Búsqueda personalizada
|
|
||||
2 Samuel 6:142Sa 6:14 (AOV) Daarby het Dawid met alle mag gedans voor die aangesig van die HERE; en Dawid was omgord met ‘n linneskouerkleed. (ASV) And David danced before Jehovah with all his might; and David was girded with a linen ephod. (BBE) And David, clothed in a linen ephod, was dancing before the Lord with all his strength. (BCN) Yr oedd Dafydd yn gwisgo effod liain a dawnsiai â'i holl egni o flaen yr ARGLWYDD, (Bibeln) Själv dansade David med all makt inför HERREN, och därvid var David iklädd en linne-efod. (Bishops) And Dauid daunced before the Lorde with all his might, & was girded with a linnen Ephod. (BL95) David bailaba y hacía piruetas con todas sus fuerzas delante de Yavé; estaba sólo en paños menores. (BUL) И Давид играеше пред Господа с всичката си сила; и Давид беше препасан с ленен ефод. (CBK) David pak poskakoval ze vší síly před Hospodinem, a byl oblečen David v efod lněný. (CEV) He was dancing for the LORD with all his might, but he wore only a linen cloth. (CUV-S) 大卫穿著细麻布的以弗得,在耶和华面前极力跳舞。 (CUV-T) 大衛穿著細麻布的以弗得,在耶和華面前極力跳舞。 (Dansk) Og David dansede af alle Kræfter for HERRENs Åsyn, iført en linned Efod. (Darby) And David danced before Jehovah with all his might; and David was girded with a linen ephod. (DHH) David iba vestido con un efod de lino, [4] y danzaba con todas sus fuerzas, (DRB) And David danced with all his might before the Lord: and David was girded with a linen ephod. (DSV) En David huppelde met alle macht voor het aangezicht des HEEREN; en David was omgord met een linnen lijfrok. (ESV) And David danced before the LORD with all his might. And David was wearing a linen ephod. (FDB) Et David dansait de toute sa force devant l'Éternel; et David était ceint d'un éphod de lin. (FLS) David dansait de toute sa force devant l'Éternel, et il était ceint d'un éphod de lin. (FPR) Ja Daavid hyppi kaikin voimin Herran edessä, ja Daavid oli puettu pellavakasukkaan. (GEB) Und David tanzte mit aller Kraft vor Jahwe, und David war mit einem leinenen Ephod umgürtet. (Geneva) And Dauid danced before the Lorde with al his might, & was girded with a linnen Ephod. (GLB) Und David tanzte mit aller Macht vor dem HERR her und war begürtet mit einem leinenen Leibrock. (GNB) David, wearing only a linen cloth around his waist, danced with all his might to honor the LORD. (GSB) Und David tanzte mit aller Macht vor dem HERRN her und war mit einem leinenen Ephod umgürtet. (GW) Wearing a linen ephod, David danced in the LORD'S presence with all his might. (HKB) Dávid pedig teljes erejébõl tánczol vala az Úr elõtt, és gyolcs efódot övedzett magára Dávid. (HOT) ודוד מכרכר בכל־עז לפני יהוה ודוד חגור אפוד בד׃ (HOT+) ודודH1732 מכרכרH3769 בכלH3605 עזH5797 לפניH6440 יהוהH3068 ודודH1732 חגורH2296 אפודH646 בד׃H906 (IBIS) Kemudian Daud menari-nari dengan penuh semangat untuk menghormati TUHAN. Pada waktu itu ia hanya memakai sarung linen pendek yang diikat pada pinggangnya. (ICE) Og Davíð dansaði af öllum mætti fyrir Drottni, og var Davíð þá gyrtur línhökli. (INR) Davide era cinto di un efod di lino e danzava a tutta forza davanti al SIGNORE. (IRL) E Davide danzava a tutta forza davanti all'Eterno, e s'era cinto di un efod di lino. (ITB) Dan Daud menari-nari di hadapan TUHAN dengan sekuat tenaga; ia berbaju efod dari kain lenan. (JPS) And David danced before the LORD with all his might; and David was girded with a linen ephod. (KJV) And David danced before the LORD with all his might; and David was girded with a linen ephod. (KJV+) And DavidH1732 dancedH3769 beforeH6440 the LORDH3068 with allH3605 his might;H5797 and DavidH1732 was girdedH2296 with a linenH906 ephod.H646 (KJV-1611) And Dauid daunced before the Lord with all his might, and Dauid was girded with a linnen Ephod. (KJVA) And David danced before the LORD with all his might; and David was girded with a linen ephod. (KRV) 여호와 앞에서 힘을 다하여 춤을 추는데 때에 베 에봇을 입었더라 (LBLA) David danzaba con toda su fuerza delante del SEÑOR, y estaba vestido con un efod de lino. (LITV) And David was dancing with all his might before Jehovah. And David was girded with a linen ephod. (LXX) καὶ Δαυιδ ἀνεκρούετο ἐν ὀργάνοις ἡρμοσμένοις ἐνώπιον κυρίου, καὶ ὁ Δαυιδ ἐνδεδυκὼς στολὴν ἔξαλλον. (MKJV) And David danced before Jehovah with all his might. And David was girded with a linen ephod. (NBLH) David danzaba con toda su fuerza delante del SEÑOR, y estaba vestido con un efod de lino. (Norsk) Og David danset av all makt for Herrens åsyn -- han hadde en livkjortel av lerret på. (NVI) Vestido tan sólo con un *efod de lino, se puso a bailar ante el Señor con gran entusiasmo. (PBG) I skakał Dawid ze wszystkiej mocy przed Panem, a był Dawid obleczony w efod lniany. (PDT) Vestido con un efod* de lino, David empezó a danzar con toda energíaf ante el Señor. (PJFA) E Davi dançava com todas as suas forças diante do Senhor; e estava Davi cingido dum éfode de linho. (RDCT) David juca din răsputeri înaintea Domnului, şi era încins cu efodul de in subţire. (ROB) Şi David dănţuia cât putea înaintea Domnului şi era îmbrăcat cu efod de in. (RST) Давид скакал из всей силы пред Господом; одет же был Давид в льняной ефод. (RV) And David danced before the LORD with all his might; and David was girded with a linen ephod. (RV60+) Y David H1732 NPHSMN H3769 danzaba con toda H3605 NCACCC su fuerza H5797 NCcSMN H6440 delante de Jehová; H3068 NPDSMN y estaba David H1732 NPHSMN vestido H2296 VQPvSM-N con un efod H646 NCcSMC de lino. H906 NCcSMN (RV60) Y David danzaba con toda su fuerza delante de Jehová; y estaba David vestido con un efod de lino. (RV95) David, vestido con un efod de lino,[14] danzaba con todas sus fuerzas delante de Jehová. (RVG) Y David danzaba con toda su fuerza delante de Jehová; y David estaba vestido con un efod de lino. (SDK-L) I David igraše iz sve snage pred Gospodom, i bješe ogrnut oplećkom lanenijem. (SFB) Själv dansade David med all kraft inför HERRENS ansikte, och David var iklädd en linne-efod. (So) Oo Daa'uudna Rabbiga hortiisuu xooggiisii oo dhan ugu cayaaray, wuxuuna guntanaa eefod dhar wanaagsan laga sameeyey. (SRV) Y David saltaba con toda su fuerza delante de Jehová; y tenía vestido David un ephod de lino. (SSE) Y David saltaba con toda su fuerza delante del SEÑOR; y tenía vestido David un efod de lino. (SVD) وَكَانَ دَاوُدُ يَرْقُصُ بِكُلِّ قُوَّتِهِ أَمَامَ الرَّبِّ. وَكَانَ دَاوُدُ مُتَنَطِّقاً بِأَفُودٍ مِنْ كَتَّانٍ. (TAB) At nagsayaw si David ng kaniyang buong lakas sa harap ng Panginoon; at si David ay nabibigkisan ng isang epod na lino. (TKJV) และดาวิดก็ทรงรำถวายต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ด้วยสุดกำลังของพระองค์ และดาวิดมีเอโฟดผ้าป่านคาดอยู่ที่พระองค์ (TKK) Keten efod* kuşanmış Davut, RAB'bin önünde var gücüyle oynuyordu. (UBIO) А Давид танцював перед Господнім лицем зо всієї сили. І Давид був оперезаний лляним ефодом. (Vamvas) Και εχόρευεν ο Δαβίδ ενώπιον του Κυρίου εξ όλης δυνάμεως· και ήτο ο Δαβίδ περιεζωσμένος λινούν εφόδ. (Viet) Đa-vít mặc áo ê-phót vải gai, nhảy múa hết sức tại trước mặt Đức Giê-hô-va. (Vulgate) et David saltabat totis viribus ante Dominum porro David erat accinctus ephod lineo (Webster) And David danced before the LORD with all his might; and David was girded with a linen ephod. (YLT) And David is dancing with all strength before Jehovah, and David is girded with a linen ephod, |
||||
|
(ALT) (Analytical Literal Translation) (AOV) (Afrikaans Ou Vertaling) (ASV) (American Standard Version) (BAD) (Biblia al Día) (BCN) (Y Beibl Cymraeg Newydd Argraffiad Diwygiedig {The Revision New Welsh Bible}) (Bibeln) (1917 Swedish Bible) (T. Amat) (Biblia Torres Amat) (VW-Edition) (VW Edition 2004) (Bishops) (Bishops Bible, 1568) (BL95) (Biblia Latinoamericana 1965) (BLS) (Biblia Lenguaje Sencillo) (Brit Xadasha 1999) (Brit Xadasha Judía Ortodoxa {por el Dr. Rv. Phillip E. Goble}) (BUL) (Bulgarian Bible 1924) (CBK) (Czech Bible Kralická) (CST-IBS) (CST-IBS) (CUV-S) (Chinese Union Version - Simplified) (CUV-T) (Chinese Union Version - Traditional) (Dansk) (Danish Bible) (Darby) (Darby Bible 1889) (DHH) (La Santa Biblia Dios Habla Hoy 1996) (DSV) (Dutch Staten Vertaling) (EMTV) (English Majority Text Version) (EUNSA) (La Sagrada Biblia (Nuevo Testamento) Ediciones EUNSA) (FDB) (French Darby Bible) (FLS) (French Louis Segond) (FPR) (Finnish Pyhä Raamattu) (GEB) (German Elberfelder Bible) (Geneva) (Geneva Bible 1587) (GLB) (German Luther Bible) (GNEU) (German Neue Evangelistische Übertragung) (GNT) (Greek New Testament) (GNT+) (Robinson/Pierpon Byzantine Greek New Testament w/Strong Numbers) (GNT-TR) (1894 Sribener Textus Receptus) (GNT-TR+) (Textus Receptus Greek New Testament w/Strong’s numbers) (GNT-V) (Greek New Testament w/variants) (GNT-WH+) (Wetscott Hort Greek New Testament w/Strong’s numbers) (GSB) (German Schlachter Bible) (HKB) (Hungarian Károli Bible) (HOT) (Hebrew Old Testament {Tanach}) (HOT+) (Hebrew Old Testament {Tanach} w/Strong’s numbers) (IBIS) (Indonesian Bahasa Indonesia Sehari-hari) (ICE) (Icelandic Bible) (INR) (Italian Nuova Rivedutta) (INTERLINEAL) (Interlineal Griego Español) (IntEspWH+) (WH Griego Español) (IntRV60+) (Interlineal Reina Valera 1960) (IRL) (Italian Riveduta Luzzi) (ITB) (Indonesian Tarjemahan Baru) (JER) (Jerusalén 1976) (JMSJ-T) (Jian Ming Shen Jing – Traditional) (JPS) (Jewish Publication Society Bible) (JSS) (Japanese Shinkaiyaku Seisho) (KJV+) (King James Version w/Strong’s Numbers) (KJV-1611) (King James Bible 1611) (KJVR) (King James Version {Red Letters}) (KRV) (Korean Revised Version) (Versión Jünemann) (La Sagrada Biblia Versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jünemann}) (LBLA) (La Biblia de las Américas) (LXX) (Greek Old Testament {Septuagint}) (Murdock) (James Murdock New Testament) (N-C) (Biblia Nacar-Colunga) (NBLH) (Nueva Biblia de los Hispanos) (NET) (NET is the NET Bible © 2006) (Nuevo Mundo (Los TJ)) (Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras) (Norsk) (Norwegian Bible) (NVI) (La Santa Biblia Nueva Versión Internacional) (PBG) (Polish Biblia Gdanska) (PDT) (Palabra de Dios para Todos) (SyEspañol) (Peshita Español) (PJFA) (Portuguese João Ferreira de Almeida Atualizada) (RDCT) (Rumanian Dumitru Cornilescu Translation) (RV1960) (Reina Valera 1960) (ROB) (Romanian Orthodox Bible) (RST) (1876 Russian Synodal Text) (RusVZh+) (Russian New Testament w/Strong’s Numbers under Edition of Victor Zhuromsky) (RV1865) (Reina Valera 1865) (RV2000) (Reina Valera 2000) (RV60+) (La Santa Biblia Reina Valera {1960} con Números Strong) (RV95) (La Santa Biblia Reina Valera 1995) (RVA) (Reina Valera 1989) (SDK-L) (Serbian Danicic Karadžic – Latin Version) (Septuaginta) (La Sagrada Biblia versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jüneman}) (So) (So Bible) (SRV) (Reina Valera 1909) (SSE) (Sagradas Escrituras) (SVD) ِ(Smith & Van Dike Arabic Bible) (TAB) (Tagalog Ang Biblia) (TKIM-DE) (Traducción Kadosh Israelita Mesiánica de Estudio) (TKK) (Turkish Kutsal Kitap) (Toráh) (Toráh) (UBIO) (Ukrainian Bible by Ivan Ogienko) (UPDV) (Upbdate Bible Version 2.09) (Vamvas) (Vamvas Greeg Bible) (VM) (Versión Moderna) (Viet) (Vietnamese Bible) (Vulgate) (Latin Vulgate) (Webster) (1833 Webster Bible) (WNT) (1912 Weymouth New Testament) (YLT) (1898 Young’s Literal Translation) |
||||
Los Textos han sido tomados de: La
Santa Biblia
Ministerio 100% bíblico "Pero en cuanto a ti, enseña lo que está de acuerdo con la sana doctrina. Porque vendrá tiempo cuando no soportarán la sana doctrina, sino que teniendo comezón de oídos, acumularán para sí maestros conforme a sus propios deseos; y apartarán sus oídos de la verdad, y se volverán a mitos." (2 Timoteo 2:1; 4:3-4) Este sitio está siendo desarrollado por: |