Porque por gracia sois salvos

Búsqueda personalizada
Botón regreso a página principal

Página Principal
Locations of visitors to this page

 

 

 

 

Free Clipart, Clipart Gratuito, Biblia, 2 Corintios 6:5


2 Corintios 6:5
 

2 Corintios 6:5

2Co 6:5

(Analytical Literal Translation) in beatings, in imprisonments, in riots, in labors, in sleepless nights, in [days] without food,

(Afrikaans Ou Vertaling) in slae, in gevangenskappe, in oproere, in arbeid, in slapelose nagte, in hongerly;

(American Standard Version) in stripes, in imprisonments, in tumults, in labors, in watchings, in fastings;

(Biblia al Día) en azotes, cárceles y tumultos; en trabajos pesados, desvelos y hambre.

(Y Beibl Cymraeg Newydd Argraffiad Diwygiedig {The Revision New Welsh Bible}) yn ein profiadau o'r chwip, o garchar ac o derfysg; yn ein llafur, ein diffyg cwsg a'n newyn;

(1917 Swedish Bible) under hugg och slag, under fångenskap och upprorslarm, under mödor, vakor och svält,

(Biblia Torres Amat)

(VW Edition 2004) in stripes, in imprisonments, in tumults, in labors, in sleeplessness, in fastings,

(Bishops Bible, 1568) In stripes, in prisonmentes, in strifes, in labours,

(Biblia Latinoamericana 1965) los azotes, las detenciones, las oposiciones violentas, las fatigas, las noches sin dormir y los días sin comer.

(Biblia Lenguaje Sencillo) Nos han puesto en la cárcel, y en medio de gran alboroto nos han maltratado. Hemos trabajado mucho. Algunas veces no hemos dormido ni comido.

(Brit Xadasha Judía Ortodoxa {por el Dr. Rv. Phillip E. Goble}) En azotes, en carceles, en alborotos, en trabajos, en vigilias, en tzemot,

(Bulgarian Bible 1924) чрез бичувания, в затваряния, в смутове, в трудове, в неспане, в неядене,

(Czech Bible Kralická) V ranách, v žalářích, v nepokojích, v pracech, v bdění, v postech,

(CST-IBS) Hemos sufrido azotes, cárceles y motines; hemos trabajado hasta el agotamiento y hemos pasado noches sin dormir y días sin comer.

(Chinese Union Version - Simplified) 鞭打、监禁、扰乱、勤劳、警醒、不食、

(Chinese Union Version - Traditional) 鞭打、監禁、擾亂、勤勞、警醒、不食、

(Danish Bible) under Slag, i Fængsler, under Oprør, under Besværligheder, i Nattevågen, i Faste,

(Darby Bible 1889) in stripes, in prisons, in riots, in labours, in watchings, in fastings,

(La Santa Biblia Dios Habla Hoy 1996) los azotes, las prisiones, los alborotos, el trabajo duro, losdesvelos y el hambre.

(Dutch Staten Vertaling) In slagen, in gevangenissen, in beroerten, in arbeid, in waken, in vasten,

(English Majority Text Version) in stripes, in imprisonments, in disturbances, in labors, in sleepless nights, in fastings;

(La Sagrada Biblia (Nuevo Testamento) Ediciones EUNSA) en azotes, prisiones y tumultos; en fatigas, desvelos y ayunos;

(French Darby Bible) les coups, dans les prisons, dans les troubles, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes,

(French Louis Segond) sous les coups, dans les prisons, dans les troubles, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes;

(Finnish Pyhä Raamattu) ruoskittaessa, vankeudessa, meteleissä, vaivannäöissä, valvomisissa, paastoissa;

(German Elberfelder Bible) in Streichen, in Gefängnissen, in Aufständen, in Mühen, in Wachen, in Fasten;

(Geneva Bible 1587) In stripes, in prisons, in tumults, in labours,

(German Luther Bible) in Schlägen, in Gefängnissen, in Aufruhren, in Arbeit, in Wachen, in Fasten,

(German Neue Evangelistische Übertragung) bei Schlägen, in Gefängnissen und unter aufgehetztem Volk, bei mühevoller Arbeit, in Wachen und Fasten,

(Greek New Testament) ἐν πληγαῖς, ἐν φυλακαῖς, ἐν ἀκαταστασίαις, ἐν κόποις, ἐν ἀγρυπνίαις, ἐν νηστείαις,

(Robinson/Pierpon Byzantine Greek New Testament w/Strong Numbers) εν1722 PREP πληγαις4127 N-DPF εν1722 PREP φυλακαις5438 N-DPF εν1722 PREP ακαταστασιαις181 N-DPF εν1722 PREP κοποις2873 N-DPM εν1722 PREP αγρυπνιαις70 N-DPF εν1722 PREP νηστειαις3521 N-DPF

(1894 Sribener Textus Receptus) εν πληγαις εν φυλακαις εν ακαταστασιαις εν κοποις εν αγρυπνιαις εν νηστειαις

(Textus Receptus Greek New Testament w/Strong’s numbers) εν1722 PREP πληγαις4127 N-DPF εν1722 PREP φυλακαις5438 N-DPF εν1722 PREP ακαταστασιαις181 N-DPF εν1722 PREP κοποις2873 N-DPM εν1722 PREP αγρυπνιαις70 N-DPF εν1722 PREP νηστειαις3521 N-DPF

(Greek New Testament w/variants) εν πληγαις εν φυλακαις εν ακαταστασιαις εν κοποις εν αγρυπνιαις εν νηστειαις

(Wetscott Hort Greek New Testament w/Strong’s numbers) εν1722 PREP πληγαις4127 N-DPF εν1722 PREP φυλακαις5438 N-DPF εν1722 PREP ακαταστασιαις181 N-DPF εν1722 PREP κοποις2873 N-DPM εν1722 PREP αγρυπνιαις70 N-DPF εν1722 PREP νηστειαις3521 N-DPF

(German Schlachter Bible) unter Schlägen, in Gefängnissen, in Aufruhr, in Mühen, im Wachen, im Fasten;

(Hungarian Károli Bible) Vereségben, tömlöczben, háborúságban, küzködésben, virrasztásban, bõjtölésben.

(Hebrew Old Testament {Tanach})

(Hebrew Old Testament {Tanach} w/Strong’s numbers)

(Indonesian Bahasa Indonesia Sehari-hari) kami disiksa, dipenjarakan, dan dikeroyok; kami bekerja keras, sering tidak tidur dan sering pula tidak mempunyai makanan.

(Icelandic Bible) undir höggum, í fangelsi, í upphlaupum, í erfiði, í vökum, í föstum,

(Italian Nuova Rivedutta) nelle percosse, nelle prigionie, nei tumulti, nelle fatiche, nelle veglie, nei digiuni;

(Interlineal Griego Español) εν 1722[IN] πληγαις 4127[STRIPES,] εν 1722[IN] φυλακαις 5438[IMPRISONMENTS,] εν 1722[IN] ακαταστασιαις 181[COMMOTIONS,] εν 1722[IN] κοποις 2873[LABOURS,] εν 1722[IN] αγρυπνιαις 70[WATCHINGS,] εν 1722[IN] νηστειαις 3521[FASTINGS,]

(WH Griego Español) εν 1722:PREP en πληγαις 4127:N-DPF golpes εν 1722:PREP en φυλακαις 5438:N-DPF guardia εν 1722:PREP en ακαταστασιαις 181:N-DPF desórdenes εν 1722:PREP en κοποις 2873:N-DPM labores εν 1722:PREP en αγρυπνιαις 70:N-DPF sin dormir εν 1722:PREP en νηστειαις 3521:N-DPF ayunos

(Interlineal Reina Valera 1960) ἐν1 en G1722 P en πληγαῖς2 plêgais G4127 NDPF azotes, ἐν3 en G1722 P en φυλακαῖς4 phylakais G5438 NDPF cárceles, ἐν5 en G1722 P en ἀκαταστασίαις6 akatastasiais G181 NDPF tumultos, ἐν7 en G1722 P en κόποις8 kopois G2873 NDPM trabajos, ἐν9 en G1722 P en ἀγρυπνίαις10 agrypniais G70 NDPF desvelos, ἐν11 en G1722 P en νηστείαις12 nêsteiais G3521 NDPF ayunos;

(Italian Riveduta Luzzi) battiture, prigionie, sommosse, fatiche, veglie, digiuni,

(Indonesian Tarjemahan Baru) dalam menanggung dera, dalam penjara dan kerusuhan, dalam berjerih payah, dalam berjaga-jaga dan berpuasa;

(Jerusalén 1976) en azotes, cárceles, sediciones; en fatigas, desvelos, ayunos;

(Jian Ming Shen Jing – Traditional) 鞭打、監禁、暴民的圍攻。我們雖然勞苦、失眠、挨餓,

(Jewish Publication Society Bible)

(Japanese Shinkaiyaku Seisho) ‚Ü‚½A‚Þ‚¿‘Å‚½‚ê‚邯‚«‚É‚àA“ü–‚É‚àA–\“®‚É‚àA˜J–ð‚É‚àA“O–é‚É‚àA’fH‚É‚àA

(King James Version w/Strong’s Numbers) In1722 stripes,4127 in1722 imprisonments,5438 in1722 tumults,181 in1722 labors,2873 in1722 watchings,70 in1722 fastings;3521

(King James Bible 1611) In stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings,

(King James Version {Red Letters}) In stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings;

(Korean Revised Version) 매 맞음과 갇힘과 요란한 것과 수고로움과 자지 못함과 먹지 못함과

(La Sagrada Biblia Versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jünemann}) en golpes, en prisiones; en sediciones; en fatigas, en vigilias, en ayunos;

(La Biblia de las Américas) en azotes, en cárceles, en tumultos, en trabajos, en desvelos, en ayunos,

(Greek Old Testament {Septuagint})

(James Murdock New Testament) in scourgings, in imprisonments, in tumults, in toil, in watching, in fasting;

(Biblia Nacar-Colunga) en azotes, en prisiones, en tumultos, en fatigas, en desvelos, en ayunos,

(Nueva Biblia de los Hispanos) en azotes, en cárceles, en tumultos, en trabajos, en desvelos, en ayunos,

(NET is the NET Bible © 2006) in beatings, in imprisonments, in riots,8 in troubles,9 in sleepless nights, in hunger,

(Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras) por golpes, por prisiones, por desórdenes, por labores, por noches sin dormir, por veces sin alimento,

(Norwegian Bible) under slag, i fengsler, i oprør, i strengt arbeid, i nattevåk, i faste;

(La Santa Biblia Nueva Versión Internacional) en azotes, cárceles y tumultos; en trabajos pesados, desvelos y hambre.

(Polish Biblia Gdanska) W razach, w więzieniach, w potłukaniu, w pracach, w niedosypianiu, w postach,

(Palabra de Dios para Todos) Nos golpean y nos meten en la cárcel. Nos encontramos con gente que se enoja con nosotros y causa alborotos. Trabajamos duro y a veces no dormimos ni comemos.

(Peshita Español) en tormentos, en cadenas, en tumultos, en duras labores, en desvelos, en ayuno,

(Portuguese João Ferreira de Almeida Atualizada) em açoites, em prisões, em tumultos, em trabalhos, em vigílias, em jejuns,

(Rumanian Dumitru Cornilescu Translation) în bătăi, în temniţe, în răscoale, în osteneli, în vegheri, în posturi;

(Reina Valera 1960) en azotes, en cárceles,(B) en tumultos, en trabajos, en desvelos, en ayunos;

(Romanian Orthodox Bible) În bătăi, în temniţă, în tulburări, în osteneli, în privegheri, în posturi;

(1876 Russian Synodal Text) под ударами, в темницах, в изгнаниях, в трудах, в бдениях, в постах,

(Russian New Testament w/Strong’s Numbers under Edition of Victor Zhuromsky) под1722 ударами4127, в1722 темницах5438, в1722 изгнаниях181, в1722 трудах2873, в1722 бдениях70, в1722 постах3521,

(Reina Valera 1865) En azotes, en cárceles, en alborotos, en trabajos, en vigilias, en ayunos,

(Reina Valera 2000) en azotes, en cárceles, en alborotos, en trabajos, en vigilias, en ayunos;

(RV60) en azotes, en cárceles, en tumultos, en trabajos, en desvelos, en ayunos;

(La Santa Biblia Reina Valera {1960} con Números Strong) en G1722 P azotes, G4127 NDPF en G1722 P cárceles, G5438 NDPF en G1722 P tumultos, G181 NDPF en G1722 P trabajos, G2873 NDPM en G1722 P desvelos, G70 NDPF en G1722 P ayunos; G3521 NDPF

(La Santa Biblia Reina Valera 1995) en azotes, en cárceles,[3] en tumultos,[4] en trabajos, en desvelos, en ayunos;

(Reina Valera 1989) en azotes, en cárceles, en tumultos, en duras labores, en desvelos, en ayunos,

(Serbian Danicic Karadžic – Latin Version) U ranama, u tamnicama, u bunama, u trudovima, u nespavanju, u postu,

(La Sagrada Biblia versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jüneman}) en golpes, en prisiones; en sediciones; en fatigas, en vigilias, en ayunos;

(So Bible) iyo karbaashyo, iyo xabsiyo, iyo rabshooyin, iyo hawlo, iyo soo jeedid, iyo soomid,

(Reina Valera 1909) En azotes, en cárceles, en alborotos, en trabajos, en vigilias, en ayunos;

(Sagradas Escrituras) en azotes, en cárceles, en alborotos, en trabajos, en vigilias, en ayunos;

(Smith & Van Dike Arabic Bible) فِي ضَرَبَاتٍ، فِي سُجُونٍ، فِي اضْطِرَابَاتٍ، فِي أَتْعَابٍ، فِي أَسْهَارٍ، فِي أَصْوَامٍ،

(Tagalog Ang Biblia) Sa mga latay, sa mga pagkabilanggo, sa mga kaguluhan, sa mga gawa, sa mga pagpupuyat, sa mga pagaayuno;

(Traducción Kadosh Israelita Mesiánica de Estudio) golpizas, prisiones, privaciones, motines, exceso de trabajo, falta de sueño y comida.[22]

(Turkish Kutsal Kitap) (SEE 6:4)

(Ukrainian Bible by Ivan Ogienko) у вдарах, у в'язницях, у розрухах, у працях, у недосипаннях, у постах,

(Upbdate Bible Version 2.09) in stripes, in imprisonments, in tumults, in labors, in sleeplessness, in fasts;

(Vamvas Greeg Bible) εν ραβδισμοίς, εν φυλακαίς, εν ακαταστασίαις, εν κόποις, εν αγρυπνίαις, εν νηστείαις,

(Versión Moderna) en azotes, en cárceles, en alborotos, en trabajos, en vigilias, en ayunos;

(Vietnamese Bible) ðòn vọt, lao tù, rối loạn, khó nhọc, tỉnh thức, kiêng ãn;

(1912 Weymouth New Testament) by floggings, by imprisonments; by facing riots, by toil, by sleepless watching, by hunger and thirst;

 
 

 

Los Textos han sido tomados de:

La Santa Biblia
Reina-Valera (1960)
e-Sword
Versión 7.6.1
Copyright 200-2005
Rick Meyers
All Right reserved worldwide
E-Sword is given freely to all
To learn more visit:
www.e-sword.net/support.html
e-sword is a registered trademark of Rick

 

Ministerio 100% bíblico
Hacemos traducciones cristianas del Inglés - Español - Inglés
Consulta nuestro índice de libros que podemos traducir para tí.
Tenemos obras cristianas desde el siglo XV en formato electrónico.

"Pero en cuanto a ti, enseña lo que está de acuerdo con la sana doctrina. Porque vendrá tiempo cuando no soportarán la sana doctrina, sino que teniendo comezón de oídos, acumularán para sí maestros conforme a sus propios deseos; y apartarán sus oídos de la verdad, y se volverán a mitos." (2 Timoteo 2:1; 4:3-4)

Este sitio está siendo desarrollado por:
Martha Iñiguez Moreno
Por favor, haga llegar cualquier comentario sobre el mismo a:

lady59cat@yahoo.com.mx

Diseño y desarrollo web, posicionamiento en Internet
Ladycat