Búsqueda personalizada
|
|
||||
2 Crónicas 28:112Ch 28:11 (ALT) (AOV) Luister dan nou na my en laat die gevangenes wat julle van jul broers weggevoer het, teruggaan; want die toorngloed van die HERE is op julle! (ASV) Now hear me therefore, and send back the captives, that ye have taken captive of your brethren; for the fierce wrath of Jehovah is upon you. (BAD) Por tanto, hacedme caso: dejad libres a los prisioneros. ¿Acaso no son vuestros propios hermanos? ¡La ira del Señor se ha encendido contra vosotros! (BCN) Yn awr gwrandewch arnaf fi. Anfonwch adref eich brodyr a gaethgludwyd gennych, oherwydd y mae llid tanbaid yr ARGLWYDD yn eich erbyn." (Bibeln) Så hören mig nu: Sänden tillbaka fångarna som I haven tagit från edra bröder; ty HERRENS vrede är upptänd mot eder." (T. Amat) (VW-Edition) Now listen to me, therefore, and return the captives, whom you have taken captive from your brethren, for the fierce wrath of Jehovah is upon you. (Bishops) Now heare me therefore, and deliuer the captiues againe which ye haue taken of your brethren: for els shall the great wrath of God be vpon you. (BL95) Oigan, pues, devuelvan a sus hermanos que han tomado prisioneros, porque si no el furor de la ira de Yavé está sobre nosotros. (BUL) Сега, прочее, послушайте ме, и върнете пленниците, които заробихте от братята си; защото яростен гняв от Господа е върху вас. (CBK) A protož nyní poslechněte mne, a doveďte zase zajaté, kteréž jste zajali z bratří svých; nebo jinak hněv prchlivosti Hospodinovy bude proti vám. (CUV-S) 现在你们当听我说,要将掳来的弟兄释放回去,因为耶和华向你们已经大发烈怒。」 (CUV-T) 現在你們當聽我說,要將擄來的弟兄釋放回去,因為耶和華向你們已經大發烈怒。」 (Dansk) Lyd derfor mig og send de Fanger tilbage, som I har gjort blandt eders Brødre, thi HERRENs glødende Vrede er over eder!" (Darby) And now hear me, and send back the captives again, whom ye have taken captive of your brethren; for the fierce wrath of Jehovah is upon you. (DHH) Por tanto, háganme caso y devuelvan los prisioneros quehicieron y que son sus hermanos, porque el Señor está muy enojadocon ustedes. (DSV) Nu dan, hoort mij, en brengt de gevangenen weder, die gij van uw broederen gevankelijk weggevoerd hebt; want de hitte van des HEEREN toorn is over u. (EMTV) (FDB) Et maintenant, écoutez-moi: renvoyez les captifs que vous avez emmenés captifs d'entre vos frères: car l'ardeur de la colère de l'Éternel est sur vous. (FLS) Écoutez-moi donc, et renvoyez ces captifs que vous avez faits parmi vos frères; car la colère ardente de l'Éternel est sur vous. (FPR) Niin kuulkaa nyt minua ja palauttakaa vangit, jotka olette ottaneet veljienne joukosta; sillä Herran vihan hehku on teidän päällänne." (GEB) Und nun höret auf mich und sendet die Gefangenen zurück, die ihr von euren Brüdern weggeführt habt; denn die Zornglut Jahwes ist über euch. (Geneva) Nowe therefore heare me, and deliuer the captiues againe, which ye haue taken prisoners of your brethren: for the fierce wrath of the Lord is toward you. (GLB) So gehorcht mir nun und bringt die Gefangenen wieder hin, die ihr habt weggeführt aus euren Brüdern; denn des HERRN Zorn ist über euch ergrimmt. (GNEU) (GNT) (GNT+) (GNT-TR) (GNT-TR+) (GNT-V) (GNT-WH+) (GSB) So gehorchet mir nun und schicket die Gefangenen wieder zurück, die ihr von euren Brüdern weggeführt habt; denn der grimmige Zorn des HERRN lastet auf euch! (HKB) Azért halljátok meg szómat: Vigyétek vissza a ti atyátokfiai közül való foglyokat, a kiket ide hoztatok; különben az Úrnak nagy haragja lészen rajtatok. (HOT) ועתה שׁמעוני והשׁיבו השׁביה אשׁר שׁביתם מאחיכם כי חרון אף־יהוה עליכם׃ (HOT+) ועתה6258 שׁמעוני8085 והשׁיבו7725 השׁביה7633 אשׁר834 שׁביתם7617 מאחיכם251 כי3588 חרון2740 אף639 יהוה3069 עליכם׃5921 (IBIS) Dengar! Para tawanan ini adalah saudara-saudaramu. Jadi, suruhlah mereka pulang. Kalau tidak, TUHAN akan marah dan menghukum kalian." (ICE) Hlýðið því á mig og sendið aftur fangana, er þér hafið haft burt hernumda frá frændum yðar, því að hin brennandi reiði Drottins vofir yfir yður." (INR) Ascoltatemi dunque, e rimandate i prigionieri che avete fatti tra i vostri fratelli; perché l'ardente ira del SIGNORE vi sovrasta". (INTERLINEAL) (IntRV60+) ‹ שְׁמָעוּ3 נִי4 › H5204:VqAIPM2, RBSC1 Oídme, וְ1 CC pues, עַתָּה2 H6258:AnT ahora, וְ5 CC y הָשִׁיבוּ6 H7725:VhAIPM2 devolved • a הַ7 XD los שִּׁבְיָה8 H7633:NCcSFNH cautivos אֲשֶׁר9 H834:XN que → habéis שְׁבִיתֶם10 H7617:VqAsPM2 tomado מֵ11 PM de כֶם13 RBPM2 vuestros אֲחֵי12 H251:NCcPMS hermanos; כִּי14 H3588:CK porque יהוה17 H3069:NPDSMN Jehová ‹ חֲרֹון15 אַף16 › H639:NCcSMC, NCcSMC « está airado » * עֲלֵי18 H5921:Pu contra כֶם19 RBPM2 vosotros. (IRL) Ascoltatemi dunque, e rimandate i prigionieri che avete fatti tra i vostri fratelli; poiché l'ardente ira dell'Eterno vi sovrasta'. (ITB) Maka sekarang, dengarkanlah kataku ini: kembalikanlah orang-orang yang kamu tawan dari saudara-saudaramu itu, karena murka Allah menyala-nyala terhadap kamu." (JER) Oídme, pues, y dejad volver a vuestros hermanos que habéis tomado prisioneros, porque el furor de la ira de Yahveh viene sobre vosotros.» (JMSJ-T) (JPS) Now hear me therefore, and send back the captives, that ye have taken captive of your brethren; for the fierce wrath of the LORD is upon you.' (JSS) ¡AŽ„‚É•·‚«‚È‚³‚¢B‚ ‚È‚½‚ª‚½‚ªŽ©•ª‚Ì“¯–E‚ð‚Æ‚è‚±‚É‚µ‚½‚»‚̂Ƃ肱‚ð‹A‚µ‚È‚³‚¢BŽå‚Ì”R‚¦‚é“{‚肪‚ ‚È‚½‚ª‚½‚É—Õ‚Þ‚©‚ç‚Å‚·Bv (KJV+) Now6258 hear8085 me therefore, and deliver7725 the captives7633 again, which834 ye have taken captive7617 of your brethren:4480, 251 for3588 the fierce2740 wrath639 of the LORD3068 is upon5921 you. (KJV-1611) Now heare me therefore, and deliuer the captiues againe, which ye haue taken captiue of your brethren: for the fierce wrath of God is vpon you. (KJVR) Now hear me therefore, and deliver the captives again, which ye have taken captive of your brethren: for the fierce wrath of the LORD is upon you. (KRV) 그런즉 너희는 내 말을 듣고 너희가 형제 중에서 사로잡아 온 포로를 놓아 돌아가게 하라 여호와의 진노가 너희에게 임박하였느니라 한지라 (Versión Jünemann) Y ahora oídme y devolved el cautiverio que cautivasteis de vuestros hermanos; pues ira del furor del Señor contra vosotros». (LBLA) Ahora pues, oídme, y devolved a los cautivos que capturasteis de vuestros hermanos, porque el furor de la ira del SEÑOR está contra vosotros. (LXX) καὶ νῦν ἀκούσατέ μου καὶ ἀποστρέψατε τὴν αἰχμαλωσίαν, ἣν ᾐχμαλωτεύσατε τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν, ὅτι ὀργὴ θυμοῦ κυρίου ἐφ᾿ ὑμῖν. (Murdock) (N-C) Oídme, pues, y devolved esos cautivos que habéis hecho entre vuestros hermanos, porque os amenaza la cólera encendida de Yahvé.” (NBLH) "Ahora pues, óiganme, y devuelvan a los cautivos que capturaron de sus hermanos, porque el furor de la ira del SEÑOR está contra ustedes." (NET) Now listen to me! Send back those you have seized from your brothers, for the LORD is very angry at you!"16 (Nuevo Mundo (Los TJ)) Y ahora, escúchenme, y devuelvan los cautivos que han capturado de sus hermanos, porque la cólera ardiente de Jehová está contra ustedes”. (Norsk) Så hør nu på mig og send fangene tilbake som I har bortført fra eders brødre! For Herrens brennende vrede er over eder. (NVI) Por tanto, háganme caso: dejen libres a los prisioneros. ¿Acaso no son sus propios hermanos? ¡La ira del Señor se ha encendido contra ustedes! (PBG) Przetoż teraz mię słuchajcie, a odwiedźcie więźniów, którycheście pojmali z braci waszych; bo pewnie gniew popędliwości Pańskiej wisi nad wami. (PDT) Así que háganme caso y devuelvan a los prisioneros que hicieron de entre sus propios hermanos, porque el Señor está muy enojado con ustedes. (PJFA) Agora, pois, ouvi-me, e tornai a enviar os cativos que trouxestes dentre vossos irmãos, pois o ardor da ira do Senhor está sobre vós. (RDCT) Ascultaţi-mă dar, şi daţi drumul acestor prinşi pe cari i-aţi luat dintre fraţii voştri; căci mînia aprinsă a Domnului este peste voi!” (RV1960) Oídme, pues, ahora, y devolved a los cautivos que habéis tomado de vuestros hermanos; porque Jehová está airado contra vosotros. (ROB) Aşadar, ascultaţi-mă şi duceţi înapoi pe robii care i-aţi luat de la fraţii voştri; căci altfel flacăra mâniei Domnului va fi peste voi". (RST) Итак послушайте меня, и возвратите пленных, которых вы захватили из братьев ваших, ибо пламень гнева Господня на вас. (RusVZh+) (RV1865) Oídme pues ahora, y volvéd a enviar los cautivos que habéis tomado de vuestros hermanos: porque Jehová está airado contra vosotros. (RV2000) Oídme, pues, ahora, y volved a enviar los cautivos que habéis tomado de vuestros hermanos; porque el SEÑOR está airado contra vosotros. (RV60) Oidme, pues, ahora, y devolved a los cautivos que habéis tomado de vuestros hermanos; porque Jehová está airado contra vosotros. (RV60+) Oídme, H8085 VqAIPM2, RBSC1 H7725 pues, ahora, H6258 AnT y devolved a los cautivos H7633 NCcSFNH que H834 XN habéis tomado H7617 VqAsPM2 de vuestros hermanos; H251 NCcPMS porque H3588 CK Jehová H3069 NPDSMN « está airado » * H2740 NCcSMC, NCcSMC H639 contra H5921 Pu vosotros. (RV95) Oídme, pues, ahora, y devolved a los cautivos que habéis tomado de vuestros hermanos; porque Jehová está airado contra vosotros. (RVA) Ahora pues, escuchadme y haced volver a los cautivos que habéis tomado de vuestros hermanos, porque el furor de la ira de Jehovah está sobre vosotros. (SDK-L) Zato poslušajte me sada, i vratite natrag to roblje što zarobiste braći svojoj, jer se raspalio gnjev Gospodnji na vas. (Septuaginta) Y ahora oídme y devolved el cautiverio que cautivasteis de vuestros hermanos; pues ira del furor del Señor contra vosotros». (So) Haddaba i maqla, oo celiya maxaabiistii aad walaalihiin ka soo kaxaysateen, maxaa yeelay, waxaa idin kor saaran Rabbiga cadhadiisa kulul. (SRV) Oidme pues ahora, y volved á enviar los cautivos que habéis tomado de vuestros hermanos: porque Jehová está airado contra vosotros. (SSE) Oídme, pues, ahora, y volved a enviar los cautivos que habéis tomado de vuestros hermanos; porque el SEÑOR está airado contra vosotros. (SVD) وَالآنَ اسْمَعُوا لِي وَرُدُّوا السَّبْيَ الَّذِي سَبَيْتُمُوهُ مِنْ إِخْوَتِكُمْ لأَنَّ حُمُوَّ غَضَبِ الرَّبِّ عَلَيْكُمْ]. (TAB) Ngayo'y dinggin nga ninyo ako, at pabalikin ninyo ang mga bihag, na inyong kinuhang bihag sa inyong mga kapatid: sapagka't ang malaking pagiinit ng Panginoon ay dumating sa inyo. (TKIM-DE) Por lo tanto, escúchenme ahora; y manden los cautivos de vuelta, la gente que han tomado cautiva de sus hermanos; porque la ira furiosa de YAHWEH está sobre ustedes." (TKK) Şimdi beni dinleyin! Kardeşlerinizden aldığınız tutsakları geri gönderin, çünkü RAB'bin kızgın öfkesi üzerinizdedir." (UBIO) Отож, послухайте мене тепер, і верніть тих полонених, яких взяли ви до неволі з ваших братів, бо на вас ревність Господнього гніву! (UPDV) Now hear me therefore, and send back the captives, that you+ have taken captive of your+ brothers; for the fierce wrath of Yahweh is on you+. (Vamvas) τώρα λοιπόν ακούσατέ μου και επιστρέψατε τους αιχμαλώτους, τους οποίους ηχμαλωτίσατε εκ των αδελφών σας· διότι οργή θυμού Κυρίου επίκειται εις εσάς. (VM) Ahora pues oídme, y dejad volver a los cautivos que habéis tomado, que son de vuestros hermanos; porque la ira de Jehová ya arde contra vosotros. (Viet) Vậy bây giờ, khá nghe ta, cho về những phu tù mà các ngýõi ðã bắt trong anh em các ngýõi vì cõn giận của Ðức Giê-hô-va nổi phừng cùng các ngýõi. (WNT) |
||||
Los Textos han sido tomados de: La
Santa Biblia
Ministerio 100% bíblico "Pero en cuanto a ti, enseña lo que está de acuerdo con la sana doctrina. Porque vendrá tiempo cuando no soportarán la sana doctrina, sino que teniendo comezón de oídos, acumularán para sí maestros conforme a sus propios deseos; y apartarán sus oídos de la verdad, y se volverán a mitos." (2 Timoteo 2:1; 4:3-4) Este sitio está siendo desarrollado por: |