Porque por gracia sois salvos

Búsqueda personalizada
Botón regreso a página principal

Página Principal
Locations of visitors to this page

 

 

 

 

Free Clipart, Clipart Gratuito, Biblia, 2 Reyes 20:2


2 Reyes 20:2
 

2 Reyes 20:2

2Ki 20:2

(AOV) Toe draai hy sy gesig na die muur, en hy het gebid tot die HERE en gesê:

(ASV) Then he turned his face to the wall, and prayed unto Jehovah, saying,

(BBE) Then, turning his face to the wall, he made his prayer to the Lord, saying,

(BCN) Trodd yntau ei wyneb at y pared a gweddïo ar yr ARGLWYDD, a dweud:

(Bibeln) Då vände han sitt ansikte mot väggen och bad till HERREN och sade:

(Bishops) And Hezekia turned his face to the wal, and prayed vnto the Lord, saying.

(BL95) Entonces Ezequías dio vuelta la cara contra la pared e hizo a Yavé esta súplica:

(BUL) Тогава церят обърна лицето си към стената та се помоли Господу, казвайки:

(CBK) I obrátil tvář svou k stěně, a modlil se Hospodinu, řka:

(CEV) Hezekiah turned toward the wall and prayed,

(CUV-S) 希西家就转脸朝墙,祷告耶和华说:

(CUV-T) 希西家就轉臉朝牆,禱告耶和華說:

(Dansk) Da vendte han Ansigtet om mod Væggen og bad således til HERREN:

(Darby) And he turned his face to the wall, and prayed to Jehovah saying,

(DHH) Entonces él volvió su rostro a la pared[3] y oró así a Jehová:

(DRB) And he turned his face to the wall, and prayed to the Lord, saying:

(DSV) Toen keerde hij zijn aangezicht om naar den wand, en hij bad tot den HEERE, zeggende:

(ESV) Then Hezekiah turned his face to the wall and prayed to the LORD, saying,

(FDB) Et Ézéchias tourna sa face contre la muraille, et pria l'Éternel, disant:

(FLS) Ézéchias tourna son visage contre le mur, et fit cette prière à l'Éternel:

(FPR) Niin hän käänsi kasvonsa seinään päin ja rukoili Herraa sanoen:

(GEB) Da wandte er sein Angesicht gegen die Wand und betete zu Jahwe und sprach:

(Geneva) Then he turned his face to the wall, and prayed to the Lord, saying,

(GLB) Er aber wandte sein Antlitz zur Wand und betete zum HERRN und sprach:

(GNB) Hezekiah turned his face to the wall and prayed:

(GSB) Er aber wandte sein Angesicht gegen die Wand, betete zum HERRN und sprach:

(GW) Hezekiah turned to the wall and prayed to the LORD,

(HKB) Akkor arczczal a falhoz fordult, és könyörgött az Úrnak, mondván:

(HOT) ויסב את־פניו אל־הקיר ויתפלל אל־יהוה לאמר׃

(HOT+) ויסבH5437 אתH853 פניוH6440 אלH413 הקירH7023 ויתפללH6419 אלH413 יהוהH3068 לאמר׃H559

(IBIS) Hizkia berpaling ke tembok lalu berdoa,

(ICE) Þá sneri Hiskía andliti sínu til veggjar, bað til Drottins og mælti:

(INR) Allora Ezechia voltò la faccia verso il muro e pregò il SIGNORE, dicendo:

(IRL) Allora Ezechia volse la faccia verso il muro, e fece una preghiera all'Eterno, dicendo:

(ITB) Lalu Hizkia memalingkan mukanya ke arah dinding dan ia berdoa kepada TUHAN:

(JPS) Then he turned his face to the wall, and prayed unto the LORD, saying:

(KJV) Then he turned his face to the wall, and prayed unto the LORD, saying,

(KJV+) Then he turnedH5437 (H853) his faceH6440 toH413 the wall,H7023 and prayedH6419 untoH413 the LORD,H3068 saying,H559

(KJV-1611) Then hee turned his face to the wall, and prayed vnto the Lord, saying;

(KJVA) Then he turned his face to the wall, and prayed unto the LORD, saying,

(KRV) 히스기야가 낯을 벽으로 향하고 여호와께 기도하여 가로되

(LBLA) Entonces él volvió su rostro hacia la pared y oró al SEÑOR, diciendo:

(LITV) And he turned his face to the wall, and prayed to Jehovah, saying,

(LXX) καὶ ἀπέστρεψεν Εζεκιας τὸ πρόσωπον αὐτοῦ πρὸς τὸν τοῖχον καὶ ηὔξατο πρὸς κύριον λέγων

(MKJV) And he turned his face to the wall and prayed to Jehovah, saying, O Jehovah,

(NBLH) Entonces él volvió su rostro hacia la pared y oró al SEÑOR, diciendo:

(Norsk) Da vendte han sitt ansikt mot veggen og bad til Herren og sa:

(NVI) Ezequías volvió el rostro hacia la pared y le rogó al Señor:

(PBG) Tedy obrócił Ezechyjasz twarz swoję do ściany, i modlił się Panu, mówiąc:

(PDT) Ezequías se dio vuelta con su cara hacia la pared y oró así al Señor:

(PJFA) Então o rei virou o rosto para a parede, e orou ao Senhor, dizendo:

(RDCT) Ezechia s'a întors cu faţa la părete, şi a făcut Domnului următoarea rugăciune:

(ROB) Atunci s-a întors Iezechia cu faţa la perete şi s-a rugat Domnului,

(RST) И отворотился [Езекия] лицем своим к стене и молился Господу, говоря:

(RV) Then he turned his face to the wall, and prayed unto the LORD, saying,

(RV60+) Entonces él volvió H5437 VhAmSM3 • su rostro a H413 PU la pared, H7023 NCcSMNH y oró H6419 VtMmSM3 a H413 PU Jehová H3068 NPDSMN H559 y dijo:

(RV60) Entonces él volvió su rostro a la pared, y oró a Jehová y dijo:

(RV95) Entonces él volvió su rostro a la pared[3] y oró así a Jehová:

(RVG) Entonces volvió él su rostro a la pared, y oró a Jehová, y dijo:

(SDK-L) A on se okrete licem k zidu, i pomoli se Gospodu govoreći:

(SFB) Då vände Hiskia sitt ansikte mot väggen och bad till HERREN :

(So) Oo isna markaasuu wejigiisii derbiga ku sii jeediyey, oo Rabbiga baryay, oo yidhi,

(SRV) Entonces volvió él su rostro á la pared, y oró á Jehová, y dijo:

(SSE) Entonces volvió él su rostro a la pared, y oró al SEÑOR, y dijo:

(SVD) فَوَجَّهَ وَجْهَهُ إِلَى الْحَائِطِ وَصَلَّى إِلَى الرَّبِّ:

(TAB) Nang magkagayo'y kaniyang ipinihit ang kaniyang mukha sa panig ng bahay, at nanalangin sa Panginoon, na nagsasabi,

(TKJV) แล้วเฮเซคียาห์ทรงหันพระพักตร์เข้าข้างฝา และอธิษฐานต่อพระเยโฮวาห์ว่า

(TKK) Hizkiya yüzünü duvara dönüp RAB'be yalvardı:

(UBIO) А той відвернув обличчя своє до стіни, і помолився до Господа, говорячи:

(Vamvas) Τότε έστρεψε το πρόσωπον αυτού προς τον τοίχον και προσηυχήθη εις τον Κύριον, λέγων,

(Viet) Ê-xê-chia bèn xây mặt mình vào phía vách, và cầu nguyện Đức Giê-hô-va mà rằng:

(Vulgate) qui convertit faciem suam ad parietem et oravit Dominum dicens

(Webster) Then he turned his face to the wall, and prayed to the LORD, saying,

(YLT) And he turneth round his face unto the wall, and prayeth unto Jehovah, saying,

 
  (ALT) (Analytical Literal Translation)
(AOV) (Afrikaans Ou Vertaling)
(ASV) (American Standard Version)
(BAD) (Biblia al Día)
(BCN) (Y Beibl Cymraeg Newydd Argraffiad Diwygiedig {The Revision New Welsh Bible})
(Bibeln) (1917 Swedish Bible)
(T. Amat) (Biblia Torres Amat)
(VW-Edition) (VW Edition 2004)
(Bishops) (Bishops Bible, 1568)
(BL95) (Biblia Latinoamericana 1965)
(BLS) (Biblia Lenguaje Sencillo)
(Brit Xadasha 1999) (Brit Xadasha Judía Ortodoxa {por el Dr. Rv. Phillip E. Goble})
(BUL) (Bulgarian Bible 1924)
(CBK) (Czech Bible Kralická)
(CST-IBS) (CST-IBS)
(CUV-S) (Chinese Union Version - Simplified)
(CUV-T) (Chinese Union Version - Traditional)
(Dansk) (Danish Bible)
(Darby) (Darby Bible 1889)
(DHH) (La Santa Biblia Dios Habla Hoy 1996)
(DSV) (Dutch Staten Vertaling)
(EMTV) (English Majority Text Version)
(EUNSA) (La Sagrada Biblia (Nuevo Testamento) Ediciones EUNSA)
(FDB) (French Darby Bible)
(FLS) (French Louis Segond)
(FPR) (Finnish Pyhä Raamattu)
(GEB) (German Elberfelder Bible)
(Geneva) (Geneva Bible 1587)
(GLB) (German Luther Bible)
(GNEU) (German Neue Evangelistische Übertragung)
(GNT) (Greek New Testament)
(GNT+) (Robinson/Pierpon Byzantine Greek New Testament w/Strong Numbers)
(GNT-TR) (1894 Sribener Textus Receptus)
(GNT-TR+) (Textus Receptus Greek New Testament w/Strong’s numbers)
(GNT-V) (Greek New Testament w/variants)
(GNT-WH+) (Wetscott Hort Greek New Testament w/Strong’s numbers)
(GSB) (German Schlachter Bible)
(HKB) (Hungarian Károli Bible)
(HOT) (Hebrew Old Testament {Tanach})
(HOT+) (Hebrew Old Testament {Tanach} w/Strong’s numbers)
(IBIS) (Indonesian Bahasa Indonesia Sehari-hari)
(ICE) (Icelandic Bible)
(INR) (Italian Nuova Rivedutta)
(INTERLINEAL) (Interlineal Griego Español)
(IntEspWH+) (WH Griego Español)
(IntRV60+) (Interlineal Reina Valera 1960)
(IRL) (Italian Riveduta Luzzi)
(ITB) (Indonesian Tarjemahan Baru)
(JER) (Jerusalén 1976)
(JMSJ-T) (Jian Ming Shen Jing – Traditional)
(JPS) (Jewish Publication Society Bible)
(JSS) (Japanese Shinkaiyaku Seisho)
(KJV+) (King James Version w/Strong’s Numbers)
(KJV-1611) (King James Bible 1611)
(KJVR) (King James Version {Red Letters})
(KRV) (Korean Revised Version)
(Versión Jünemann) (La Sagrada Biblia Versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jünemann})
(LBLA) (La Biblia de las Américas)
(LXX) (Greek Old Testament {Septuagint})
(Murdock) (James Murdock New Testament)
(N-C) (Biblia Nacar-Colunga)
(NBLH) (Nueva Biblia de los Hispanos)
(NET) (NET is the NET Bible © 2006)
(Nuevo Mundo (Los TJ)) (Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras)
(Norsk) (Norwegian Bible)
(NVI) (La Santa Biblia Nueva Versión Internacional)
(PBG) (Polish Biblia Gdanska)
(PDT) (Palabra de Dios para Todos)
(SyEspañol) (Peshita Español)
(PJFA) (Portuguese João Ferreira de Almeida Atualizada)
(RDCT) (Rumanian Dumitru Cornilescu Translation)
(RV1960) (Reina Valera 1960)
(ROB) (Romanian Orthodox Bible)
(RST) (1876 Russian Synodal Text)
(RusVZh+) (Russian New Testament w/Strong’s Numbers under Edition of Victor Zhuromsky)
(RV1865) (Reina Valera 1865)
(RV2000) (Reina Valera 2000)
(RV60+) (La Santa Biblia Reina Valera {1960} con Números Strong)
(RV95) (La Santa Biblia Reina Valera 1995)
(RVA) (Reina Valera 1989)
(SDK-L) (Serbian Danicic Karadžic – Latin Version)
(Septuaginta) (La Sagrada Biblia versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jüneman})
(So) (So Bible)
(SRV) (Reina Valera 1909)
(SSE) (Sagradas Escrituras)
(SVD) ِ(Smith & Van Dike Arabic Bible)
(TAB) (Tagalog Ang Biblia)
(TKIM-DE) (Traducción Kadosh Israelita Mesiánica de Estudio)
(TKK) (Turkish Kutsal Kitap)
(Toráh) (Toráh)
(UBIO) (Ukrainian Bible by Ivan Ogienko)
(UPDV) (Upbdate Bible Version 2.09)
(Vamvas) (Vamvas Greeg Bible)
(VM) (Versión Moderna)
(Viet) (Vietnamese Bible)
(Vulgate) (Latin Vulgate)
(Webster) (1833 Webster Bible)
(WNT) (1912 Weymouth New Testament)
(YLT) (1898 Young’s Literal Translation)
 
 

 

Los Textos han sido tomados de:

La Santa Biblia
Reina-Valera (1960)
e-Sword
Versión 7.6.1
Copyright 200-2005
Rick Meyers
All Right reserved worldwide
E-Sword is given freely to all
To learn more visit:
www.e-sword.net/support.html
e-sword is a registered trademark of Rick

 

Ministerio 100% bíblico
Hacemos traducciones cristianas del Inglés - Español - Inglés
Consulta nuestro índice de libros que podemos traducir para tí.
Tenemos obras cristianas desde el siglo XV en formato electrónico.

"Pero en cuanto a ti, enseña lo que está de acuerdo con la sana doctrina. Porque vendrá tiempo cuando no soportarán la sana doctrina, sino que teniendo comezón de oídos, acumularán para sí maestros conforme a sus propios deseos; y apartarán sus oídos de la verdad, y se volverán a mitos." (2 Timoteo 2:1; 4:3-4)

Este sitio está siendo desarrollado por:
Martha Iñiguez Moreno
Por favor, haga llegar cualquier comentario sobre el mismo a:

lady59cat@yahoo.com.mx

Diseño y desarrollo web, posicionamiento en Internet
Ladycat