Porque por gracia sois salvos

Búsqueda personalizada
Botón regreso a página principal

Página Principal
Locations of visitors to this page

 

 

 

 

Free Clipart, Clipart Gratuito, Biblia, 2 Samuel 19:40


2 Samuel 19:40
 

2 Samuel 19:40

2Sa 19:40

(AOV) Daarop het die koning verder getrek na Gilgal, en Kimham het saam met hom getrek, en die hele volk van Juda en ook die helfte van die volk van Israel het die koning verder gebring.

(ASV) So the king went over to Gilgal, and Chimham went over with him: and all the people of Judah brought the king over, and also half the people of Israel.

(BBE) So the king went over to Gilgal, and Chimham went with him: and all the people of Judah, as well as half the people of Israel, took the king on his way.

(BCN) Pan groesodd y brenin i Gilgal, aeth Cimham drosodd gydag ef; yr oedd holl filwyr Jwda a hanner milwyr Israel yn ei hebrwng drosodd.

(Bibeln) Så drog nu konungen till Gilgal, och Kimham följde med honom, så ock allt Juda folk. Och de, jämte hälften av Israels folk, förde konungen ditöver.

(Bishops) And then the king went to Gilgal, & Chimham went with him: And al the people of Iuda, conducted the king, and also halfe the people of Israel.

(BL95) Todo el pueblo atravesó el Jordán después del rey. Este abrazó a Barcilay y lo bendijo, y así regresó a su casa.

(BUL) Царят, прочее, продължи пътя си до Галгал, и Хамаам замина с него; и всичките Юдови люде, както и половината от Израилевите люде, преведоха царя.

(CBK) A tak bral se král do Galgala a Chimham s ním; všecken také lid Judský provázeli krále, též i polovice lidu Izraelského.

(CEV) Chimham crossed the river with David. All of Judah's army and half of Israel's army were there to help David cross the river.

(CUV-S) 王过去,到了吉甲,金罕也跟他过去。犹大众民和以色列民的一半也都送王过去。

(CUV-T) 王過去,到了吉甲,金罕也跟他過去。猶大眾民和以色列民的一半也都送王過去。

(Dansk) Så drog Kongen over til Gilgal, og Kimham drog med ham. Hele Judas Folk fulgte med Kongen og desuden Halvdelen af Israels Folk.

(Darby) And the king went on to Gilgal, and Chimham went on with him; and all the people of Judah conducted the king, and also half the people of Israel.

(DHH) El rey, por su parte, se dirigió a Guilgal, acompañado de Quimham y de toda la gente de Judá, así como de la mitad de la gente de Israel.

(DRB) So the king went on to Galgal, and Chamaam with him. Now all the people of Juda had brought the king over, and only half of the people of Israel were there.

(DSV) En de koning toog voort naar Gilgal, en Chimham toog met hem voort; en al het volk van Juda had den koning overgevoerd, als ook een gedeelte van het volk Israels.

(ESV) The king went on to Gilgal, and Chimham went on with him. All the people of Judah, and also half the people of Israel, brought the king on his way.

(FDB) Et le roi passa à Guilgal, et Kimham passa avec lui; et tout le peuple de Juda, et aussi la moitié du peuple d'Israël, firent passer le roi.

(FLS) Le roi se dirigea vers Guilgal, et Kimham l'accompagna. Tout le peuple de Juda et la moitié du peuple d'Israël avaient fait passer le Jourdain au roi.

(FPR) Kuningas meni Gilgaliin, ja Kimham meni hänen mukanansa, samoin myös kaikki Juudan kansa. Ja he ja puolet Israelin kansasta veivät kuninkaan yli sinne.

(GEB) Und der König ging hinüber nach Gilgal, und Kimham ging mit ihm hinüber. Und alles Volk von Juda, und auch die Hälfte des Volkes von Israel, führte den König hinüber.

(Geneva) Then the King went to Gilgal, and Chimham went with him, and all the people of Iudah conducted the King, and also halfe ye people of Israel.

(GLB) Und der König zog hinüber gen Gilgal, und Chimham zog mit ihm. Und alles Volk Juda hatte den König hinübergeführt; aber des Volkes Israel war nur die Hälfte da.

(GNB) When the king had crossed, escorted by all the people of Judah and half the people of Israel, he went on to Gilgal, and Chimham went with him.

(GSB) Der König aber zog nach Gilgal hinüber und Kimham mit ihm; und das ganze Volk von Juda hatte den König hinübergeführt und auch das halbe Volk Israel.

(GW) The king crossed the river to Gilgal, and Chimham went with him. All the troops from Judah and half of the troops from Israel brought the king across.

(HKB) Általméne pedig a király Gilgálba, és Kimhám õ vele megy vala és Júdának egész népe, a kik a királyt átszállították, sõt Izráel népének is fele.

(HOT) (19:41) ויעבר המלך הגלגלה וכמהן עבר עמו וכל־עם יהודה ויעברו את־המלך וגם חצי עם ישׂראל׃

(HOT+) (19:41) ויעברH5674 המלךH4428 הגלגלהH1537 וכמהןH3643 עברH5674 עמוH5973 וכלH3605 עםH5971 יהודהH3063 ויעברוH5674 אתH853 המלךH4428 וגםH1571 חציH2677 עםH5971 ישׂראל׃H3478

(IBIS) Seluruh pasukan Yehuda dan setengah dari pasukan Israel mengiringi raja menyeberangi sungai. Sesudah itu raja terus ke Gilgal, dan Kimham ikut dengan dia.

(ICE) Því næst fór konungur til Gilgal, og fór Kímham með honum. Allt lið Júdamanna fór með konungi, svo og helmingur af Ísraelsliðinu.

(INR) Così il re passò oltre e andò a Ghilgal; Chimam lo accompagnò. Tutta la gente di Giuda e anche la metà della gente d'Israele avevano scortato il re.

(IRL) Così il re passò oltre, e andò a Ghilgal: e Kimham lo accompagnò. Tutto il popolo di Giuda e anche la metà del popolo d'Israele aveano fatto scorta al re.

(ITB) Sesudah itu berjalanlah raja terus ke Gilgal, dan Kimham ikut dengan dia. Seluruh rakyat Yehuda bersama-sama setengah dari rakyat Israel telah mengantarkan raja.

(JPS) (19:41) So the king went over to Gilgal, and Chimham went over with him; and all the people of Judah brought the king over, and also half the people of Israel.

(KJV) Then the king went on to Gilgal, and Chimham went on with him: and all the people of Judah conducted the king, and also half the people of Israel.

(KJV+) Then the kingH4428 went onH5674 to Gilgal,H1537 and ChimhamH3643 went onH5674 withH5973 him: and allH3605 the peopleH5971 of JudahH3063 conductedH5674 (H853) the king,H4428 and alsoH1571 halfH2677 the peopleH5971 of Israel.H3478

(KJV-1611) Then the King went on to Gilgal, and Chimham went on with him: and all the people of Iudah conducted the king, and also halfe the people of Israel.

(KJVA) Then the king went on to Gilgal, and Chimham went on with him: and all the people of Judah conducted the king, and also half the people of Israel.

(KRV) 왕이 길갈로 건너오고 김함도 함께 건너오니 온 유다 백성과 이스라엘 백성의 절반이나 왕을 호행하니라

(LBLA) El rey siguió hasta Gilgal y Quimam fue con él; y todo el pueblo de Judá y también la mitad del pueblo de Israel acompañaban al rey.

(LITV) And the king crossed over to Gilgal. And Chimham crossed over with him, and all the people of Judah. And they brought the king over, and also half of the people of Israel.

(LXX) (19:41) καὶ διέβη ὁ βασιλεὺς εἰς Γαλγαλα, καὶ Χαμααμ διέβη μετ᾿ αὐτοῦ, καὶ πᾶς ὁ λαὸς Ιουδα διαβαίνοντες μετὰ τοῦ βασιλέως καί γε τὸ ἥμισυ τοῦ λαοῦ Ισραηλ. --

(MKJV) And the king went on to Gilgal, and Chimham went on with him. And all the people of Judah were bringing the king, and also half the people of Israel.

(NBLH) El rey siguió hasta Gilgal y Quimam fue con él; y todo el pueblo de Judá y también la mitad del pueblo de Israel acompañaban al rey.

(Norsk) Kongen fór over til Gilgal, og Kimham fór med ham; og hele Judas folk førte kongen over, og likeså halvdelen av Israels folk.

(NVI) El rey, acompañado de Quimán y escoltado por las tropas de Judá y la mitad de las tropas de Israel, siguió hasta Guilgal.

(PBG) Potem przyszedł król do Galgal, przyszedł też z nim Chymham. Wszystek też lud Judzki prowadził króla, także i połowa ludu Izraelskiego.

(PDT) rumbo a Guilgal, acompañado de Quimán. Todo el pueblo de Judá y la mitad del pueblo de Israel cruzaron el río con David.

(PJFA) Dali passou o rei a Gilgal, e Quimã com ele; e todo o povo de Judá, juntamente com a metade do povo de Israel, conduziu o rei.

(RDCT) Împăratul s'a îndreptat spre Ghilgal, însoţit de Chimham. Tot poporul lui Iuda şi jumătate din poporul lui Israel petrecuse pe împărat dincolo de Iordan.

(ROB) După aceea regele s-a îndreptat spre Ghilgal şi s-a dus cu el şi Chimham, şi tot poporul lui Iuda şi jumătate din poporul lui Israel a petrecut pe rege.

(RST) И отправился царь в Галгал, отправился с ним и Кимгам; и весь народ Иудейский провожал царя, и половина народа Израильского.

(RV) So the king went over to Gilgal, and Chimham went over with him: and all the people of Judah brought the king over, and also half the people of Israel.

(RV60+) El rey H4428 NCcSMNH entonces pasó H5674 VqAmSM3 • a Gilgal, H1537 NPCSFNHH H3643 y con H5973 Pw él pasó H5674 VqAsSM3 Quimam; y todo H3605 NCACCC el pueblo H5971 NCcSMC de Judá H3063 NPHSMN • acompañaba H5674 VhAmPM3, PA al rey, H4428 NCcSMNH y también H1571 CG la mitad H2677 NCNSMC del pueblo H5971 NCcSMC de Israel. H3478 NPHSMN

(RV60) El rey entonces pasó a Gilgal, y con él pasó Quimam; y todo el pueblo de Judá acompañaba al rey, y también la mitad del pueblo de Israel.

(RV95) Siguió entonces el rey hacia Gilgal, y con él pasó Quimam. Todo el pueblo de Judá acompañaba al rey, y también la mitad del pueblo de Israel.

(RVG) El rey entonces pasó a Gilgal, y con él pasó Quimam; y todo el pueblo de Judá, con la mitad del pueblo de Israel, pasaron al rey.

(SDK-L) Otuda car otide u Galgal, i Himam otide s njim. I tako sav narod Judin doprati cara, i polovina naroda Izrailjeva.

(SFB) Kungen drog nu till Gilgal och Kimham följde med honom. Hela Juda tillsammans med hälften av Israels folk förde kungen dit.

(So) Sidaasuu boqorkii ugu gudbay Gilgaal, oo Kimhaamna isaguu la gudbay, oo reer Yahuudah oo dhammuna boqorkii bay soo gudbiyeen, iyo reer binu Israa'iil badhkood.

(SRV) El rey entonces pasó á Gilgal, y con él pasó Chimham; y todo el pueblo de Judá, con la mitad del pueblo de Israel, pasaron al rey.

(SSE) El rey entonces pasó a Gilgal, y con él pasó Quimam; y todo el pueblo de Judá pasaron al rey con la mitad del pueblo de Israel.

(SVD) وَعَبَرَ الْمَلِكُ إِلَى الْجِلْجَالِ وَعَبَرَ كِمْهَامُ مَعَهُ، وَكُلُّ شَعْبِ يَهُوذَا عَبَّرُوا الْمَلِكَ، وَكَذَلِكَ نِصْفُ شَعْبِ إِسْرَائِيلَ.

(TAB) Sa gayo'y tumawid sa Gilgal ang hari, at si Chimham ay tumawid na kasama niya: at itinawid ng buong bayan ng Juda ang hari, at ng kalahati rin naman ng bayan ng Israel.

(TKJV) กษัตริย์เสด็จไปยังกิลกาล และคิมฮามก็ข้ามตามเสด็จไปด้วย ประชาชนยูดาห์ทั้งหมดกับประชาชนอิสราเอลครึ่งหนึ่งได้นำกษัตริย์ข้ามมา

(TKK) Kral Gilgal'a geçti. Kimham da onunla birlikte gitti. Bütün Yahudalılar'la İsrailliler'in yarısı krala eşlik ettiler.

(UBIO) (19-41) І перейшов цар до Ґілґалу, а з ним перейшов Кімган та ввесь Юдин народ, і вони перепровадили царя, а також перейшла половина Ізраїлевого народу.

(Vamvas) Τότε διέβη ο βασιλεύς εις Γάλγαλα, και ο Χιμάμ διέβη μετ' αυτού· και πας ο λαός του Ιούδα και έτι το ήμισυ του λαού Ισραήλ διεβίβασαν τον βασιλέα.

(Viet) Từ đó, vua đi qua Ghinh-ganh, có Kim-ham, cả dân Giu-đa, và hơn phân nửa dân Y-sơ-ra-ên đều theo.

(Vulgate) transivit ergo rex in Galgalam et Chamaam cum eo omnis autem populus Iuda transduxerat regem et media tantum pars adfuerat de populo Israhel

(Webster) Then the king went on to Gilgal, and Chimham went on with him: and all the people of Judah conducted the king, and also half the people of Israel.

(YLT) And the king passeth over to Gilgal, and Chimham hath passed over with him, and all the people of Judah, and they bring over the king, and also the half of the people of Israel.

 
  (ALT) (Analytical Literal Translation)
(AOV) (Afrikaans Ou Vertaling)
(ASV) (American Standard Version)
(BAD) (Biblia al Día)
(BCN) (Y Beibl Cymraeg Newydd Argraffiad Diwygiedig {The Revision New Welsh Bible})
(Bibeln) (1917 Swedish Bible)
(T. Amat) (Biblia Torres Amat)
(VW-Edition) (VW Edition 2004)
(Bishops) (Bishops Bible, 1568)
(BL95) (Biblia Latinoamericana 1965)
(BLS) (Biblia Lenguaje Sencillo)
(Brit Xadasha 1999) (Brit Xadasha Judía Ortodoxa {por el Dr. Rv. Phillip E. Goble})
(BUL) (Bulgarian Bible 1924)
(CBK) (Czech Bible Kralická)
(CST-IBS) (CST-IBS)
(CUV-S) (Chinese Union Version - Simplified)
(CUV-T) (Chinese Union Version - Traditional)
(Dansk) (Danish Bible)
(Darby) (Darby Bible 1889)
(DHH) (La Santa Biblia Dios Habla Hoy 1996)
(DSV) (Dutch Staten Vertaling)
(EMTV) (English Majority Text Version)
(EUNSA) (La Sagrada Biblia (Nuevo Testamento) Ediciones EUNSA)
(FDB) (French Darby Bible)
(FLS) (French Louis Segond)
(FPR) (Finnish Pyhä Raamattu)
(GEB) (German Elberfelder Bible)
(Geneva) (Geneva Bible 1587)
(GLB) (German Luther Bible)
(GNEU) (German Neue Evangelistische Übertragung)
(GNT) (Greek New Testament)
(GNT+) (Robinson/Pierpon Byzantine Greek New Testament w/Strong Numbers)
(GNT-TR) (1894 Sribener Textus Receptus)
(GNT-TR+) (Textus Receptus Greek New Testament w/Strong’s numbers)
(GNT-V) (Greek New Testament w/variants)
(GNT-WH+) (Wetscott Hort Greek New Testament w/Strong’s numbers)
(GSB) (German Schlachter Bible)
(HKB) (Hungarian Károli Bible)
(HOT) (Hebrew Old Testament {Tanach})
(HOT+) (Hebrew Old Testament {Tanach} w/Strong’s numbers)
(IBIS) (Indonesian Bahasa Indonesia Sehari-hari)
(ICE) (Icelandic Bible)
(INR) (Italian Nuova Rivedutta)
(INTERLINEAL) (Interlineal Griego Español)
(IntEspWH+) (WH Griego Español)
(IntRV60+) (Interlineal Reina Valera 1960)
(IRL) (Italian Riveduta Luzzi)
(ITB) (Indonesian Tarjemahan Baru)
(JER) (Jerusalén 1976)
(JMSJ-T) (Jian Ming Shen Jing – Traditional)
(JPS) (Jewish Publication Society Bible)
(JSS) (Japanese Shinkaiyaku Seisho)
(KJV+) (King James Version w/Strong’s Numbers)
(KJV-1611) (King James Bible 1611)
(KJVR) (King James Version {Red Letters})
(KRV) (Korean Revised Version)
(Versión Jünemann) (La Sagrada Biblia Versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jünemann})
(LBLA) (La Biblia de las Américas)
(LXX) (Greek Old Testament {Septuagint})
(Murdock) (James Murdock New Testament)
(N-C) (Biblia Nacar-Colunga)
(NBLH) (Nueva Biblia de los Hispanos)
(NET) (NET is the NET Bible © 2006)
(Nuevo Mundo (Los TJ)) (Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras)
(Norsk) (Norwegian Bible)
(NVI) (La Santa Biblia Nueva Versión Internacional)
(PBG) (Polish Biblia Gdanska)
(PDT) (Palabra de Dios para Todos)
(SyEspañol) (Peshita Español)
(PJFA) (Portuguese João Ferreira de Almeida Atualizada)
(RDCT) (Rumanian Dumitru Cornilescu Translation)
(RV1960) (Reina Valera 1960)
(ROB) (Romanian Orthodox Bible)
(RST) (1876 Russian Synodal Text)
(RusVZh+) (Russian New Testament w/Strong’s Numbers under Edition of Victor Zhuromsky)
(RV1865) (Reina Valera 1865)
(RV2000) (Reina Valera 2000)
(RV60+) (La Santa Biblia Reina Valera {1960} con Números Strong)
(RV95) (La Santa Biblia Reina Valera 1995)
(RVA) (Reina Valera 1989)
(SDK-L) (Serbian Danicic Karadžic – Latin Version)
(Septuaginta) (La Sagrada Biblia versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jüneman})
(So) (So Bible)
(SRV) (Reina Valera 1909)
(SSE) (Sagradas Escrituras)
(SVD) ِ(Smith & Van Dike Arabic Bible)
(TAB) (Tagalog Ang Biblia)
(TKIM-DE) (Traducción Kadosh Israelita Mesiánica de Estudio)
(TKK) (Turkish Kutsal Kitap)
(Toráh) (Toráh)
(UBIO) (Ukrainian Bible by Ivan Ogienko)
(UPDV) (Upbdate Bible Version 2.09)
(Vamvas) (Vamvas Greeg Bible)
(VM) (Versión Moderna)
(Viet) (Vietnamese Bible)
(Vulgate) (Latin Vulgate)
(Webster) (1833 Webster Bible)
(WNT) (1912 Weymouth New Testament)
(YLT) (1898 Young’s Literal Translation)
 
 

 

Los Textos han sido tomados de:

La Santa Biblia
Reina-Valera (1960)
e-Sword
Versión 7.6.1
Copyright 200-2005
Rick Meyers
All Right reserved worldwide
E-Sword is given freely to all
To learn more visit:
www.e-sword.net/support.html
e-sword is a registered trademark of Rick

 

Ministerio 100% bíblico
Hacemos traducciones cristianas del Inglés - Español - Inglés
Consulta nuestro índice de libros que podemos traducir para tí.
Tenemos obras cristianas desde el siglo XV en formato electrónico.

"Pero en cuanto a ti, enseña lo que está de acuerdo con la sana doctrina. Porque vendrá tiempo cuando no soportarán la sana doctrina, sino que teniendo comezón de oídos, acumularán para sí maestros conforme a sus propios deseos; y apartarán sus oídos de la verdad, y se volverán a mitos." (2 Timoteo 2:1; 4:3-4)

Este sitio está siendo desarrollado por:
Martha Iñiguez Moreno
Por favor, haga llegar cualquier comentario sobre el mismo a:

lady59cat@yahoo.com.mx

Diseño y desarrollo web, posicionamiento en Internet
Ladycat