Porque por gracia sois salvos

Búsqueda personalizada
Botón regreso a página principal

Página Principal
Locations of visitors to this page

 

 

 

 

Free Clipart, Clipart Gratuito, Biblia, 2 Crónicas 25:27


2 Crónicas 25:27
 

2 Crónicas 25:27

2Ch 25:27

(ALT)

(AOV) En van die tyd af dat Amásia van die HERE afvallig geword het, het hulle ‘n sameswering teen hom gesmee in Jerusalem, sodat hy na Lagis gevlug het; maar hulle het agter hom aangestuur na Lagis en hom daar gedood.

(ASV) Now from the time that Amaziah did turn away from following Jehovah they made a conspiracy against him in Jerusalem; and he fled to Lachish: but they sent after him to Lachish, and slew him there.

(BAD) Desde el momento en que Amasías abandonó al Señor, se tramó una conspiración contra él en Jerusalén. Entonces Amasías huyó a Laquis, pero lo persiguieron y allí lo mataron.

(BCN) o'r amser y gwrthododd Amaseia ddilyn yr ARGLWYDD, cynllwyniwyd brad yn ei erbyn yn Jerwsalem. Ffodd yntau i Lachis, ond anfonwyd ar ei ôl i Lachis a'i ladd yno.

(Bibeln) Och från den tid då Amasja vek av ifrån HERREN begynte man anstifta en sammansvärjning mot honom i Jerusalem, så att han måste fly till Lakis. Då sändes män efter honom till Lakis, och dessa dödade honom där.

(T. Amat)

(VW-Edition) After the time that Amaziah turned away from following Jehovah, they conspired treason against him in Jerusalem, and he fled to Lachish; but they sent after him to Lachish and killed him there.

(Bishops) And after the time that Amaziahu did turne away from the Lorde, they conspired treason against him in Hierusalem: and when he was fled to Lachis, they sent to Lachis after him, and slue him there:

(BL95) Después de que Amasías se apartó de Yavé, se conjuraron contra él en Jerusalén, por lo que huyó a Laquis; pero mandaron gente en su persecución hasta Laquis y allí lo mataron.

(BUL) А след като се отклони Амасия от Господа, направиха заговор против него в Ерусалим, и той побягна в Лахис; но пратиха след него в Лахис та го убиха там.

(CBK) Od toho zajisté času, jakž se spustil Amaziáš Hospodina, spikli se jedovatě proti němu v Jeruzalémě. A když utekl do Lachis, poslali za ním do Lachis, a zabili jej tam.

(CUV-S) 自从亚玛谢离弃耶和华之後,在耶路撒冷有人背叛他,他就逃到拉吉;叛党却打发人到拉吉,将他杀了。

(CUV-T) 自從亞瑪謝離棄耶和華之後,在耶路撒冷有人背叛他,他就逃到拉吉;叛黨卻打發人到拉吉,將他殺了。

(Dansk) Men ved den Tid Amazja faldt fra HERREN, stiftedes der en Sammensværgelse mod ham i Jerusalem, og han flygtede til Lakisj, men der blev sendt Folk efter ham til Lakisj, og de dræbte ham der.

(Darby) And from the time that Amaziah turned aside from following Jehovah, they made a conspiracy against him in Jerusalem; and he fled to Lachish; and they sent after him to Lachish, and slew him there.

(DHH) Desde el momento en que Amasías se apartó del Señor, enJerusalén se conspiró contra Amasías, el cual huyó a Laquis;pero lo persiguieron hasta esa ciudad, y allí le dieron muerte.

(DSV) Van den tijd nu af, dat Amazia afgeweken was van achter den HEERE, zo maakten zij in Jeruzalem een verbintenis tegen hem; doch hij vluchtte naar Lachis. Toen zonden zij hem na tot Lachis, en doodden hem aldaar.

(EMTV)

(FDB) Et, depuis le temps où Amatsia se fut détourné de l'Éternel, on fit une conspiration contre lui à Jérusalem, et il s'enfuit à Lakis; et on envoya après lui à Lakis, et là on le mit à mort.

(FLS) Depuis qu'Amatsia se fut détourné de l'Éternel, il se forma contre lui une conspiration à Jérusalem, et il s'enfuit à Lakis; mais on le poursuivit à Lakis, où on le fit mourir.

(FPR) Siitä ajasta alkaen, jolloin Amasja luopui Herrasta, punottiin Jerusalemissa salaliittoa häntä vastaan. Hän pakeni Laakiiseen, mutta Laakiiseen lähetettiin miehiä hänen jälkeensä, ja he surmasivat hänet siellä.

(GEB) Und von der Zeit an, da Amazja von der Nachfolge Jahwes abgewichen war, machten sie zu Jerusalem eine Verschwörung wider ihn; und er floh nach Lachis; und sie sandten ihm nach bis Lachis und töteten ihn daselbst.

(Geneva) Nowe after the time that Amaziah did turne away from ye Lord, they wrought treason against him in Ierusalem: and when he was fled to Lachish, they sent to Lachish after him, and slewe him there.

(GLB) Und von der Zeit an, da Amazja von dem HERRN wich, machten sie einen Bund wider ihn zu Jerusalem; er aber floh gen Lachis. Da sandten sie ihm nach gen Lachis und töteten ihn daselbst.

(GNEU)

(GNT)

(GNT+)

(GNT-TR)

(GNT-TR+)

(GNT-V)

(GNT-WH+)

(GSB) Und seit der Zeit, da Amazia von dem HERRN abwich, bestand zu Jerusalem eine Verschwörung gegen ihn. Er aber floh nach Lachis; da sandten sie ihm nach gen Lachis und töteten ihn daselbst.

(HKB) Azon idõtõl fogva pedig, hogy Amásia az Úrtól elszakada, összeesküvést szõttek ellene Jeruzsálemben; és elmeneküle Lákisba, de utána küldöttek Lákisba, és megölték ott õt.

(HOT) ומעת אשׁר־סר אמציהו מאחרי יהוה ויקשׁרו עליו קשׁר בירושׁלם וינס לכישׁה וישׁלחו אחריו לכישׁה וימיתהו שׁם׃

(HOT+) ומעת6256 אשׁר834 סר5493 אמציהו558 מאחרי310 יהוה3068 ויקשׁרו7194 עליו5921 קשׁר7195 בירושׁלם3389 וינס5127 לכישׁה3923 וישׁלחו7971 אחריו310 לכישׁה3923 וימיתהו4191 שׁם׃8033

(IBIS) (See 25:26)

(ICE) Og upp frá því, er Amasía veik frá Drottni, gjörðu menn samsæri gegn honum í Jerúsalem. Flýði hann þá til Lakís, en þeir sendu á eftir honum til Lakís og létu drepa hann þar.

(INR) Dopo che Amasia ebbe abbandonato il SIGNORE, fu ordita contro di lui una congiura a Gerusalemme, ed egli fuggì a Lachis; ma lo fecero inseguire fino a Lachis, e là fu messo a morte.

(INTERLINEAL)

(IntRV60+) וּ1 CC • מֵ2 PM Desde • el עֵת3 H6256:NCcSCN tiempo • en אֲשֶׁר4 H834:XN que אֲמַצְיָהוּ6 H558:NPHSMN Amasías → se סָר5 H5493:VqAsSM3 apartó מֵ7 PM de אַחֲרֵי8 PF • יהוה9 H3068:NPDSMN Jehová, וַ10 Cc • → empezaron → a יִּקְשְׁרוּ11 H7194:VqAmPM3 conspirar עָלָי12 H5921:Pu contra ו13 RBSM3 él קֶשֶׁר14 H7195:NCcSMN • בִּ15 PB en ירוּשָׁלַםִ16 H3389:NPCSFN Jerusalén; וַ17 Cc y → habiendo → él יָּנָס18 VqAmSM3 huido → a לָכִישָׁה19 H3923:NPCSFN-H Laquis, וַ20 Cc • יִּשְׁלְחוּ21 H7971:VqAmPM3 enviaron אַחֲרָי22 PF tras ו23 RBSM3 él → a לָכִישָׁה24 H3923:NPCSFN-H Laquis, וַ25 Cc y שָׁם28 H8033:At allá הוּ27 RBSM3 lo יְמִיתֻ26 H4191:VhAmPM3 mataron;

(IRL) Dopo che Amatsia ebbe abbandonato l'Eterno, fu ordita contro di lui una congiura a Gerusalemme, ed egli fuggì a Lakis; ma lo fecero inseguire fino a Lakis, e quivi fu messo a morte.

(ITB) Sejak Amazia menjauhi TUHAN, orang mengadakan persepakatan melawan dia di Yerusalem, sebab itu larilah ia ke Lakhis. Tetapi mereka menyuruh mengejar dia ke Lakhis, lalu dibunuhlah ia di sana.

(JER) Después que Amasías se apartó de Yahveh, se conjuraron contra él en Jerusalén, por lo que huyó a Lakís; pero enviaron gente en su persecución hasta Lakís y allí lo mataron.

(JMSJ-T)

(JPS) Now from the time that Amaziah did turn away from following the LORD they made a conspiracy against him in Jerusalem; and he fled to Lachish; but they sent after him to Lachish, and slew him there.

(JSS) ƒAƒ}ƒcƒ„‚ªŽå‚©‚ç—£‚ê‚½ŽžAƒGƒ‹ƒTƒŒƒ€‚ŐlX‚ª”ނɑ΂µ‚Ä–d”½‚ðŠé‚Ä‚½‚̂ŁA”ނ̓‰ƒLƒVƒ…‚É“¦‚°‚½B‚µ‚©‚µA”Þ‚ç‚̓‰ƒLƒVƒ…‚܂Œǂ¢‚©‚¯‚āA‚»‚±‚ŔނðŽE‚µ‚½B

(KJV+) Now after the time4480, 6256 that834 Amaziah558 did turn away5493 from following4480, 310 the LORD3068 they made7194 a conspiracy7195 against5921 him in Jerusalem;3389 and he fled5127 to Lachish:3923 but they sent7971 to Lachish3923 after310 him, and slew4191 him there.8033

(KJV-1611) Now after the time that Amaziah did turne away from following the Lord, they made a conspiracie against him in Ierusalem, and he fled to Lachish: but they sent to Lachish after him, and slew him there.

(KJVR) Now after the time that Amaziah did turn away from following the LORD they made a conspiracy against him in Jerusalem; and he fled to Lachish: but they sent to Lachish after him, and slew him there.

(KRV) 아마샤가 돌이켜 여호와를 버린 후로부터 예루살렘에서 무리가 저를 모반한고로 저가 라기스로 도망하였더니 모반한 무리가 사람을 라기스로 따라 보내어 저를 거기서 죽이게 하고

(Versión Jünemann) Y en el tiempo que se apartó Amasías del Señor, conjuraron contra él conjuración; y huyó de Jerusalén a Laquís, y enviaron tras él a Laquís y le mataron allí.

(LBLA) Y desde el día en que Amasías se apartó de seguir al SEÑOR, conspiraron contra él en Jerusalén, y él huyó a Laquis; pero lo persiguieron hasta Laquis y allí lo mataron.

(LXX) καὶ ἐν τῷ καιρῷ, ᾧ ἀπέστη Αμασιας ἀπὸ κυρίου, καὶ ἐπέθεντο αὐτῷ ἐπίθεσιν, καὶ ἔφυγεν ἀπὸ Ιερουσαλημ εἰς Λαχις· καὶ ἀπέστειλαν κατόπισθεν αὐτοῦ εἰς Λαχις καὶ ἐθανάτωσαν αὐτὸν ἐκεῖ.

(Murdock)

(N-C) Después que Amasias se apartó de Yahvé, tramaron una conjuración contra él en Jerusalén; y como huyera a Laquis, mandaron tras él a Laquis los conjurados, y le mataron allí."

(NBLH) Desde el día en que Amasías se apartó de seguir al SEÑOR, conspiraron contra él en Jerusalén, y él huyó a Laquis; pero lo persiguieron hasta Laquis y allí lo mataron.

(NET) From the time Amaziah turned from following the LORD, conspirators plotted against him in Jerusalem,53 so he fled to Lachish. But they sent assassins after him54 and they killed him there.

(Nuevo Mundo (Los TJ)) Y desde el tiempo en que Amasías se desvió de seguir a Jehová, procedieron a formar una conspiración contra él en Jerusalén. Al fin él huyó a Lakís; pero enviaron tras él a Lakís y le dieron muerte allí.

(Norsk) Men fra den tid Amasja falt fra Herren, gjorde de en sammensvergelse mot ham i Jerusalem, og han flyktet til Lakis; men de sendte folk efter ham til Lakis, og de drepte ham der.

(NVI) Desde el momento en que Amasías abandonó al Señor, se tramó una conspiración contra él en Jerusalén. Entonces Amasías huyó a Laquis, pero lo persiguieron y allí lo mataron.

(PBG) A od onego czasu, jako odpadł Amazyjasz od Pana, uczyniono przeciwko niemu sprzysiężenie w Jeruzalemie. Lecz on uciekł do Lachis; ale posłano za nim do Lachis, i zabito go tam.

(PDT) Desde el momento en que Amasías dejó de seguir al Señor, se organizó un complot contra él en Jerusalén pero aunque escapó a Laquis, fueron hasta allá y lo mataron.

(PJFA) Desde o tempo em que Amazias se desviou do Senhor, conspiraram contra ele em Jerusalém, e ele fugiu para Laquis; mas perseguiram-no até Laquis, e ali o mataram.

(RDCT) De cînd s'a abătut Amaţia dela Domnul, s'a făcut împotriva lui o uneltire la Ierusalim, şi el a fugit la Lachis. Dar l-au urmărit la Lachis şi l-au omorît.

(RV1960) Desde el tiempo en que Amasías se apartó de Jehová, empezaron a conspirar contra él en Jerusalén; y habiendo él huido a Laquis, enviaron tras él a Laquis, y allá lo mataron;

(ROB) De pe timpul când Amasia s-a abătut de la Domnul, s-a urzit în Ierusalim o uneltire împotriva lui şi a fugit la Lachiş, dar l-au omorât acolo.

(RST) И после того времени, как Амасия отступил от Господа, составили против него заговор в Иерусалиме, и он убежал в Лахис. И послали за ним в Лахис, и умертвили его там.

(RusVZh+)

(RV1865) Desde aquel tiempo que Amasías se apartó de Jehová, conjuraron contra él conjuración en Jerusalem: y habiendo él huido a Laquis, enviaron tras él a Laquis, y allá le mataron.

(RV2000) Desde aquel tiempo que Amasías se apartó del SEÑOR, maquinaron contra él conjuración en Jerusalén; y habiendo él huido a Laquis, enviaron tras él a Laquis, y allá lo mataron;

(RV60) Desde el tiempo en que Amasías se apartó de Jehová, empezaron a conspirar contra él en Jerusalén ; y habiendo él huído a Laquis, enviaron tras él a Laquis, y allá lo mataron;

(RV60+) • Desde el tiempo H6256 NCcSCN en que H834 XN H5493 Amasías H558 NPHSMN se apartó H5620 VqAsSM3 de • H310 PF Jehová, H3068 NPDSMN • empezaron a conspirar H7195 VqAmPM3 contra H5921 Pu él • H7194 NCcSMN en Jerusalén; H3389 NPCSFN H5127 H3923 y habiendo él huido H5251 VqAmSM3 a Laquis, • enviaron H7971 VqAmPM3 tras H310 PF H3923 H4191 él a Laquis, y allá H8033 At lo mataron; H4962 VhAmPM3

(RV95) Desde el tiempo en que Amasías se apartó de Jehová, empezaron a conspirar contra él en Jerusalén; y habiendo huido a Laquis, lo persiguieron hasta esa ciudad y allá lo mataron;

(RVA) Desde el tiempo en que Amasías se apartó de Jehovah, hicieron una conspiración contra él en Jerusalén. El huyó a Laquis, pero enviaron gente tras él a Laquis, y lo mataron allí.

(SDK-L) I pošto Amasija otstupi od Gospoda, digoše bunu na nj u Jerusalimu, a on pobježe u Lahis. Ali poslaše za njim u Lahis, i ubiše ga ondje.

(Septuaginta) Y en el tiempo que se apartó Amasías del Señor, conjuraron contra él conjuración; y huyó de Jerusalén a Laquís, y enviaron tras él a Laquís y le mataron allí.

(So) Haddaba Amasyaah markuu gees uga leexday Rabbiga lasocodkiisii dabadeed sirqool bay Yeruusaalem ugu sameeyeen, markaasuu Laakiish u cararay, laakiinse Laakiish bay cid uga daba direen, oo halkaasay ku dileen.

(SRV) Desde aquel tiempo que Amasías se apartó de Jehová, maquinaron contra él conjuración en Jerusalem; y habiendo él huído á Lachîs, enviaron tras él á Lachîs, y allá lo mataron;

(SSE) Desde aquel tiempo que Amasías se apartó del SEÑOR, maquinaron contra él conjuración en Jerusalén; y habiendo él huido a Laquis, enviaron tras él a Laquis, y allá lo mataron;

(SVD) وَمِنْ حِينَ حَادَ أَمَصْيَا مِنْ وَرَاءِ الرَّبِّ فَتَنُوا عَلَيْهِ فِي أُورُشَلِيمَ فَهَرَبَ إِلَى لَخِيشَ فَأَرْسَلُوا وَرَاءَهُ إِلَى لَخِيشَ وَقَتَلُوهُ هُنَاكَ

(TAB) Mula sa panahon nga na humiwalay si Amasias sa pagsunod sa Panginoon ay nagsipagbanta sila laban sa kaniya sa Jerusalem; at siya'y tumakas sa Lachis: nguni't pinasundan nila siya sa Lachis, at pinatay siya roon.

(TKIM-DE) Desde ese tiempo Amatzyah se volvió de seguir a YAHWEH, formaron una conspiración contra él en Yerushalayim. Así que él huyó a Lajish; pero lo siguieron hasta Lajish y lo mataron allí.

(TKK) RAB'bin ardınca yürümekten vazgeçtiği andan başlayarak Yeruşalim'de Amatsya'ya bir düzen kurulmuştu. Amatsya Lakiş'e kaçtı. Ardından adam göndererek onu öldürttüler.

(UBIO) А від часу, коли Амація відступив від Господа, то склали на нього змову в Єрусалимі, та він утік до Лахішу. І послали за ним до Лахішу, і вбили його там.

(UPDV) Now from the time that Amaziah turned away from following Yahweh they made a conspiracy against him in Jerusalem; and he fled to Lachish: but they sent after him to Lachish, and slew him there.

(Vamvas) Και ύστερον αφού εστράφη ο Αμασίας από όπισθεν του Κυρίου, έκαμον συνωμοσίαν κατ' αυτού εν Ιερουσαλήμ· και έφυγεν εις Λαχείς· απέστειλαν όμως κατόπιν αυτού εις Λαχείς και εθανάτωσαν αυτόν εκεί.

(VM) ¶Y después del tiempo que se apartó Amasías de en pos de Jehová, hicieron conspiración contra él en Jerusalem; por lo cual huyó a Laquís; mas enviaron en seguimiento de él hasta Laquís, y allí le dieron muerte:

(Viet) Vả từ khi A-ma-xia xây bỏ Ðức Giê-hô-va về sau, thì có ngýời phản nghịch cùng ngýời tại Giê-ru-sa-lem, ngýời bèn chạy trốn ðến La-ki; song ngýời ta sai ðuổi theo ngýời ðến La-ki, và giết ngýời tại ðó.

(WNT)

 
 

 

Los Textos han sido tomados de:

La Santa Biblia
Reina-Valera (1960)
e-Sword
Versión 7.6.1
Copyright 200-2005
Rick Meyers
All Right reserved worldwide
E-Sword is given freely to all
To learn more visit:
www.e-sword.net/support.html
e-sword is a registered trademark of Rick

 

Ministerio 100% bíblico
Hacemos traducciones cristianas del Inglés - Español - Inglés
Consulta nuestro índice de libros que podemos traducir para tí.
Tenemos obras cristianas desde el siglo XV en formato electrónico.

"Pero en cuanto a ti, enseña lo que está de acuerdo con la sana doctrina. Porque vendrá tiempo cuando no soportarán la sana doctrina, sino que teniendo comezón de oídos, acumularán para sí maestros conforme a sus propios deseos; y apartarán sus oídos de la verdad, y se volverán a mitos." (2 Timoteo 2:1; 4:3-4)

Este sitio está siendo desarrollado por:
Martha Iñiguez Moreno
Por favor, haga llegar cualquier comentario sobre el mismo a:

lady59cat@yahoo.com.mx

Diseño y desarrollo web, posicionamiento en Internet
Ladycat