Porque por gracia sois salvos

Búsqueda personalizada
Botón regreso a página principal

Página Principal
Locations of visitors to this page

 

 

 

 

Free Clipart, Clipart Gratuito, Biblia, 2 Samuel 1:17


2 Samuel 1:17
 

2 Samuel 1:17

2Sa 1:17

(AOV) Toe het Dawid hierdie klaaglied aangehef oor Saul en oor sy seun Jónatan,

(ASV) And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son

(BBE) Then David made this song of grief for Saul and Jonathan, his son:

(BCN) Canodd Dafydd yr alarnad hon am Saul a'i fab Jonathan,

(Bibeln) Och David sjöng följande klagosång över Saul och hans son Jonatan,

(Bishops) And Dauid mourned with this lamentation ouer Saul and ouer Ionathan his sonne,

(BL95) Luego entonó David una lamentación por Saúl y su hijo Jonatán,

(BUL) Тогава Давид оплака Саула и сина му Ионатана с тоя плач;

(CBK) Tedy naříkal David naříkáním tímto nad Saulem a nad Jonatou synem jeho,

(CEV) David sang a song in memory of Saul and Jonathan,

(CUV-S) 大卫作哀歌,吊扫罗和他儿子约拿单,

(CUV-T) 大衛作哀歌,弔掃羅和他兒子約拿單,

(Dansk) Da sang David denne Klagesang over Saul og hans Søn Jonatan.

(Darby) And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son;

(DHH) David entonó este lamento por la muerte de Saúl y de su hijo Jonatán,

(DRB) And David made this kind of lamentation over Saul, and over Jonathan his son.

(DSV) David nu klaagde deze klage over Saul en over Jonathan, zijn zoon;

(ESV) And David lamented with this lamentation over Saul and Jonathan his son,

(FDB) Et David prononça sur Saül et sur Jonathan, son fils, cette complainte;

(FLS) Voici le cantique funèbre que David composa sur Saül et sur Jonathan, son fils,

(FPR) Ja Daavid viritti tämän itkuvirren Saulista ja hänen pojastaan Joonatanista

(GEB) Und David stimmte dieses Klagelied an über Saul und über Jonathan, seinen Sohn;

(Geneva) Then Dauid mourned with this lamentation ouer Saul, and ouer Ionathan his sonne,

(GLB) Und David klagte diese Klage über Saul und Jonathan, seinen Sohn,

(GNB) David sang this lament for Saul and his son Jonathan,

(GSB) Und David sang dieses Trauerlied über Saul und seinen Sohn Jonatan

(GW) David wrote this song of mourning for Saul and his son Jonathan.

(HKB) És keservesen síra Dávid ilyen sírással, Saulon és Jonathánon, az õ fián,

(HOT) ויקנן דוד את־הקינה הזאת על־שׁאול ועל־יהונתן בנו׃

(HOT+) ויקנןH6969 דודH1732 אתH854 הקינהH7015 הזאתH2063 עלH5921 שׁאולH7586 ועלH5921 יהונתןH3083 בנו׃H1121

(IBIS) Setelah itu Daud menyanyikan ratapan ini untuk Saul dan Yonatan,

(ICE) Davíð orti þetta sorgarkvæði eftir þá Sál og Jónatan son hans,

(INR) Allora Davide compose questo canto funebre su Saul e suo figlio Gionatan,

(IRL) Allora Davide compose questa elegia sopra Saul e sul figlio di lui Gionathan,

(ITB) Daud menyanyikan nyanyian ratapan ini karena Saul dan Yonatan, anaknya,

(JPS) And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son,

(KJV) And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son:

(KJV+) And DavidH1732 lamentedH6969 withH854 thisH2063 lamentationH7015 overH5921 SaulH7586 and overH5921 JonathanH3083 his son:H1121

(KJV-1611) And Dauid lamented with this lamentation ouer Saul, and ouer Ionathan his sonne:

(KJVA) And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son:

(KRV) 다윗이 이 슬픈 노래로 사울과 그 아들 요나단을 조상하고

(LBLA) David entonó esta elegía por Saúl y por su hijo Jonatán,

(LITV) And David sang this death-dirge over Saul, and over his son Jonathan;

(LXX) Καὶ ἐθρήνησεν Δαυιδ τὸν θρῆνον τοῦτον ἐπὶ Σαουλ καὶ ἐπὶ Ιωναθαν τὸν υἱὸν αὐτοῦ

(MKJV) And David chanted this death dirge over Saul and over his son Jonathan.

(NBLH) Entonces David entonó esta elegía por Saúl y por su hijo Jonatán,

(Norsk) Og David kvad denne klagesang over Saul og hans sønn Jonatan,

(NVI) David compuso este lamento en honor de Saúl y de su hijo Jonatán.

(PBG) Lamentował tedy Dawid lamentem takowym nad Saulem, i nad Jonatanem, synem jego;

(PDT) David compuso este lamento en honor de Saúl y de su hijo Jonatán,

(PJFA) Lamentou Davi a Saul e a Jônatas, seu filho, com esta lamentação,

(RDCT) Iată cîntarea de jale pe care a alcătuit-o David pentru Saul şi fiul său Ionatan,

(ROB) Şi a plâns David pe Saul şi pe Ionatan, fiul lui, prin această cântare de jale,

(RST) И оплакал Давид Саула и сына его Ионафана сею плачевною песнью,

(RV) And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son:

(RV60+) Y endechó H6969 H7064 VpAmSM3 David H1732 NPHSMN H854 H7015 H2063 a H5921 Pu Saúl H7586 NPHSMN y a H5921 Pu Jonatán H3083 NPHSMN su hijo H1121 NCcSMS con esta endecha,

(RV60) Y endechó David a Saúl y a Jonatán su hijo con esta endecha,

(RV95) David entonó este lamento por Saúl y Jonatán, su hijo,

(RVG) Y endechó David a Saúl y a Jonatán su hijo con esta endecha.

(SDK-L) Tada David narica ovako za Saulom i za Jonatanom sinom njegovijem,

(SFB) David sjöng denna klagosång över Saul och hans son Jonatan,

(So) Markaasaa Daa'uud baroortan ugu baroortay Saa'uul iyo wiilkiisii Yoonaataan,

(SRV) Y endechó David á Saúl y á Jonathán su hijo con esta endecha.

(SSE) Y endechó David a Saúl y a Jonatán su hijo con esta endecha.

(SVD) وَرَثَا دَاوُدُ بِهَذِهِ الْمَرْثَاةِ شَاوُلَ وَيُونَاثَانَ ابْنَهُ،

(TAB) At tinaghuyan ni David ng ganitong panaghoy si Saul at si Jonathan na kaniyang anak:

(TKJV) ดาวิดก็ครวญคร่ำตามคำคร่ำครวญต่อไปนี้ เพื่อซาอูลและโยนาธานราชโอรส

(TKK) Davut Saul'la oğlu Yonatan için ağıt yaktı.

(UBIO) І Давид заголосив за Саулом та за його сином Йонатаном такою жалобною піснею,

(Vamvas) Και εθρήνησεν ο Δαβίδ τον θρήνον τούτον επί τον Σαούλ και επί Ιωνάθαν τον υιόν αυτού·

(Viet) Bây giờ, Đa-vít làm bài ai ca nầy về Sau-lơ và Giô-na-than, con trai Sau-lơ,

(Vulgate) planxit autem David planctum huiuscemodi super Saul et super Ionathan filium eius

(Webster) And David lamented with this lamentation over Saul, and over Jonathan his son:

(YLT) And David lamenteth with this lamentation over Saul, and over Jonathan his son;

 
  (ALT) (Analytical Literal Translation)
(AOV) (Afrikaans Ou Vertaling)
(ASV) (American Standard Version)
(BAD) (Biblia al Día)
(BCN) (Y Beibl Cymraeg Newydd Argraffiad Diwygiedig {The Revision New Welsh Bible})
(Bibeln) (1917 Swedish Bible)
(T. Amat) (Biblia Torres Amat)
(VW-Edition) (VW Edition 2004)
(Bishops) (Bishops Bible, 1568)
(BL95) (Biblia Latinoamericana 1965)
(BLS) (Biblia Lenguaje Sencillo)
(Brit Xadasha 1999) (Brit Xadasha Judía Ortodoxa {por el Dr. Rv. Phillip E. Goble})
(BUL) (Bulgarian Bible 1924)
(CBK) (Czech Bible Kralická)
(CST-IBS) (CST-IBS)
(CUV-S) (Chinese Union Version - Simplified)
(CUV-T) (Chinese Union Version - Traditional)
(Dansk) (Danish Bible)
(Darby) (Darby Bible 1889)
(DHH) (La Santa Biblia Dios Habla Hoy 1996)
(DSV) (Dutch Staten Vertaling)
(EMTV) (English Majority Text Version)
(EUNSA) (La Sagrada Biblia (Nuevo Testamento) Ediciones EUNSA)
(FDB) (French Darby Bible)
(FLS) (French Louis Segond)
(FPR) (Finnish Pyhä Raamattu)
(GEB) (German Elberfelder Bible)
(Geneva) (Geneva Bible 1587)
(GLB) (German Luther Bible)
(GNEU) (German Neue Evangelistische Übertragung)
(GNT) (Greek New Testament)
(GNT+) (Robinson/Pierpon Byzantine Greek New Testament w/Strong Numbers)
(GNT-TR) (1894 Sribener Textus Receptus)
(GNT-TR+) (Textus Receptus Greek New Testament w/Strong’s numbers)
(GNT-V) (Greek New Testament w/variants)
(GNT-WH+) (Wetscott Hort Greek New Testament w/Strong’s numbers)
(GSB) (German Schlachter Bible)
(HKB) (Hungarian Károli Bible)
(HOT) (Hebrew Old Testament {Tanach})
(HOT+) (Hebrew Old Testament {Tanach} w/Strong’s numbers)
(IBIS) (Indonesian Bahasa Indonesia Sehari-hari)
(ICE) (Icelandic Bible)
(INR) (Italian Nuova Rivedutta)
(INTERLINEAL) (Interlineal Griego Español)
(IntEspWH+) (WH Griego Español)
(IntRV60+) (Interlineal Reina Valera 1960)
(IRL) (Italian Riveduta Luzzi)
(ITB) (Indonesian Tarjemahan Baru)
(JER) (Jerusalén 1976)
(JMSJ-T) (Jian Ming Shen Jing – Traditional)
(JPS) (Jewish Publication Society Bible)
(JSS) (Japanese Shinkaiyaku Seisho)
(KJV+) (King James Version w/Strong’s Numbers)
(KJV-1611) (King James Bible 1611)
(KJVR) (King James Version {Red Letters})
(KRV) (Korean Revised Version)
(Versión Jünemann) (La Sagrada Biblia Versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jünemann})
(LBLA) (La Biblia de las Américas)
(LXX) (Greek Old Testament {Septuagint})
(Murdock) (James Murdock New Testament)
(N-C) (Biblia Nacar-Colunga)
(NBLH) (Nueva Biblia de los Hispanos)
(NET) (NET is the NET Bible © 2006)
(Nuevo Mundo (Los TJ)) (Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras)
(Norsk) (Norwegian Bible)
(NVI) (La Santa Biblia Nueva Versión Internacional)
(PBG) (Polish Biblia Gdanska)
(PDT) (Palabra de Dios para Todos)
(SyEspañol) (Peshita Español)
(PJFA) (Portuguese João Ferreira de Almeida Atualizada)
(RDCT) (Rumanian Dumitru Cornilescu Translation)
(RV1960) (Reina Valera 1960)
(ROB) (Romanian Orthodox Bible)
(RST) (1876 Russian Synodal Text)
(RusVZh+) (Russian New Testament w/Strong’s Numbers under Edition of Victor Zhuromsky)
(RV1865) (Reina Valera 1865)
(RV2000) (Reina Valera 2000)
(RV60+) (La Santa Biblia Reina Valera {1960} con Números Strong)
(RV95) (La Santa Biblia Reina Valera 1995)
(RVA) (Reina Valera 1989)
(SDK-L) (Serbian Danicic Karadžic – Latin Version)
(Septuaginta) (La Sagrada Biblia versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jüneman})
(So) (So Bible)
(SRV) (Reina Valera 1909)
(SSE) (Sagradas Escrituras)
(SVD) ِ(Smith & Van Dike Arabic Bible)
(TAB) (Tagalog Ang Biblia)
(TKIM-DE) (Traducción Kadosh Israelita Mesiánica de Estudio)
(TKK) (Turkish Kutsal Kitap)
(Toráh) (Toráh)
(UBIO) (Ukrainian Bible by Ivan Ogienko)
(UPDV) (Upbdate Bible Version 2.09)
(Vamvas) (Vamvas Greeg Bible)
(VM) (Versión Moderna)
(Viet) (Vietnamese Bible)
(Vulgate) (Latin Vulgate)
(Webster) (1833 Webster Bible)
(WNT) (1912 Weymouth New Testament)
(YLT) (1898 Young’s Literal Translation)
 
 

 

Los Textos han sido tomados de:

La Santa Biblia
Reina-Valera (1960)
e-Sword
Versión 7.6.1
Copyright 200-2005
Rick Meyers
All Right reserved worldwide
E-Sword is given freely to all
To learn more visit:
www.e-sword.net/support.html
e-sword is a registered trademark of Rick

 

Ministerio 100% bíblico
Hacemos traducciones cristianas del Inglés - Español - Inglés
Consulta nuestro índice de libros que podemos traducir para tí.
Tenemos obras cristianas desde el siglo XV en formato electrónico.

"Pero en cuanto a ti, enseña lo que está de acuerdo con la sana doctrina. Porque vendrá tiempo cuando no soportarán la sana doctrina, sino que teniendo comezón de oídos, acumularán para sí maestros conforme a sus propios deseos; y apartarán sus oídos de la verdad, y se volverán a mitos." (2 Timoteo 2:1; 4:3-4)

Este sitio está siendo desarrollado por:
Martha Iñiguez Moreno
Por favor, haga llegar cualquier comentario sobre el mismo a:

lady59cat@yahoo.com.mx

Diseño y desarrollo web, posicionamiento en Internet
Ladycat