Porque por gracia sois salvos

Búsqueda personalizada
Botón regreso a página principal

Página Principal
Locations of visitors to this page

 

 

 

 

Free Clipart, Clipart Gratuito, Biblia, 2 Samuel 5:11


2 Samuel 5:11
 

2 Samuel 5:11

2Sa 5:11

(AOV) Toe stuur Hiram, die koning van Tirus, boodskappers na Dawid met sederhout en skrynwerkers en klipkappers, en hulle het vir Dawid ‘n huis gebou.

(ASV) And Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar-trees, and carpenters, and masons; and they built David a house.

(BBE) And Hiram, king of Tyre, sent men to David, with cedar-trees and woodworkers and stoneworkers: and they made David a house.

(BCN) Anfonodd Hiram brenin Tyrus negeswyr at Ddafydd, a hefyd goed cedrwydd a seiri coed a seiri maen, ac adeiladodd y rhain dŷ ar gyfer Dafydd.

(Bibeln) Och Hiram, konungen i Tyrus, skickade sändebud till David med cederträ, därjämte ock timmermän och stenhuggare; och de byggde ett hus åt David.

(Bishops) And Hiram king of Tyre sent messengers to Dauid, and Cedar trees, & carpenters, and masons for walles: and they buylt Dauid an house.

(BL95) El rey de Tiro, Hiram, despachó una misión donde David con madera de cedro, carpinteros y canteros, que construyeron una casa para David.

(BUL) В това време тирският цар Хирам прати посланици при Давида, и кедрови дървета, дърводелци, и зидари, та построиха къща за Давида.

(CBK) Poslal také Chíram král Tyrský posly k Davidovi a dříví cedrového, i tesaře, kameníky a zedníky umělé, kteříž vystavěli dům Davidovi.

(CEV) King Hiram of Tyre sent some officials to David. Carpenters and stone workers came with them, and they brought cedar logs so they could build David a palace.

(CUV-S) 推罗王希兰将香柏木运到大卫那里,又差遣使者和木匠、石匠给大卫建造宫殿。

(CUV-T) 推羅王希蘭將香柏木運到大衛那裡,又差遣使者和木匠、石匠給大衛建造宮殿。

(Dansk) Kong Hiram af Tyrus sendte Sendebud til David med Cedertræer og tillige Tømmermænd og Stenhuggere, som byggede ham et Hus.

(Darby) And Hiram king of Tyre sent messengers to David, and timber of cedars, and carpenters, and masons; and they built David a house.

(DHH) Por eso Hiram, rey de Tiro, envió sus embajadores a David, además de carpinteros y canteros, los cuales llevaron madera de cedro y construyeron el palacio de David.

(DRB) And Hiram the king of Tyre sent messengers to David, and cedar trees, and carpenters, and masons for walls: and they built a house for David.

(DSV) En Hiram, de koning van Tyrus, zond boden tot David, en cederenhout, en timmerlieden, en metselaars; en zij bouwden David een huis.

(ESV) And Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar trees, also carpenters and masons who built David a house.

(FDB) Et Hiram, roi de Tyr, envoya des messagers à David, et des bois de cèdre, et des charpentiers, et des tailleurs de pierres pour les murailles; et ils bâtirent une maison à David.

(FLS) Hiram, roi de Tyr, envoya des messagers à David, et du bois de cèdre, et des charpentiers et des tailleurs de pierres, qui bâtirent une maison pour David.

(FPR) Hiiram, Tyyron kuningas, lähetti sanansaattajat Daavidin luo sekä setripuita, puuseppiä ja kivenhakkaajia; ja nämä rakensivat Daavidille palatsin.

(GEB) Und Hiram, der König von Tyrus, sandte Boten zu David, und Zedernholz und Zimmerleute und Mauerleute; und sie bauten David ein Haus.

(Geneva) Hiram also king of Tyrus sent messengers to Dauid, and cedar trees, and carpenters, and masons for walles: and they built Dauid an house.

(GLB) Und Hiram, der König zu Tyrus sandte Boten zu David und Zedernbäume und Zimmerleute und Steinmetzen, daß sie David ein Haus bauten.

(GNB) King Hiram of Tyre sent a trade mission to David; he provided him with cedar logs and with carpenters and stone masons to build a palace.

(GSB) Und Hiram, der König zu Tyrus, sandte Boten zu David und Zedernstämme und Zimmerleute und Steinmetzen, und sie bauten David ein Haus.

(GW) Then King Hiram of Tyre sent messengers to David, along with cedarwood, carpenters, and stonemasons. They built a palace for David.

(HKB) Követeket külde pedig Hirám, Tirusnak királya Dávidhoz, és czédrusfákat is, ácsmestereket és kõmíveseket, és építének házat Dávidnak.

(HOT) וישׁלח חירם מלך־צר מלאכים אל־דוד ועצי ארזים וחרשׁי עץ וחרשׁי אבן קיר ויבנו־בית לדוד׃

(HOT+) וישׁלחH7971 חירםH2438 מלךH4428 צרH6865 מלאכיםH4397 אלH413 דודH1732 ועציH6086 ארזיםH730 וחרשׁיH2796 עץH6086 וחרשׁיH2796 אבןH68 קירH7023 ויבנוH1129 ביתH1004 לדוד׃H1732

(IBIS) Raja Hiram dari negeri Tirus mengirim duta-dutanya kepada Daud, juga kayu cemara Libanon dan tukang-tukang kayu serta tukang-tukang batu untuk mendirikan istana.

(ICE) Híram, konungur í Týrus, gjörði menn á fund Davíðs og sendi honum sedrustré, trésmiði og steinhöggvara, og reistu þeir höll handa Davíð.

(INR) Chiram, re di Tiro, inviò a Davide dei messaggeri, del legname di cedro, dei falegnami e dei muratori, i quali costruirono un palazzo a Davide.

(IRL) E Hiram, re di Tiro, inviò a Davide de' messi, del legname di cedro, dei legnaiuoli e dei muratori, i quali edificarono una casa a Davide.

(ITB) Hiram, raja negeri Tirus, mengirim utusan kepada Daud dan kayu alas, tukang-tukang kayu dan tukang-tukang batu; mereka mendirikan istana bagi Daud.

(JPS) And Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar-trees, and carpenters, and masons; and they built David a house.

(KJV) And Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar trees, and carpenters, and masons: and they built David an house.

(KJV+) And HiramH2438 kingH4428 of TyreH6865 sentH7971 messengersH4397 toH413 David,H1732 and cedarH730 trees,H6086 and carpenters,H2796 H6086 and masons:H2796 H18 H7023 and they builtH1129 DavidH1732 an house.H1004

(KJV-1611) And Hiram king of Tyre sent messengers to Dauid, and Cedar trees, and carpenters, and Masons: and they built Dauid an house.

(KJVA) And Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar trees, and carpenters, and masons: and they built David an house.

(KRV) 두로 왕 히람이 다윗에게 사자들과 백향목과 목수와 석수를 보내매 저희가 다윗을 위하여 집을 지으니

(LBLA) Y envió Hiram, rey de Tiro, mensajeros a David con madera de cedros, carpinteros y canteros, y construyeron una casa para David.

(LITV) And Hiram the king of Tyre sent messengers to David, and cedar trees, and carpenters, and masons; and they built a house for David.

(LXX) καὶ ἀπέστειλεν Χιραμ βασιλεὺς Τύρου ἀγγέλους πρὸς Δαυιδ καὶ ξύλα κέδρινα καὶ τέκτονας ξύλων καὶ τέκτονας λίθων, καὶ ᾠκοδόμησαν οἶκον τῷ Δαυιδ.

(MKJV) And Hiram king of Tyre sent messengers, and cedar trees, and carpenters, and masons to David. And they built David a house.

(NBLH) Entonces Hiram, rey de Tiro, envió mensajeros a David con madera de cedros, carpinteros y canteros, y construyeron una casa para David.

(Norsk) Og Hiram, kongen i Tyrus, skikket sendemenn til David med sedertre, og han sendte tømmermenn og stenhuggere; og de bygget et hus for David.

(NVI) Hiram, rey de Tiro, envió una embajada a David, y también le envió madera de cedro, carpinteros y canteros, para construirle un palacio.

(PBG) Tedy posłał Hyram, król Tyrski, posły do Dawida, i drzewa cedrowe, i cieśle, i kamienniki, i murarze, którzy zbudowali dom Dawidowi.

(PDT) Hiram, rey de Tiro*, envió mensajeros a David, junto con madera de cedro, carpinteros y canteros para construirle una casa.

(PJFA) Hirão, rei de Tiro, enviou mensageiros a Davi, e madeira de cedro, e carpinteiros e pedreiros, que edificaram para Davi uma casa.

(RDCT) Hiram, împăratul Tirului, a trimes soli lui David, şi lemn de cedru şi tîmplari şi cioplitori de piatră, cari au zidit o casă lui David.

(ROB) În vremea aceea a trimis Hiram, regele Tirului, soli la David şi lemn de cedru, tâmplari, pietrari şi zidari, şi aceştia au făcut casă lui David.

(RST) И прислал Хирам, царь Тирский, послов к Давиду и кедровые деревья и плотников и каменщиков, и они построили дом Давиду.

(RV) And Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar trees, and carpenters, and masons: and they built David an house.

(RV60+) También Hiram H2438 NPHSMN rey H4428 NCcSMC de Tiro H6865 NPCSFN envió H7971 VqAmSM3 embajadores H4397 NCcPMN a H413 PU David, H1732 NPHSMN y madera H6086 NCcPMC de cedro, H730 NCcPMN y carpinteros, H2796 NCcPMC, NCcSMN H68 y canteros H2796 NCcPMC, NCcSFC para los muros, H7023 NCcSMN los cuales • edificaron H1129 VqAmPM3 la casa H1004 NCcSMN de David. H1732 NPHSMN

(RV60) También Hiram rey de Tiro envió embajadores a David, y madera de cedro, y carpinteros, y canteros para los muros, los cuales edificaron la casa de David.

(RV95) También Hiram, rey de Tiro, envió embajadores a David, así como madera de cedro, carpinteros y canteros para los muros, los cuales edificaron la casa de David.

(RVG) E Hiram rey de Tiro envió embajadores a David, y madera de cedro, y carpinteros, y canteros para los muros, y edificaron una casa a David.

(SDK-L) I Hiram car Tirski posla poslanike k Davidu, i kedrovijeh drva i drvodjelja i kamenara, i sagradiše kuću Davidu.

(SFB) Hiram, kungen i Tyrus, skickade sändebud till David med cederträ och med timmermän och stenhuggare, och de byggde ett hus åt David.

(So) Markaasaa Xiiraam oo ahaa boqorkii Turos ayaa Daa'uud wargeeyayaal u soo diray, iyo geedo kedar la yidhaahdo, iyo nijaarro iyo wastaadyo, oo iyana guri bay Daa'uud u dhiseen.

(SRV) E Hiram rey de Tiro envió también embajadores á David, y madera de cedro, y carpinteros, y canteros para los muros, los cuales edificaron la casa de David.

(SSE) E Hiram rey de Tiro envió también embajadores a David, y madera de cedro, y carpinteros, y canteros para los muros, los cuales edificaron la casa de David.

(SVD) وَأَرْسَلَ حِيرَامُ مَلِكُ صُورَ رُسُلاً إِلَى دَاوُدَ وَخَشَبَ أَرْزٍ وَنَجَّارِينَ وَبَنَّائِينَ فَبَنُوا لِدَاوُدَ بَيْتاً.

(TAB) At si Hiram na hari sa Tiro ay nagpadala kay David ng mga sugo, at ng mga puno ng sedro, at mga anluwagi, at mangdadaras sa bato; at kanilang ipinagtayo si David ng isang bahay.

(TKJV) ฮีรามกษัตริย์เมืองไทระได้ส่งผู้สื่อสารมาหาดาวิด และได้ส่งไม้สนสีดาร์ พวกช่างไม้และพวกช่างก่อมาสร้างพระราชวังของดาวิด

(TKK) Sur Kralı Hiram Davut'a ulaklar, sedir kütükleri, marangozlar ve taşçılar gönderdi. Bu adamlar Davut için bir saray yaptılar.

(UBIO) І послав Хірам, цар тирський, послів до Давида, та кедрового дерева, і теслів, і каменярів для стін, і вони збудували дім для Давида.

(Vamvas) Και απέστειλεν ο Χειράμ, βασιλεύς της Τύρου, πρέσβεις προς τον Δαβίδ, και ξύλα κέδρινα και ξυλουργούς και κτίστας, και ωκοδόμησαν οίκον εις τον Δαβίδ.

(Viet) Hi-ram, vua thành Ty-rơ, sai sứ đến Đa-vít, đem theo gỗ bá hương, thợ mộc, thợ đá đặng xây cất một cái đền cho Đa-vít.

(Vulgate) misit quoque Hiram rex Tyri nuntios ad David et ligna cedrina et artifices lignorum artificesque lapidum ad parietes et aedificaverunt domum David

(Webster) And Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar-trees, and carpenters, and masons: and they built David a house.

(YLT) And Hiram king of Tyre sendeth messengers unto David, and cedar-trees, and artificers of wood, and artificers of stone, for walls, and they build a house for David,

 
  (ALT) (Analytical Literal Translation)
(AOV) (Afrikaans Ou Vertaling)
(ASV) (American Standard Version)
(BAD) (Biblia al Día)
(BCN) (Y Beibl Cymraeg Newydd Argraffiad Diwygiedig {The Revision New Welsh Bible})
(Bibeln) (1917 Swedish Bible)
(T. Amat) (Biblia Torres Amat)
(VW-Edition) (VW Edition 2004)
(Bishops) (Bishops Bible, 1568)
(BL95) (Biblia Latinoamericana 1965)
(BLS) (Biblia Lenguaje Sencillo)
(Brit Xadasha 1999) (Brit Xadasha Judía Ortodoxa {por el Dr. Rv. Phillip E. Goble})
(BUL) (Bulgarian Bible 1924)
(CBK) (Czech Bible Kralická)
(CST-IBS) (CST-IBS)
(CUV-S) (Chinese Union Version - Simplified)
(CUV-T) (Chinese Union Version - Traditional)
(Dansk) (Danish Bible)
(Darby) (Darby Bible 1889)
(DHH) (La Santa Biblia Dios Habla Hoy 1996)
(DSV) (Dutch Staten Vertaling)
(EMTV) (English Majority Text Version)
(EUNSA) (La Sagrada Biblia (Nuevo Testamento) Ediciones EUNSA)
(FDB) (French Darby Bible)
(FLS) (French Louis Segond)
(FPR) (Finnish Pyhä Raamattu)
(GEB) (German Elberfelder Bible)
(Geneva) (Geneva Bible 1587)
(GLB) (German Luther Bible)
(GNEU) (German Neue Evangelistische Übertragung)
(GNT) (Greek New Testament)
(GNT+) (Robinson/Pierpon Byzantine Greek New Testament w/Strong Numbers)
(GNT-TR) (1894 Sribener Textus Receptus)
(GNT-TR+) (Textus Receptus Greek New Testament w/Strong’s numbers)
(GNT-V) (Greek New Testament w/variants)
(GNT-WH+) (Wetscott Hort Greek New Testament w/Strong’s numbers)
(GSB) (German Schlachter Bible)
(HKB) (Hungarian Károli Bible)
(HOT) (Hebrew Old Testament {Tanach})
(HOT+) (Hebrew Old Testament {Tanach} w/Strong’s numbers)
(IBIS) (Indonesian Bahasa Indonesia Sehari-hari)
(ICE) (Icelandic Bible)
(INR) (Italian Nuova Rivedutta)
(INTERLINEAL) (Interlineal Griego Español)
(IntEspWH+) (WH Griego Español)
(IntRV60+) (Interlineal Reina Valera 1960)
(IRL) (Italian Riveduta Luzzi)
(ITB) (Indonesian Tarjemahan Baru)
(JER) (Jerusalén 1976)
(JMSJ-T) (Jian Ming Shen Jing – Traditional)
(JPS) (Jewish Publication Society Bible)
(JSS) (Japanese Shinkaiyaku Seisho)
(KJV+) (King James Version w/Strong’s Numbers)
(KJV-1611) (King James Bible 1611)
(KJVR) (King James Version {Red Letters})
(KRV) (Korean Revised Version)
(Versión Jünemann) (La Sagrada Biblia Versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jünemann})
(LBLA) (La Biblia de las Américas)
(LXX) (Greek Old Testament {Septuagint})
(Murdock) (James Murdock New Testament)
(N-C) (Biblia Nacar-Colunga)
(NBLH) (Nueva Biblia de los Hispanos)
(NET) (NET is the NET Bible © 2006)
(Nuevo Mundo (Los TJ)) (Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras)
(Norsk) (Norwegian Bible)
(NVI) (La Santa Biblia Nueva Versión Internacional)
(PBG) (Polish Biblia Gdanska)
(PDT) (Palabra de Dios para Todos)
(SyEspañol) (Peshita Español)
(PJFA) (Portuguese João Ferreira de Almeida Atualizada)
(RDCT) (Rumanian Dumitru Cornilescu Translation)
(RV1960) (Reina Valera 1960)
(ROB) (Romanian Orthodox Bible)
(RST) (1876 Russian Synodal Text)
(RusVZh+) (Russian New Testament w/Strong’s Numbers under Edition of Victor Zhuromsky)
(RV1865) (Reina Valera 1865)
(RV2000) (Reina Valera 2000)
(RV60+) (La Santa Biblia Reina Valera {1960} con Números Strong)
(RV95) (La Santa Biblia Reina Valera 1995)
(RVA) (Reina Valera 1989)
(SDK-L) (Serbian Danicic Karadžic – Latin Version)
(Septuaginta) (La Sagrada Biblia versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jüneman})
(So) (So Bible)
(SRV) (Reina Valera 1909)
(SSE) (Sagradas Escrituras)
(SVD) ِ(Smith & Van Dike Arabic Bible)
(TAB) (Tagalog Ang Biblia)
(TKIM-DE) (Traducción Kadosh Israelita Mesiánica de Estudio)
(TKK) (Turkish Kutsal Kitap)
(Toráh) (Toráh)
(UBIO) (Ukrainian Bible by Ivan Ogienko)
(UPDV) (Upbdate Bible Version 2.09)
(Vamvas) (Vamvas Greeg Bible)
(VM) (Versión Moderna)
(Viet) (Vietnamese Bible)
(Vulgate) (Latin Vulgate)
(Webster) (1833 Webster Bible)
(WNT) (1912 Weymouth New Testament)
(YLT) (1898 Young’s Literal Translation)
 
 

 

Los Textos han sido tomados de:

La Santa Biblia
Reina-Valera (1960)
e-Sword
Versión 7.6.1
Copyright 200-2005
Rick Meyers
All Right reserved worldwide
E-Sword is given freely to all
To learn more visit:
www.e-sword.net/support.html
e-sword is a registered trademark of Rick

 

Ministerio 100% bíblico
Hacemos traducciones cristianas del Inglés - Español - Inglés
Consulta nuestro índice de libros que podemos traducir para tí.
Tenemos obras cristianas desde el siglo XV en formato electrónico.

"Pero en cuanto a ti, enseña lo que está de acuerdo con la sana doctrina. Porque vendrá tiempo cuando no soportarán la sana doctrina, sino que teniendo comezón de oídos, acumularán para sí maestros conforme a sus propios deseos; y apartarán sus oídos de la verdad, y se volverán a mitos." (2 Timoteo 2:1; 4:3-4)

Este sitio está siendo desarrollado por:
Martha Iñiguez Moreno
Por favor, haga llegar cualquier comentario sobre el mismo a:

lady59cat@yahoo.com.mx

Diseño y desarrollo web, posicionamiento en Internet
Ladycat