os filhos de Isra desvanecia;

(Rumanian Dumitru Cornilescu Translation) şi nu facem ca Moise, care îşi punea o măhramă peste faţă, pentruca fiii lui Israel să nu-şi pironească ochii asupra sfîrşitului a ceeace era trecător.

(Reina Valera 1960) y no como Moisés, que ponía un velo sobre su rostro,(D) para que los hijos de Israel no fijaran la vista en el fin de aquello que había de ser abolido.

(Romanian Orthodox Bible) Şi nu ca Moise, care îşi punea un văl pe faţa sa, ca fiii lui Israel să nu privească sfârşitul a ceea ce era trecător.

(1876 Russian Synodal Text) а не так, как Моисей, [который] полагал покрывало на лице свое, чтобы сыны Израилевы не взирали на конец преходящего.

(Russian New Testament w/Strong’s Numbers under Edition of Victor Zhuromsky) а2532 не3756 так, как2509 Моисей3475, который полагал5087 покрывало2571 на1909, 3588 лице4383 свое1438, чтобы4314, 3588, 3588 сыны5207 Израилевы2474 не3361 взирали816 на1519, 3588 конец5056, 3588 преходящего2673.

(Reina Valera 1865) Y no como Moisés, que ponía un velo sobre su rostro, para que los hijos de Israel no pudiesen fijar los ojos en el fin de aquello que se había de acabar:

(Reina Valera 2000) y no como Moisés, [que] ponía un velo sobre su faz, para que los hijos de Israel no pusiesen los ojos en su cara, cuya [gloria] había de perecer.

(RV60) y no como Moisés, que ponía un velo sobre su rostro, para que los hijos de Israel no fijaran la vista en el fin de aquello que había de ser abolido.

(La Santa Biblia Reina Valera {1960} con Números Strong) y G2532 C no G3756 T como G2509 B Moisés, G3475 NNSM que ponía G5087 VIAI3S un velo G2571 NASN sobre G1909 P « su» G1438 RF3GSM rostro, G3588 G4383 DASN NASN para G4314 P que G3588 DASN los G3588 DAPM hijos G5207 NAPM de Isr¿l G2474 XP no G3361 T fijaran G816 VAAN la vista en G1519 P el G3588 DASN fin G5056 NASN de aquello G3588 DGSN que había de ser abolido. G2673 VPPP-SGN

(La Santa Biblia Reina Valera 1995) y no como Moisés, que ponía un velo sobre su rostro para que los hijos de Israel no fijaran la vista en el fin de aquello que había de desaparecer.[11]

(Reina Valera 1989) no como Moisés, quien ponía un velo sobre su cara para que los hijos de Israel no se fijaran en el fin de lo que se estaba desvaneciendo.

(Serbian Danicic Karadžic – Latin Version) I ne kao što Mojsije metaše pokrivalo na lice svoje, da ne bi mogli sinovi Izrailjevi gledati svršetka onome što prestaje.

(La Sagrada Biblia versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jüneman}) Y no al igual que Moisés ponía velo sobre su faz, para que no miraran los hijos de Israel hasta el fin(g) de lo que era anulado.

(So Bible) Ma nihin sida Muuse, kan indho shareertay inaan reer binu Israa'iil aad u eegin dhammaadka tan idlaanaysay.

(Reina Valera 1909) Y no como Moisés, que ponía un velo sobre su faz, para que los hijos de Israel no pusiesen los ojos en el fin de lo que había de ser abolido.

(Sagradas Escrituras) y no como Moisés, que ponía un velo sobre su faz, para que los hijos de Israel no pusiesen los ojos en su cara, cuya gloria había de perecer.

(Smith & Van Dike Arabic Bible) وَلَيْسَ كَمَا كَانَ مُوسَى يَضَعُ بُرْقُعاً عَلَى وَجْهِهِ لِكَيْ لاَ يَنْظُرَ بَنُو إِسْرَائِيلَ إِلَى نِهَايَةِ الزَّائِلِ.

(Tagalog Ang Biblia) At hindi gaya ni Moises, na nagtalukbong ng kaniyang mukha upang ang mga anak ni Israel ay huwag magsititig sa katapusan niyaong lumilipas:

(Traducción Kadosh Israelita Mesiánica de Estudio) no como Moshe, que se puso un velo para cubrir su cara, para que el pueblo de Yisra'el no viera el resplandor que desaparecía llegar a su fin.[11]

(Turkish Kutsal Kitap) Yüzündeki parlaklığın giderek söndüğünü İsrailoğulları görmesin diye yüzünü peçeyle örten Musa gibi değiliz.

(Ukrainian Bible by Ivan Ogienko) а не як Мойсей, що покривало клав на обличчя своє, щоб Ізраїлеві сини не дивилися на кінець того, що минає.

(Upbdate Bible Version 2.09) and [are] not as Moses, [who] put a veil on his face, that the sons of Israel should not look steadfastly on the end of that which was passing away:

(Vamvas Greeg Bible) και ουχί καθώς ο Μωϋσής έβαλλε κάλυμμα επί το πρόσωπον αυτού διά να μη ατενίσωσιν οι υιοί Ισραήλ εις το τέλος του μέλλοντος να καταργηθή.

(Versión Moderna) y no hacemos como Moisés, el cual puso un velo sobre su rostro, para que los hijos de Israel no fijasen la vista en el fin de aquello que había de acabarse.

(Vietnamese Bible) chúng ta chẳng làm nhý Môi-se lấy màn che mặt mình, hầu cho con cái Y-sõ-ra-ên không trông thấy cuối cùng của sự sáng láng phải qua.

(1912 Weymouth New Testament) who used to throw a veil over his face to hide from the gaze of the children of Israel the passing away of what was but transitory.

 
 

 

Los Textos han sido tomados de:

La Santa Biblia
Reina-Valera (1960)
e-Sword
Versión 7.6.1
Copyright 200-2005
Rick Meyers
All Right reserved worldwide
E-Sword is given freely to all
To learn more visit:
www.e-sword.net/support.html
e-sword is a registered trademark of Rick

 

Ministerio 100% bíblico
Hacemos traducciones cristianas del Inglés - Español - Inglés
Consulta nuestro índice de libros que podemos traducir para tí.
Tenemos obras cristianas desde el siglo XV en formato electrónico.

"Pero en cuanto a ti, enseña lo que está de acuerdo con la sana doctrina. Porque vendrá tiempo cuando no soportarán la sana doctrina, sino que teniendo comezón de oídos, acumularán para sí maestros conforme a sus propios deseos; y apartarán sus oídos de la verdad, y se volverán a mitos." (2 Timoteo 2:1; 4:3-4)

Este sitio está siendo desarrollado por:
Martha Iñiguez Moreno
Por favor, haga llegar cualquier comentario sobre el mismo a:

lady59cat@yahoo.com.mx

Diseño y desarrollo web, posicionamiento en Internet
Ladycat