Búsqueda personalizada
|
|
||||
2 Reyes 6:262Ki 6:26 (AOV) En terwyl die koning op die muur verbygaan, roep ‘n vrou na hom en sê: Help, heer koning! (ASV) And as the king of Israel was passing by upon the wall, there cried a woman unto him, saying, Help, my lord, O king. (BBE) And when the king of Israel was going by on the wall, a woman came crying out to him, and said, Help! my lord king. (BCN) Fel yr oedd brenin Israel yn cerdded ar y mur, gwaeddodd gwraig arno, "F'arglwydd frenin, helpa fi!" (Bibeln) Och en gång då Israels konung gick omkring på muren ropade en kvinna till honom och sade: "Hjälp, min herre konung!" (Bishops) And as the king of Israel was goyng vpon the wal, there cryed a woman vnto him, saying: Help me my lord O king. (BL95) Cierta vez que pasaba el rey por la muralla, una mujer le gritó: "¡Sálvame, oh rey mi señor!" (BUL) И като заминаваше Израилевият цар по стената, една жена извика към него и каза: Помогни, господарю мой, царю! (CBK) I přihodilo se, když král Izraelský šel po zdi, žena jedna zvolala k němu, řkuci: Spomoz mi, pane můj králi. (CEV) One day as the king of Israel was walking along the top of the city wall, a woman shouted to him, "Please, Your Majesty, help me!" (CUV-S) 一日,以色列王在城上经过,有一个妇人向他呼叫说:「我主,我王啊!求你帮助。」 (CUV-T) 一日,以色列王在城上經過,有一個婦人向他呼叫說:「我主,我王啊!求你幫助。」 (Dansk) Da Israels Konge en Dag gik oppe på Bymuren, råbte en Kvinde til ham: "Hjælp, Herre Konge!" (Darby) And it came to pass as the king of Israel was passing by upon the wall, there cried a woman to him saying, Help, my lord O king! (DHH) Al pasar un día el rey de Israel por el muro, una mujer le gritó: –Ayúdanos, rey y señor mío. (DRB) And as the king of Israel was passing by the wall, a certain woman cried out to him, saying: Save me, my lord, O king. (DSV) En het geschiedde, als de koning op den muur voorbijging, dat een vrouw tot hem riep, zeggende: Help mij, heer koning! (ESV) Now as the king of Israel was passing by on the wall, a woman cried out to him, saying, "Help, my lord, O king!" (FDB) Et il arriva, comme le roi d'Israël passait sur la muraille, qu'une femme lui cria, disant: Sauve-moi, ô roi, mon seigneur! (FLS) Et comme le roi passait sur la muraille, une femme lui cria: Sauve-moi, ô roi, mon seigneur! (FPR) Ja kun Israelin kuningas käveli muurin päällä, huusi muuan vaimo hänelle ja sanoi: "Auta, herrani, kuningas". (GEB) Und es geschah, als der König von Israel auf der Mauer einherging, da schrie ein Weib zu ihm und sprach: Hilf, mein Herr König! (Geneva) And as the King of Israel was going vpon the wall, there cryed a woman vnto him, saying, Helpe, my lord, O King. (GLB) Und da der König Israels an der Mauer einherging, schrie ihn ein Weib an und sprach: Hilf mir, Mein König! (GNB) The king of Israel was walking by on the city wall when a woman cried out, "Help me, Your Majesty!" (GSB) Und als der König von Israel auf der Mauer einherging, flehte ihn ein Weib an und sprach: Hilf mir, mein Herr und König! (GW) As the king of Israel was walking on the city wall, a woman cried to him, "Help me, Your Majesty!" (HKB) És mikor az Izráel királya a kõfalon széjjeljára, egy asszony kiálta õ hozzá, mondván: Légy segítséggel, uram király! (HOT) ויהי מלך ישׂראל עבר על־החמה ואשׁה צעקה אליו לאמר הושׁיעה אדני המלך׃ (HOT+) ויהיH1961 מלךH4428 ישׂראלH3478 עברH5674 עלH5921 החמהH2346 ואשׁהH802 צעקהH6817 אליוH413 לאמרH559 הושׁיעהH3467 אדניH113 המלך׃H4428 (IBIS) Pada suatu kali ketika raja sedang berjalan di atas tembok kota, seorang wanita berseru, "Baginda, tolong!" (ICE) Þegar Ísraelskonungur var á gangi uppi á borgarveggnum, kallaði kona nokkur til hans og mælti: "Hjálpa þú, herra konungur!" (INR) Mentre il re d'Israele passava sulle mura, una donna gli gridò: "Aiutami, o re, mio signore!" (IRL) Or come il re d'Israele passava sulle mura, una donna gli gridò: 'Aiutami, o re, mio signore!' (ITB) Suatu kali ketika raja Israel berjalan di atas tembok, datanglah seorang perempuan mengadukan halnya kepada raja, sambil berseru: "Tolonglah, ya tuanku raja!" (JPS) And as the king of Israel was passing by upon the wall, there cried a woman unto him, saying: 'Help, my lord, O king.' (KJV) And as the king of Israel was passing by upon the wall, there cried a woman unto him, saying, Help, my lord, O king. (KJV+) And as the kingH4428 of IsraelH3478 wasH1961 passing byH5674 uponH5921 the wall,H2346 there criedH6817 a womanH802 untoH413 him, saying,H559 Help,H3467 my lord,H113 O king.H4428 (KJV-1611) And as the king of Israel was passing by vpon the wall, there cried a woman vnto him, saying, Helpe, my lord, O king. (KJVA) And as the king of Israel was passing by upon the wall, there cried a woman unto him, saying, Help, my lord, O king. (KRV) 이스라엘 왕이 성 위로 통과할 때에 한 여인이 외쳐 가로되 나의 주 왕이여 도우소서 (LBLA) Pasando el rey de Israel por la muralla, una mujer le gritó, diciendo: ¡Ayúdame, oh rey señor mío! (LITV) And it happened, the king of Israel was passing by on the wall. And a woman cried to him, saying, Save, my lord, O king. (LXX) καὶ ἦν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ διαπορευόμενος ἐπὶ τοῦ τείχους, καὶ γυνὴ ἐβόησεν πρὸς αὐτὸν λέγουσα Σῶσον, κύριε βασιλεῦ. (MKJV) And as the king of Israel was passing by on the wall, a woman cried to him, saying, Help, my lord, O king! (NBLH) Pasando el rey de Israel por la muralla, una mujer le gritó, diciendo: "¡Ayúdeme, oh rey señor mío!" (Norsk) Og da Israels konge engang gikk omkring på muren, ropte en kvinne til ham: Hjelp, herre konge! (NVI) Un día, mientras el rey recorría la muralla, una mujer le gritó: (PBG) I przydało się, gdy król Izraelski przechadzał się po murze, że jedna niewiasta zawołała nań mówiąc: Ratuj mię królu, panie mój! (PDT) El rey de Israel estaba caminando por el muro de la ciudad y escuchó una mujer que gritó: —Mi señor y rey, por favor, ayúdame. (PJFA) E sucedeu que, passando o rei de Israel pelo muro, uma mulher lhe gritou, dizendo: Acode-me, ó rei meu Senhor. (RDCT) Şi pe cînd trecea împăratul pe zid, o femeie i-a strigat: „Scapă-mă, împărate, domnul meu!” (ROB) Şi trecând odată regele lui Israel pe zid, o femeie, plângând, i-a zis: "Ajută-mă, domnul meu rege!" (RST) Однажды царь Израильский проходил по стене, и женщина с воплем говорила ему: помоги, господин мой царь. (RV) And as the king of Israel was passing by upon the wall, there cried a woman unto him, saying, Help, my lord, O king. (RV60+) Y • H1961 VqAmSM3 pasando H5674 VqAvSM-N el rey H4428 NCcSMC de Israel H3478 NPHSMN por H5921 Pu el muro, H2346 NCcSFNH una • mujer H802 NCcSFN le H413 PU, RBSM3 H559 gritó, H6817 VqAsSF3 y dijo: Salva, H3467 VhAiSM2 • rey H4428 NCcSMNH señor H113 NCcSMS mío. (RV60) Y pasando el rey de Israel por el muro, una mujer le gritó, y dijo: Salva, rey señor mío. (RV95) Al pasar un día el rey de Israel por el muro, una mujer le gritó: (RVG) Y pasando el rey de Israel por el muro, una mujer le dio voces, y dijo: Salva, rey señor mío. (SDK-L) I kad car iđaše po zidovima, jedna žena povika k njemu govoreći: pomagaj, care gospodaru! (SFB) Och en gång då Israels kung gick omkring på muren, ropade en kvinna till honom och sade: "Min herre och konung, hjälp mig!" (So) Oo boqorkii dalka Israa'iil oo derbiga dul maraya ayaa naagu u qayshatay oo ku tidhi, Boqorow, sayidkaygiiyow, i caawi. (SRV) Y pasando el rey de Israel por el muro, una mujer le dió voces, y dijo: Salva, rey señor mío. (SSE) Y pasando el rey de Israel por el muro, una mujer le dio voces, y dijo: Salva, rey señor mío. (SVD) وَبَيْنَمَا كَانَ مَلِكُ إِسْرَائِيلَ جَائِزاً عَلَى السُّورِ صَرَخَتِ امْرَأَةٌ إِلَيْهِ: [خَلِّصْ يَا سَيِّدِي الْمَلِكَ]. (TAB) At pagdaraan sa kuta ng hari sa Israel, humiyaw ang isang babae sa kaniya, na nagsasabi, Saklolo, panginoon ko, Oh hari. (TKJV) ขณะที่กษัตริย์แห่งอิสราเอลทรงผ่านไปบนกำแพง มีผู้หญิงคนหนึ่งร้องทูลพระองค์ว่า "โอ ข้าแต่กษัตริย์ เจ้านายของข้าพระองค์ ขอทรงช่วย" (TKK) İsrail Kralı surların üzerinde yürürken, bir kadın, "Efendim kral, bana yardım et!" diye seslendi. (UBIO) І сталося, проходив Ізраїлів цар по мурі, а одна жінка крикнула до нього, говорячи: Поможи, пане царю! (Vamvas) Και ενώ διέβαινεν ο βασιλεύς του Ισραήλ επί του τείχους, γυνή τις εβόησε προς αυτόν, λέγουσα, Σώσον, κύριέ μου βασιλεύ. (Viet) Khi vua Y-sơ-ra-ên đi ngang qua trên tường thành, có một người đàn bà kêu người rằng: Ôi vua chúa tôi, xin cứu tôi! (Vulgate) cumque rex Israhel transiret per murum mulier exclamavit ad eum dicens salva me domine mi rex (Webster) And as the king of Israel was passing by upon the wall, there cried a woman to him, saying, Help, my lord, O king. (YLT) And it cometh to pass, the king of Israel is passing by on the wall, and a woman hath cried unto him, saying, `Save, my lord, O king.' |
||||
|
(ALT) (Analytical Literal Translation) (AOV) (Afrikaans Ou Vertaling) (ASV) (American Standard Version) (BAD) (Biblia al Día) (BCN) (Y Beibl Cymraeg Newydd Argraffiad Diwygiedig {The Revision New Welsh Bible}) (Bibeln) (1917 Swedish Bible) (T. Amat) (Biblia Torres Amat) (VW-Edition) (VW Edition 2004) (Bishops) (Bishops Bible, 1568) (BL95) (Biblia Latinoamericana 1965) (BLS) (Biblia Lenguaje Sencillo) (Brit Xadasha 1999) (Brit Xadasha Judía Ortodoxa {por el Dr. Rv. Phillip E. Goble}) (BUL) (Bulgarian Bible 1924) (CBK) (Czech Bible Kralická) (CST-IBS) (CST-IBS) (CUV-S) (Chinese Union Version - Simplified) (CUV-T) (Chinese Union Version - Traditional) (Dansk) (Danish Bible) (Darby) (Darby Bible 1889) (DHH) (La Santa Biblia Dios Habla Hoy 1996) (DSV) (Dutch Staten Vertaling) (EMTV) (English Majority Text Version) (EUNSA) (La Sagrada Biblia (Nuevo Testamento) Ediciones EUNSA) (FDB) (French Darby Bible) (FLS) (French Louis Segond) (FPR) (Finnish Pyhä Raamattu) (GEB) (German Elberfelder Bible) (Geneva) (Geneva Bible 1587) (GLB) (German Luther Bible) (GNEU) (German Neue Evangelistische Übertragung) (GNT) (Greek New Testament) (GNT+) (Robinson/Pierpon Byzantine Greek New Testament w/Strong Numbers) (GNT-TR) (1894 Sribener Textus Receptus) (GNT-TR+) (Textus Receptus Greek New Testament w/Strong’s numbers) (GNT-V) (Greek New Testament w/variants) (GNT-WH+) (Wetscott Hort Greek New Testament w/Strong’s numbers) (GSB) (German Schlachter Bible) (HKB) (Hungarian Károli Bible) (HOT) (Hebrew Old Testament {Tanach}) (HOT+) (Hebrew Old Testament {Tanach} w/Strong’s numbers) (IBIS) (Indonesian Bahasa Indonesia Sehari-hari) (ICE) (Icelandic Bible) (INR) (Italian Nuova Rivedutta) (INTERLINEAL) (Interlineal Griego Español) (IntEspWH+) (WH Griego Español) (IntRV60+) (Interlineal Reina Valera 1960) (IRL) (Italian Riveduta Luzzi) (ITB) (Indonesian Tarjemahan Baru) (JER) (Jerusalén 1976) (JMSJ-T) (Jian Ming Shen Jing – Traditional) (JPS) (Jewish Publication Society Bible) (JSS) (Japanese Shinkaiyaku Seisho) (KJV+) (King James Version w/Strong’s Numbers) (KJV-1611) (King James Bible 1611) (KJVR) (King James Version {Red Letters}) (KRV) (Korean Revised Version) (Versión Jünemann) (La Sagrada Biblia Versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jünemann}) (LBLA) (La Biblia de las Américas) (LXX) (Greek Old Testament {Septuagint}) (Murdock) (James Murdock New Testament) (N-C) (Biblia Nacar-Colunga) (NBLH) (Nueva Biblia de los Hispanos) (NET) (NET is the NET Bible © 2006) (Nuevo Mundo (Los TJ)) (Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras) (Norsk) (Norwegian Bible) (NVI) (La Santa Biblia Nueva Versión Internacional) (PBG) (Polish Biblia Gdanska) (PDT) (Palabra de Dios para Todos) (SyEspañol) (Peshita Español) (PJFA) (Portuguese João Ferreira de Almeida Atualizada) (RDCT) (Rumanian Dumitru Cornilescu Translation) (RV1960) (Reina Valera 1960) (ROB) (Romanian Orthodox Bible) (RST) (1876 Russian Synodal Text) (RusVZh+) (Russian New Testament w/Strong’s Numbers under Edition of Victor Zhuromsky) (RV1865) (Reina Valera 1865) (RV2000) (Reina Valera 2000) (RV60+) (La Santa Biblia Reina Valera {1960} con Números Strong) (RV95) (La Santa Biblia Reina Valera 1995) (RVA) (Reina Valera 1989) (SDK-L) (Serbian Danicic Karadžic – Latin Version) (Septuaginta) (La Sagrada Biblia versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jüneman}) (So) (So Bible) (SRV) (Reina Valera 1909) (SSE) (Sagradas Escrituras) (SVD) ِ(Smith & Van Dike Arabic Bible) (TAB) (Tagalog Ang Biblia) (TKIM-DE) (Traducción Kadosh Israelita Mesiánica de Estudio) (TKK) (Turkish Kutsal Kitap) (Toráh) (Toráh) (UBIO) (Ukrainian Bible by Ivan Ogienko) (UPDV) (Upbdate Bible Version 2.09) (Vamvas) (Vamvas Greeg Bible) (VM) (Versión Moderna) (Viet) (Vietnamese Bible) (Vulgate) (Latin Vulgate) (Webster) (1833 Webster Bible) (WNT) (1912 Weymouth New Testament) (YLT) (1898 Young’s Literal Translation) |
||||
Los Textos han sido tomados de: La
Santa Biblia
Ministerio 100% bíblico "Pero en cuanto a ti, enseña lo que está de acuerdo con la sana doctrina. Porque vendrá tiempo cuando no soportarán la sana doctrina, sino que teniendo comezón de oídos, acumularán para sí maestros conforme a sus propios deseos; y apartarán sus oídos de la verdad, y se volverán a mitos." (2 Timoteo 2:1; 4:3-4) Este sitio está siendo desarrollado por: |