Porque por gracia sois salvos

Búsqueda personalizada
Botón regreso a página principal

Página Principal
Locations of visitors to this page

 

 

 

 

Free Clipart, Clipart Gratuito, Biblia, 2 Crónicas 7:1

2 Corintios 9:7
 

2 Crónicas 7:1

2Ch 7:1

(ALT)

(AOV) En net toe Salomo sy gebed voleindig het, het die vuur uit die hemel neergedaal en die brandoffer en die slagoffers verteer, en die heerlikheid van die HERE het die huis vervul;

(ASV) Now when Solomon had made an end of praying, the fire came down from heaven, and consumed the burnt-offering and the sacrifices; and the glory of Jehovah filled the house.

(BAD) Cuando Salomón terminó de orar, descendió fuego del cielo y consumió el holocausto y los sacrificios, y la gloria del Señor llenó el templo.

(BCN) Wedi i Solomon orffen gweddïo, daeth tân i lawr o'r nefoedd ac ysu'r poethoffrwm a'r aberthau, a llanwyd y tŷ â gogoniant yr ARGLWYDD.

(Bibeln) När Salomo hade slutat sin bön, kom eld ned från himmelen och förtärde brännoffret och slaktoffren, och HERRENS härlighet uppfyllde huset.

(T. Amat)

(VW-Edition) And when Solomon had finished praying, fire came down from the heavens and consumed the burnt offering and the sacrifices; and the glory of Jehovah filled the house.

(Bishops) And when Solomon had made an ende of praying, there came downe fire from heauen, and consumed the burnt offring and the sacrifices: & the house was filled with the glorie of the Lorde,

(BL95) Cuando Salomón acabó de rezar, bajó fuego del cielo que devoró el holocausto y los sacrificios mientras la Gloria de Yavé llenó la Casa.

(BUL) Като свърши Соломон молитвата си, огън излезе от небето та изгори всеизгарянията и жертвите, и Господната слава изпълни дома.

(CBK) A když přestal Šalomoun modliti se, rychle oheň sstoupil s nebe, a sehltil zápal i jiné oběti, a sláva Hospodinova naplnila dům ten,

(CUV-S) 所罗门祈祷已毕,就有火从天上降下来,烧尽燔祭和别的祭。耶和华的荣光充满了殿;

(CUV-T) 所羅門祈禱已畢,就有火從天上降下來,燒盡燔祭和別的祭。耶和華的榮光充滿了殿;

(Dansk) Da Salomo havde endt sin Bøn, for Ild ned fra Himmelen og fortærede Brændofferet og Slagtofrene, og HERRENs Herlighed fyldte Templet,

(Darby) And when Solomon had ended praying, the fire came down from the heavens and consumed the burnt-offering and the sacrifices; and the glory of Jehovah filled the house.

(DHH) Cuando Salomón terminó esta oración, cayó fuego del cielo yconsumió el holocausto y los sacrificios, y la gloria del Señorllenó el templo,

(DSV) Als nu Salomo voleind had te bidden, zo daalde het vuur van den hemel, en verteerde het brandoffer en de slachtofferen; en de heerlijkheid des HEEREN vervulde het huis.

(EMTV)

(FDB) Et quand Salomon eut achevé de prier, le feu descendit des cieux et consuma l'holocauste et les sacrifices, et la gloire de l'Éternel remplit la maison.

(FLS) Lorsque Salomon eut achevé de prier, le feu descendit du ciel et consuma l'holocauste et les sacrifices, et la gloire de l'Éternel remplit la maison.

(FPR) Kun Salomo oli lakannut rukoilemasta, tuli taivaasta tuli ja kulutti polttouhrin ja teurasuhrit, ja Herran kirkkaus täytti temppelin,

(GEB) Und als Salomo geendigt hatte zu beten, da fuhr das Feuer vom Himmel herab und verzehrte das Brandopfer und die Schlachtopfer; und die Herrlichkeit Jahwes erfüllte das Haus.

(Geneva) And when Salomon had made an ende of praying, fire came downe from heauen, and consumed the burnt offring and the sacrifices: and the glory of the Lord filled the house,

(GLB) Und da Salomo ausgebetet hatte, fiel ein Feuer vom Himmel und verzehrte das Brandopfer und die anderen Opfer; und die Herrlichkeit des HERRN erfüllte das Haus,

(GNEU)

(GNT)

(GNT+)

(GNT-TR)

(GNT-TR+)

(GNT-V)

(GNT-WH+)

(GSB) Als nun Salomo sein Gebet vollendet hatte, fiel das Feuer vom Himmel und verzehrte das Brandopfer und die Schlachtopfer. Und die Herrlichkeit des HERRN erfüllte das Haus;

(HKB) És mikor Salamon elvégezte a könyörgést, tûz szálla le az égbõl, és megemészté az egészen égõáldozatot és a véres áldozatot, és az Úr dicsõsége betölté a házat,

(HOT) וככלות שׁלמה להתפלל והאשׁ ירדה מהשׁמים ותאכל העלה והזבחים וכבוד יהוה מלא את־הבית׃

(HOT+) וככלות3615 שׁלמה8010 להתפלל6419 והאשׁ784 ירדה3381 מהשׁמים8064 ותאכל398 העלה5930 והזבחים2077 וכבוד3519 יהוה3068 מלא4390 את853 הבית׃1004

(IBIS) Setelah Raja Salomo selesai berdoa, api turun dari langit membakar kurban-kurban yang dipersembahkan kepada TUHAN. Lalu cahaya kehadiran TUHAN memenuhi Rumah TUHAN itu,

(ICE) Þegar Salómon hafði lokið bæn sinni, kom eldur af himni og eyddi brennifórninni og sláturfórninni, og dýrð Drottins fyllti húsið.

(INR) Quando Salomone ebbe finito di pregare, il fuoco scese dal cielo, consumò l'olocausto e i sacrifici, e la gloria del SIGNORE riempì la casa.

(INTERLINEAL)

(IntRV60+) וּ1 CC • כְ2 PK Cuando שְׁלֹמֹה4 H8010:NPHSMN Salomón כַלֹּות3 H3615:VpAT---C acabó לְ5 PL de הִתְפַּלֵּל6 H6419:VtMT---C orar, יָרְדָה10 H3381:VqAsSF3 descendió וְ7 CC • הָ8 XD • אֵשׁ9 H784:NCcSFNH fuego מֵ11 PM de הַ12 XD los שָּׁמַיִם13 H8064:NCcDMNH cielos, וַ14 Cc y תֹּאכַל15 H398:VqAmSF3 consumió הָ16 XD el ‹ עֹלָה17 וְ18 › H5930:NCcSFNH, CC holocausto ← y הַ19 XD las זְּבָחִים20 H2077:NCcPMNH víctimas; וּ21 CC y → la כְבֹוד22 H3519:NCcSMC gloria ← de יהוה23 H3068:NPDSMN Jehová מָלֵא24 H4390:NCcSMN llenó אֶת25 H853:PA • הַ26 XD la בָּיִת27 H1004:NCcSMPH casa.

(IRL) Quando Salomone ebbe finito di pregare, il fuoco scese dal cielo, consumò l'olocausto e i sacrifizi, e la gloria dell'Eterno riempì la casa;

(ITB) Setelah Salomo mengakhiri doanya, apipun turun dari langit memakan habis korban bakaran dan korban-korban sembelihan itu, dan kemuliaan TUHAN memenuhi rumah itu.

(JER) Cuando Salomón acabó de orar, bajó fuego del cielo que devoró el holocausto y los sacrificios; y la gloria de Yahveh llenó la Casa.

(JMSJ-T)

(JPS) Now when Solomon had made an end of praying, the fire came down from heaven, and consumed the burnt-offering and the sacrifices; and the glory of the LORD filled the house.

(JSS) ƒ\ƒƒ‚ƒ“‚ª‹F‚èI‚¦‚邯A‰Î‚ª“V‚©‚牺‚Á‚Ä—ˆ‚āA‘SÄ‚Ì‚¢‚¯‚É‚¦‚ƁA”X‚Ì‚¢‚¯‚É‚¦‚Æ‚ðÄ‚«s‚­‚µ‚½B‚»‚µ‚āAŽå‚̉hŒõ‚ª‚±‚Ì‹{‚É–ž‚¿‚½B

(KJV+) Now when Solomon8010 had made an end3615 of praying,6419 the fire784 came down3381 from heaven,4480, 8064 and consumed398 the burnt offering5930 and the sacrifices;2077 and the glory3519 of the LORD3068 filled4390 (853) the house.1004

(KJV-1611) Now when Solomon had made an ende of praying, the fire came downe from heauen, and consumed the burnt offering, and the sacrifices, and the glory of the Lord filled the house.

(KJVR) Now when Solomon had made an end of praying, the fire came down from heaven, and consumed the burnt offering and the sacrifices; and the glory of the LORD filled the house.

(KRV) 솔로몬이 기도를 마치매 불이 하늘에서부터 내려와서 그 번제물과 제물들을 사르고 여호와의 영광이 그 전에 가득하니

(Versión Jünemann) Y, al acabar Salomón de orar, el fuego descendió del cielo y devoró los holocaustos y las hostias; y gloria del Señor llenó la casa;

(LBLA) Y cuando Salomón terminó de orar, descendió fuego desde el cielo y consumió el holocausto y los sacrificios, y la gloria del SEÑOR llenó la casa.

(LXX) Καὶ ὡς συνετέλεσεν Σαλωμων προσευχόμενος, καὶ τὸ πῦρ κατέβη ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέφαγεν τὰ ὁλοκαυτώματα καὶ τὰς θυσίας, καὶ δόξα κυρίου ἔπλησεν τὸν οἶκον.

(Murdock)

(N-C) Cuando Salomón acabó de orar, descendió del cielo fuego, que consumió los holocaustos y las víctimas, y la gloria de Yahvé llenó la casa.

(NBLH) Cuando Salomón terminó de orar, descendió fuego desde el cielo y consumió el holocausto y los sacrificios, y la gloria del SEÑOR llenó la casa (el templo).

(NET) Solomon Dedicates the Temple

When Solomon finished praying, fire came down from heaven1 and consumed the burnt offering and the sacrifices, and the LORD's splendor filled the temple.

(Nuevo Mundo (Los TJ)) Ahora bien, tan pronto como Salomón acabó de orar, el fuego mismo bajó de los cielos y procedió a consumir la ofrenda quemada y los sacrificios, y la gloria misma de Jehová llenó la casa.

(Norsk) Da Salomo hadde endt sin bønn, falt det ild ned fra himmelen og fortærte brennofferet og slaktofferne, og Herrens herlighet fylte huset.

(NVI) Cuando Salomón terminó de orar, descendió fuego del cielo y consumió el *holocausto y los sacrificios, y la gloria del Señor llenó el templo.

(PBG) A gdy dokończył Salomon modlitwy, tedy ogień zstąpił z nieba, i pożarł całopalenie i inne ofiary, a chwała Pańska napełniła on dom.

(PDT) Cuando Salomón terminó su oración, un fuego del cielo bajó y consumió el sacrificio que debe quemarse completamente y los otros sacrificios, y la gloria* del Señor llenó el templo *.

(PJFA) Tendo Salomão acabado de orar, desceu fogo do céu e consumiu o holocausto e os sacrifícios; e a glória do Senhor encheu a casa.

(RDCT) Cînd şi-a isprăvit Solomon rugăciunea, s'a pogorît foc din cer şi a mistuit arderea de tot şi jertfele, şi slava Domnului a umplut casa.

(RV1960) Cuando Salomón acabó de orar, descendió fuego de los cielos, y consumió el holocausto y las víctimas;(A) y la gloria de Jehová llenó la casa.

(ROB) Când a sfârşit Solomon rugăciunea, s-a pogorât foc din cer şi a mistuit arderea de tot şi jertfele, şi slava Domnului a umplut templul.

(RST) Когда окончил Соломон молитву, сошел огонь с неба и поглотил всесожжение и жертвы, и слава Господня наполнила дом.

(RusVZh+)

(RV1865) Y COMO Salomón acabó de orar, el fuego descendió de los cielos, y consumió el holocausto, y las víctimas; y la gloria de Jehová hinchió la casa.

(RV2000) Y cuando Salomón acabó de orar, el fuego descendió de los cielos, y consumió el holocausto y las víctimas; y la gloria del SEÑOR llenó la Casa.

(RV60) Cuando Salomón acabó de orar, descendió fuego de los cielos, y consumió el holocausto y las víctimas; y la gloria de Jehová llenó la casa.

(RV60+) • Cuando Salomón H8010 NPHSMN acabó H3615 VpAT---C de orar, H6419 VtMT---C descendió H3381 VqAsSF3 • • fuego H784 NCcSFNH de los cielos, H8064 NCcDMNH y consumió H398 VqAmSF3 el holocausto H5930 NCcSFNH, CC y las víctimas; H2077 NCcPMNH y la gloria H3519 NCcSMC de Jehová H3068 NPDSMN llenó H4390 NCcSMN • la casa. H1004 NCcSMPH

(RV95) Cuando Salomón acabó de orar, descendió fuego de los cielos y consumió el holocausto y los sacrificios;[1] y la gloria de Jehová llenó la Casa.

(RVA) Cuando Salomón terminó de orar, descendió fuego del cielo y consumió el holocausto y los sacrificios, y la gloria de Jehovah llenó el templo.

(SDK-L) A kad svrši Solomun molitvu, siđe oganj s neba i spali žrtvu paljenicu i druge žrtve, i slave Gospodnje napuni se dom,

(Septuaginta) Y, al acabar Salomón de orar, el fuego descendió del cielo y devoró los holocaustos y las hostias; y gloria del Señor llenó la casa;

(So) Haddaba Sulaymaan markuu tukashadiisii dhammeeyey, dab baa samada ka yimid oo wada gubay qurbaankii la gubayay iyo allabaryadiiba, oo gurigana waxaa ka buuxsantay ammaantii Rabbiga.

(SRV) Y COMO Salomón acabó de orar, el fuego descendió de los cielos, y consumió el holocausto y las víctimas; y la gloria de Jehová hinchió la casa.

(SSE) Y cuando Salomón acabó de orar, el fuego descendió de los cielos, y consumió el holocausto y las víctimas; y la gloria del SEÑOR llenó la Casa.

(SVD) وَلَمَّا انْتَهَى سُلَيْمَانُ مِنَ الصَّلاَةِ نَزَلَتِ النَّارُ مِنَ السَّمَاءِ وَأَكَلَتِ الْمُحْرَقَةَ وَالذَّبَائِحَ وَمَلَأَ مَجْدُ الرَّبِّ الْبَيْتَ.

(TAB) Nang makatapos nga ng pananalangin si Salomon, ang apoy ay lumagpak mula sa langit, at sinupok ang handog na susunugin at ang mga hain; at napuno ng kaluwalhatian ng Panginoon ang bahay.

(TKIM-DE) [12] Cuando Shlomó había terminado de orar, fuego descendió del cielo y consumió las ofrendas quemadas y los sacrificios; y La Gloria de YAHWEH llenó la casa,

(TKK) Süleyman duasını bitirince, gökten ateş yağdı; yakmalık sunularla* kurbanları yiyip bitirdi. RAB'bin görkemi tapınağı doldurdu.

(UBIO) А коли Соломон закінчив молитися, то зійшов огонь із небес, поїв цілопалення та жертви, а слава Господня наповнила храм той!

(UPDV) Now when Solomon had made an end of praying, the fire came down from heaven, and consumed the burnt-offering and the sacrifices; and the glory of Yahweh filled the house.

(Vamvas) Και αφού ετελείωσεν ο Σολομών προσευχόμενος, κατέβη το πυρ εκ του ουρανού και κατέφαγε τα ολοκαυτώματα και τας θυσίας· και δόξα Κυρίου ενέπλησε τον οίκον.

(VM) Y CUANDO Salomón hubo acabado de orar, el fuego descendió dei cielo, y consumió el holocausto y los sacrificios; y la gloria de Jehová llenó la Casa.

(Viet) Khi Sa-lô-môn cầu nguyện xong, lửa từ trời giáng xuống ðốt của lễ thiêu và các hi sinh, sự vinh quang của Ðức Giê-hô-va ðầy dẫy trong ðền.

(WNT)

 
 

 

Los Textos han sido tomados de:

La Santa Biblia
Reina-Valera (1960)
e-Sword
Versión 7.6.1
Copyright 200-2005
Rick Meyers
All Right reserved worldwide
E-Sword is given freely to all
To learn more visit:
www.e-sword.net/support.html
e-sword is a registered trademark of Rick

 

Ministerio 100% bíblico
Hacemos traducciones cristianas del Inglés - Español - Inglés
Consulta nuestro índice de libros que podemos traducir para tí.
Tenemos obras cristianas desde el siglo XV en formato electrónico.

"Pero en cuanto a ti, enseña lo que está de acuerdo con la sana doctrina. Porque vendrá tiempo cuando no soportarán la sana doctrina, sino que teniendo comezón de oídos, acumularán para sí maestros conforme a sus propios deseos; y apartarán sus oídos de la verdad, y se volverán a mitos." (2 Timoteo 2:1; 4:3-4)

Este sitio está siendo desarrollado por:
Martha Iñiguez Moreno
Por favor, haga llegar cualquier comentario sobre el mismo a:

lady59cat@yahoo.com.mx

Diseño y desarrollo web, posicionamiento en Internet
Ladycat