Búsqueda personalizada
|
|
||||
2 Corintios 9:72Co 9:7 (Analytical Literal Translation) [Let] each one [give] just as he decides in his heart, not from sorrow [fig., reluctantly] or from necessity [fig., under compulsion], for God loves a cheerful giver. (Afrikaans Ou Vertaling) Laat elkeen gee soos hy hom in sy hart voorneem, nie met droefheid of uit dwang nie, want God het ‘n blymoedige gewer lief. (American Standard Version) Let each man do according as he hath purposed in his heart: not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver. (Biblia al Día) Cada uno debe dar según lo que haya decidido en su corazón, no de mala gana ni por obligación, porque Dios ama al que da con alegría. (Y Beibl Cymraeg Newydd Argraffiad Diwygiedig {The Revision New Welsh Bible}) Rhaid i bawb roi o wirfodd ei galon, nid o anfodd neu o raid, oherwydd rhoddwr llawen y mae Duw'n ei garu. (1917 Swedish Bible) Var och en give efter som han har känt sig manad i sitt hjärta, icke med olust eller av tvång, ty "Gud älskar en glad givare". (Biblia Torres Amat) (VW Edition 2004) So let each one give as he purposes in his heart, not from sorrow or out of duty; for God loves a cheerful giver. (Bishops Bible, 1568) Let euery man do, accordyng as he hath purposed in his heart, not grudgyngly, or of necessitie: For God loueth a chearefull geuer. (Biblia Latinoamericana 1965) Cada uno dé según lo que decidió personalmente, y no de mala gana o a la fuerza, pues Dios ama al que da con corazón alegre. (Biblia Lenguaje Sencillo) Cada uno debe dar según crea que deba hacerlo. No tenemos que dar con tristeza ni por obligación. ¡Dios ama al que da con alegría! (Brit Xadasha Judía Ortodoxa {por el Dr. Rv. Phillip E. Goble}) Cada uno [dé] como propuso en su lev: no con agmat nefesh, ó por necesidad porque Elojim ama al dador alegre. (Bulgarian Bible 1924) Всеки да дава според както е решил в сърдцето си, без да се скъпи, и не от принуждение; защото Бог обича онзи, който дава на драго сърдце. (Czech Bible Kralická) Jeden každý jakž uložil v srdci svém, tak učiň, ne s neochotnou myslí anebo z mušení. Neboť ochotného dárce miluje Bůh. (CST-IBS) Cada uno, pues, dé conforme a lo que se había propuesto dar; y no lo haga con tristeza ni como por obligación, porque Dios ama al que da con alegría. (Chinese Union Version - Simplified) 各人要随本心所酌定的,不要作难,不要勉强,因为捐得乐意的人是神所喜爱的。 (Chinese Union Version - Traditional) 各人要隨本心所酌定的,不要作難,不要勉強,因為捐得樂意的人是神所喜愛的。 (Danish Bible) Enhver give, efter som han har sat sig for i sit Hjerte, ikke fortrædeligt eller af Tvang; thi Gud elsker en glad Giver. (Darby Bible 1889) each according as he is purposed in his heart; not grievingly, or of necessity; for God loves a cheerful giver. (La Santa Biblia Dios Habla Hoy 1996) Cada uno debe dar según lo que haya decidido en su corazón, yno de mala gana o a la fuerza, porque Dios ama al que da conalegría.[1] (Dutch Staten Vertaling) Een iegelijk doe, gelijk hij in zijn hart, voorneemt; niet uit droefheid, of uit nooddwang; want God heeft een blijmoedigen gever lief. (English Majority Text Version) Let each one give just as he decides in his heart, not grudgingly or of necessity; for God loves a cheerful giver. (La Sagrada Biblia (Nuevo Testamento) Ediciones EUNSA) Que cada uno dé según se ha propuesto en su corazón, no de mala gana ni forzado, porque "Dios" ama "al que da con alegría". (French Darby Bible) Que chacun fasse selon qu'il se l'est proposé dans son coeur, non à regret, ou par contrainte, car Dieu aime celui qui donne joyeusement. (French Louis Segond) Que chacun donne comme il l'a résolu en son coeur, sans tristesse ni contrainte; car Dieu aime celui qui donne avec joie. (Finnish Pyhä Raamattu) Antakoon kukin, niinkuin hänen sydämensä vaatii, ei surkeillen eikä pakosta; sillä iloista antajaa Jumala rakastaa. (German Elberfelder Bible) Ein jeder, wie er sich in seinem Herzen vorsetzt: nicht mit Verdruß oder aus Zwang, denn einen fröhlichen Geber hat Gott lieb. (Geneva Bible 1587) As euery man wisheth in his heart, so let him giue, not grudgingly, or of necessitie: for God loueth a cheerefull giuer. (German Luther Bible) Ein jeglicher nach seiner Willkür, nicht mit Unwillen oder aus Zwang; denn einen fröhlichen Geber hat Gott lieb. (German Neue Evangelistische Übertragung) Jeder gebe soviel, wie er sich's im Herzen vorgenommen hat - nicht mit Verdruss oder aus Zwang. Gott liebt fröhliche Geber (Greek New Testament) ἕκαστος καθὼς προαιρεῖται τῇ καρδίᾳ, μὴ ἐκ λύπης ἢ ἐξ ἀνάγκης· ἱλαρὸν γὰρ δότην ἀγαπᾷ ὁ Θεός. (Robinson/Pierpon Byzantine Greek New Testament w/Strong Numbers) εκαστος1538 A-NSM καθως2531 ADV προαιρειται4255 V-PNI-3S τη3588 T-DSF καρδια2588 N-DSF μη3361 PRT-N εκ1537 PREP λυπης3077 N-GSF η2228 PRT εξ1537 PREP αναγκης318 N-GSF ιλαρον2431 A-ASM γαρ1063 CONJ δοτην1395 N-ASM αγαπα25 V-PAI-3S ο3588 T-NSM θεος2316 N-NSM (1894 Sribener Textus Receptus) εκαστος καθως προαιρειται τη καρδια μη εκ λυπης η εξ αναγκης ιλαρον γαρ δοτην αγαπα ο θεος (Textus Receptus Greek New Testament w/Strong’s numbers) εκαστος1538 A-NSM καθως2531 ADV προαιρειται4255 V-PNI-3S τη3588 T-DSF καρδια2588 N-DSF μη3361 PRT-N εκ1537 PREP λυπης3077 N-GSF η2228 PRT εξ1537 PREP αναγκης318 N-GSF ιλαρον2431 A-ASM γαρ1063 CONJ δοτην1395 N-ASM αγαπα25 V-PAI-3S ο3588 T-NSM θεος2316 N-NSM (Greek New Testament w/variants) εκαστος καθως Aπροηρηται TSBπροαιρειται τη καρδια μη εκ λυπης η εξ αναγκης ιλαρον γαρ δοτην αγαπα ο θεος (Wetscott Hort Greek New Testament w/Strong’s numbers) εκαστος1538 A-NSM καθως2531 ADV προηρηται4255 V-RMI-3S τη3588 T-DSF καρδια2588 N-DSF μη3361 PRT-N εκ1537 PREP λυπης3077 N-GSF η2228 PRT εξ1537 PREP αναγκης318 N-GSF ιλαρον2431 A-ASM γαρ1063 CONJ δοτην1395 N-ASM αγαπα25 V-PAI-3S ο3588 T-NSM θεος2316 N-NSM (German Schlachter Bible) Ein jeder, wie er es sich im Herzen vorgenommen hat; nicht mit Unwillen oder aus Zwang; denn einen fröhlichen Geber hat Gott lieb! (Hungarian Károli Bible) Kiki a mint eltökélte szívében, nem szomorúságból, vagy kénytelenségbõl; mert a jókedvû adakozót szereti az Isten. (Hebrew Old Testament {Tanach}) (Hebrew Old Testament {Tanach} w/Strong’s numbers) (Indonesian Bahasa Indonesia Sehari-hari) Setiap orang harus memberi menurut kerelaan hatinya. Janganlah ia memberi dengan segan-segan atau karena terpaksa, sebab Allah mengasihi orang yang memberi dengan senang hati. (Icelandic Bible) Sérhver gefi eins og hann hefur ásett sér í hjarta sínu, ekki með ólund eða með nauðung, því að Guð elskar glaðan gjafara. (Italian Nuova Rivedutta) Dia ciascuno come ha deliberato in cuor suo; non di mala voglia, né per forza, perché Dio ama un donatore gioioso. (Interlineal Griego Español) εκαστος 1538[EACH] καθως 2531[ACCORDING AS] προαιρειται 4255(5736)[HE PURPOSES] τη 3588[IN THE] καρδια 2588[HEART;] μη 3361[NOT] εκ 1537 λυπης 3077[GRIEVINGLY,] η 2228[OR] εξ 1537[OF] αναγκης 318[NECESSITY;] ιλαρον 2431[A CHEERFUL] γαρ 1063[FOR] δοτην 1395[GIVER] αγαπα 25(5719) ο 3588[LOVES] θεος 2316[GOD.] (WH Griego Español) εκαστος 1538:A-NSM Cada uno καθως 2531:ADV según como προηρηται 4255:V-RMI-3S ha propuesto de antemano τη 3588:T-DSF a el καρδια 2588:N-DSF corazón μη 3361:PRT-N no εκ 1537:PREP fuera de λυπης 3077:N-GSF tristeza η 2228:PRT o εξ 1537:PREP fuera de αναγκης 318:N-GSF necesidad ιλαρον 2431:A-ASM a alegre γαρ 1063:CONJ porque δοτην 1395:N-ASM dador αγαπα 25:V-PAI-3S está amando ο 3588:T-NSM el θεος 2316:N-NSM Dios (Interlineal Reina Valera 1960) ἕκαστος1 hekastos G1538 JNSM Cada ← uno • dé καθὼς2 kathôs G2531 B como προαιρεῖται3 proaireitai G4255 VPUI3S propuso ► 5 en τῇ4 tê G3588 DDSF su καρδίᾳ5 kardia G2588 NDSF corazón: μὴ6 mê G3361 T no ἐκ7 ek G1537 P con λύπης8 lypês G3077 NGSF tristeza, ἢ9 ê G2228 T ni ἐξ10 ex G1537 P por ἀνάγκης11 anankês G318 NGSF necesidad, γὰρ13 gar G1063 C porque ‹ ὁ16 Θεός17 › ho Theos G3588 G2316 DNSM NNSM Dios ἀγαπᾷ15 agapa G25 VPAI3S ama → al δότην14 dotên G1395 NASM dador ἱλαρὸν12 hilaron G2431 JASM alegre. (Italian Riveduta Luzzi) Dia ciascuno secondo che ha deliberato in cuor suo; non di mala voglia, né per forza perché Iddio ama un donatore allegro. (Indonesian Tarjemahan Baru) Hendaklah masing-masing memberikan menurut kerelaan hatinya, jangan dengan sedih hati atau karena paksaan, sebab Allah mengasihi orang yang memberi dengan sukacita. (Jerusalén 1976) Cada cual dé según el dictamen de su corazón, no de mala gana ni forzado, pues: = Dios ama al que da con alegría. = (Jian Ming Shen Jing – Traditional) 每人都應該根據自己的心願奉獻,不可勉強,因為上帝喜歡樂意奉獻的人。 (Jewish Publication Society Bible) (Japanese Shinkaiyaku Seisho) ‚ЂƂè‚ЂƂèA‚¢‚â‚¢‚â‚È‚ª‚炳ȂA‹‚¢‚ç‚ê‚Ăłà‚È‚AS‚ÅŒˆ‚ß‚½‚Æ‚¨‚è‚É‚µ‚È‚³‚¢B_‚ÍŠì‚ñ‚Å—^‚¦‚él‚ðˆ¤‚µ‚Ä‚‚¾‚³‚¢‚Ü‚·B (King James Version w/Strong’s Numbers) Every man1538 according as2531 he purposeth4255 in his heart,2588 so let him give; not3361 grudgingly,1537, 3077 or2228 of1537 necessity:318 for1063 God2316 loveth25 a cheerful2431 giver.1395 (King James Bible 1611) Euerie man according as he purposeth in his heart, so let him giue; not grudgingly, or of necessitie: for God loueth a cheerefull giuer. (King James Version {Red Letters}) Every man according as he purposeth in his heart, so let him give; not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver. (Korean Revised Version) 각각 그 마음에 정한 대로 할 것이요 인색함으로나 억지로 하지 말지니 하나님은 즐겨 내는 자를 사랑하시느니라 (La Sagrada Biblia Versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jünemann}) Cada cual según ha propuesto en su corazón, no con tristeza o por necesidad. Pues al alegre dador ama Dios. (La Biblia de las Américas) Que cada uno dé como propuso en su corazón, no de mala gana ni por obligación, porque Dios ama al dador alegre. (Greek Old Testament {Septuagint}) (James Murdock New Testament) Every man, according to his own views, not with sadness, not by constraint: for the Lord loveth a joyous giver. (Biblia Nacar-Colunga) Cada uno haga según se ha propuesto en su corazón, no de mala gana ni obligado, que Dios ama al que da con alegría. (Nueva Biblia de los Hispanos) Que cada uno dé como propuso en su corazón, no de mala gana ni por obligación, porque Dios ama al que da con alegría. (NET is the NET Bible © 2006) Each one of you should give16 just as he has decided in his heart,17 not reluctantly18 or under compulsion,19 because God loves a cheerful giver. (Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras) Que cada uno haga tal como lo ha resuelto en su corazón, no de mala gana ni como obligado, porque Dios ama al dador alegre. (Norwegian Bible) Hver gi så som han setter sig fore i sitt hjerte, ikke med sorg eller av tvang! for Gud elsker en glad giver. (La Santa Biblia Nueva Versión Internacional) Cada uno debe dar según lo que haya decidido en su corazón, no de mala gana ni por obligación, porque Dios ama al que da con alegría. (Polish Biblia Gdanska) Każdy jako umyślił w sercu swem, tak niech uczyni, nie z zamarszczeniem ani z przymuszenia; albowiem ochotnego dawcę Bóg miłuje. (Palabra de Dios para Todos) Cada uno debe dar lo que en su corazón ha decidido dar y no lo haga con tristeza ni por obligación. Dios ama a los que dan con alegría. (Peshita Español) Cada uno dé como se haya propuesto, no con tristeza ni por obligación, porque Dios ama al dador alegre, (Portuguese João Ferreira de Almeida Atualizada) Cada um contribua segundo propôs no seu coração; não com tristeza, nem por constrangimento; porque Deus ama ao que dá com alegria. (Rumanian Dumitru Cornilescu Translation) Fiecare să dea după cum a hotărît în inima lui: nu cu părere de rău, sau de silă, căci „pe cine dă cu bucurie, îl iubeşte Dumnezeu.” (Reina Valera 1960) Cada uno dé como propuso en su corazón: no con tristeza, ni por necesidad, porque Dios ama al dador alegre. (Romanian Orthodox Bible) Fiecare să dea cum socoteşte cu inima sa, nu cu părere de rău, sau de silă, căci Dumnezeu iubeşte pe cel care dă cu voie bună. (1876 Russian Synodal Text) Каждый [уделяй] по расположению сердца, не с огорчением и не с принуждением; ибо доброхотно дающего любит Бог. (Russian New Testament w/Strong’s Numbers under Edition of Victor Zhuromsky) Каждый1538 уделяй по2531 расположению4255, 3588 сердца2588, не3361 с1537 огорчением3077 и2228 не с1537 принуждением318; ибо1063 доброхотно2431 дающего1395 любит25, 3588 Бог2316. (Reina Valera 1865) Cada uno como propuso en su corazón, así dé, no con tristeza, o por necesidad; porque Dios ama el dador alegre. (Reina Valera 2000) Cada uno como propuso en su corazón (haga): no con tristeza, o por necesidad; porque Dios ama al dador alegre. (RV60) Cada uno dé como propuso en su corazón: no con tristeza, ni por necesidad, porque Dios ama al dador alegre. (La Santa Biblia Reina Valera {1960} con Números Strong) Cada G1538 JNSM uno dé como G2531 B propuso G4255 VPUI3S en su G3588 DDSF corazón: G2588 NDSF no G3361 T con G1537 P tristeza, G3077 NGSF ni G2228 T por G1537 P necesidad, G318 NGSF porque G1063 C Dios G3588 G2316 DNSM NNSM ama G25 VPAI3S al dador G1395 NASM alegre. G2431 JASM (La Santa Biblia Reina Valera 1995) Cada uno dé como propuso en su corazón: no con tristeza ni por obligación, porque Dios ama al dador alegre.[5] (Reina Valera 1989) Cada uno dé como propuso en su corazón, no con tristeza ni por obligación; porque Dios ama al dador alegre. (Serbian Danicic Karadžic – Latin Version) Svaki po volji svojega srca, a ne sa žalošću ili od nevolje; jer Bog ljubi onoga koji dragovoljno daje. (La Sagrada Biblia versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jüneman}) Cada cual según ha propuesto en su corazón, no con tristeza o por necesidad. Pues al alegre dador ama Dios. (So Bible) Qof kastaa wax ha u bixiyo siduu qalbiga ka goostay, oo yaanu ku bixin caloolxumo ama qasab, waayo, Ilaah wuxuu jecel yahay kan farxad wax ku bixiya. (Reina Valera 1909) Cada uno dé como propuso en su corazón: no con tristeza, ó por necesidad; porque Dios ama el dador alegre. (Sagradas Escrituras) Cada uno como propuso en su corazón (haga): no con tristeza, o por necesidad; porque Dios ama al dador alegre. (Smith & Van Dike Arabic Bible) كُلُّ وَاحِدٍ كَمَا يَنْوِي بِقَلْبِهِ، لَيْسَ عَنْ حُزْنٍ أَوِ اضْطِرَارٍ. لأَنَّ الْمُعْطِيَ الْمَسْرُورَ يُحِبُّهُ اللهُ. (Tagalog Ang Biblia) Magbigay ang bawa't isa ayon sa ipinasiya ng kaniyang puso: huwag mabigat sa loob, o dahil sa kailangan: sapagka't iniibig ng Dios ang nagbibigay na masaya. (Traducción Kadosh Israelita Mesiánica de Estudio) Cada uno debe dar de acuerdo a lo que ha decidido en su corazón, no de mala gana, ni por compulsión, porque YAHWEH ama al dador alegre .[31][Pr 22:8] (Turkish Kutsal Kitap) Herkes yüreğinde niyet ettiği gibi versin; isteksizce ya da zorlanmış gibi değil. Çünkü Tanrı sevinçle vereni sever. (Ukrainian Bible by Ivan Ogienko) Нехай кожен дає, як серце йому призволяє, не в смутку й не з примусу, бо Бог любить того, хто з радістю дає! (Upbdate Bible Version 2.09) [Let] each [do] according to as he has purposed in his heart: not grudgingly, or of necessity: for God loves a cheerful giver. (Vamvas Greeg Bible) Έκαστος κατά την προαίρεσιν της καρδίας αυτού, ουχί με λύπην ή εξ ανάγκης· διότι τον ιλαρόν δότην αγαπά ο Θεός. (Versión Moderna) Haga cada cual según tiene propuesto en su corazón; no de mala gana, o por necesidad; porque Dios ama al dador alegre. (Vietnamese Bible) Mỗi ngýời nên tùy theo lòng mình ðã ðịnh mà quyên ra, không phải phàn nàn hay vì ép uổng; vì Ðức Chúa Trời yêu kẻ thí của cách vui lòng. (1912 Weymouth New Testament) Let each contribute what he has decided upon in his own mind, and not do it reluctantly or under compulsion. "IT IS A CHEERFUL GIVER THAT GOD LOVES." |
||||
Los Textos han sido tomados de: La
Santa Biblia
Ministerio 100% bíblico "Pero en cuanto a ti, enseña lo que está de acuerdo con la sana doctrina. Porque vendrá tiempo cuando no soportarán la sana doctrina, sino que teniendo comezón de oídos, acumularán para sí maestros conforme a sus propios deseos; y apartarán sus oídos de la verdad, y se volverán a mitos." (2 Timoteo 2:1; 4:3-4) Este sitio está siendo desarrollado por: |