Porque por gracia sois salvos

Búsqueda personalizada
Botón regreso a página principal

Página Principal
Locations of visitors to this page

 

 

 

 

Free Clipart, Clipart Gratuito, Biblia, 2 Tesalonicenses 3:10


2 Tesalonicenses 3:10
 

2 Tesalonicenses 3:10

2Th 3:10

(AOV) Want ook toe ons by julle was, het ons julle dit altyd beveel: as iemand nie wil werk nie, moet hy ook nie eet nie.

(ASV) For even when we were with you, this we commanded you, If any will not work, neither let him eat.

(BBE) For even when we were with you we gave you orders, saying, If any man does no work, let him not have food.

(BCN) Ac yn wir, pan oeddem yn eich plith, rhoesom y gorchymyn hwn i chwi: os oes rhywun sy'n anfodlon gweithio, peidied â bwyta chwaith.

(Bibeln) Redan när vi voro hos eder, gåvo vi ju eder det budet: om någon icke vill arbeta, så skall han icke heller äta.

(Bishops) For when we were with you, this we warned you of: that yf any woulde not worke, the same shoulde not eate.

(BL95) Además, cuando estábamos con ustedes les dijimos claramente: el que no quiera trabajar, que tampoco coma.

(BUL) Защото и когато бяхме при вас заръчахме ви това: Ако не иска някой да работи, той нито да яде.

(CBK) Nebo i když jsme byli u vás, to jsme vám předkládali: Kdož nechce dělati, aby také nejedl.

(CEV) We also gave you the rule that if you don't work, you don't eat.

(CUV-S) 我们在你们那里的时候,曾吩咐你们说,若有人不肯做工,就不可吃饭。

(CUV-T) 我們在你們那裡的時候,曾吩咐你們說,若有人不肯做工,就不可吃飯。

(Dansk) Også da vi vare hos eder, bød vi eder jo dette, at dersom nogen ikke vil arbejde, så skal han heller ikke have Føden!

(Darby) For also when we were with you we enjoined you this, that if any man does not like to work, neither let him eat.

(DHH) Cuando estuvimos con ustedes, les dimos esta regla: El que no quiera trabajar, que tampoco coma.

(DRB) For also, when we were with you, this we declared to you: that, if any man will not work, neither let him eat.

(DSV) Want ook toen wij bij u waren, hebben wij u dit bevolen, dat, zo iemand niet wil werken, hij ook niet ete.

(EMTV) For even when we were with you, we commanded you this: If anyone is not willing to work, neither let him eat!

(ESV) For even when we were with you, we would give you this command: If anyone is not willing to work, let him not eat.

(FDB) Car aussi, quand nous étions auprès de vous, nous vous avons enjoint ceci: que si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange pas non plus.

(FLS) Car, lorsque nous étions chez vous, nous vous disions expressément: Si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange pas non plus.

(FPR) Sillä jo silloin, kun olimme teidän tykönänne, me sääsimme teille, että kuka ei tahdo työtä tehdä, ei hänen syömänkään pidä.

(GEB) Denn auch als wir bei euch waren, geboten wir euch dieses: Wenn jemand nicht arbeiten will, so soll er auch nicht essen.

(Geneva) For euen when we were with you, this we warned you of, that if there were any, which would not worke, that he should not eate.

(GLB) Und da wir bei euch waren, geboten wir euch solches, daß, so jemand nicht will arbeiten, der soll auch nicht essen.

(GNB) While we were with you, we used to tell you, "Whoever refuses to work is not allowed to eat."

(GNEU) Denn schon als wir bei euch waren, haben wir ausdrücklich gesagt: "Wer nicht arbeiten will, der soll auch nicht essen."

(GNT) καὶ γὰρ ὅτε ἦμεν πρὸς ὑμᾶς, τοῦτο παρηγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι εἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι, μηδὲ ἐσθιέτω.

(GNT-BYZ+) καιG2532 CONJ γαρG1063 CONJ οτεG3753 ADV ημενG1510 V-IAI-1P προςG4314 PREP υμαςG4771 P-2AP τουτοG3778 D-ASN παρηγγελλομενG3853 V-IAI-1P υμινG4771 P-2DP οτιG3754 CONJ ειG1487 COND τιςG5100 X-NSM ουG3756 PRT-N θελειG2309 V-PAI-3S εργαζεσθαιG2038 V-PNN μηδεG3366 CONJ-N εσθιετωG2068 V-PAM-3S

(GNT-TR) και γαρ οτε ημεν προς υμας τουτο παρηγγελλομεν υμιν οτι ει τις ου θελει εργαζεσθαι μηδε εσθιετω

(GNT-TR+) καιG2532 CONJ γαρG1063 CONJ οτεG3753 ADV ημενG1510 V-IAI-1P προςG4314 PREP υμαςG4771 P-2AP τουτοG3778 D-ASN παρηγγελλομενG3853 V-IAI-1P υμινG4771 P-2DP οτιG3754 CONJ ειG1487 COND τιςG5100 X-NSM ουG3756 PRT-N θελειG2309 V-PAI-3S εργαζεσθαιG2038 V-PNN μηδεG3366 CONJ-N εσθιετωG2068 V-PAM-3S

(GNT-V) και γαρ οτε ημεν προς υμας τουτο παρηγγελλομεν υμιν οτι ει τις ου θελει εργαζεσθαι μηδε εσθιετω

(GNT-WH+) καιG2532 CONJ γαρG1063 CONJ οτεG3753 ADV ημενG1510 V-IAI-1P προςG4314 PREP υμαςG4771 P-2AP τουτοG3778 D-ASN παρηγγελλομενG3853 V-IAI-1P υμινG4771 P-2DP οτιG3754 CONJ ειG1487 COND τιςG5100 X-NSM ουG3756 PRT-N θελειG2309 V-PAI-3S εργαζεσθαιG2038 V-PNN μηδεG3366 CONJ-N εσθιετωG2068 V-PAM-3S

(GSB) Denn als wir bei euch waren, geboten wir euch dies: wenn jemand nicht arbeiten will, soll er auch nicht essen.

(GW) While we were with you, we gave you the order: "Whoever doesn't want to work shouldn't be allowed to eat."

(HKB) Mert a mikor nálatok voltunk is, azt rendeltük néktek, hogy ha valaki nem akar dolgozni, ne is egyék.

(HNT) כי גם־בהיותנו אצלכם צוינו אתכם לאמר אשר לא ירצה לעשות גם־לא יאכל׃

(IBIS) Pada waktu kami masih berada di tengah-tengah kalian, kami memberi peraturan ini, "Orang yang tidak mau bekerja, tidak boleh makan."

(ICE) Því var og það, að þegar vér vorum hjá yður, buðum vér yður: Ef einhver vill ekki vinna, þá á hann heldur ekki mat að fá.

(INR) Infatti, quando eravamo con voi, vi comandavamo questo: che se qualcuno non vuole lavorare, neppure deve mangiare.

(IRL) E invero quand'eravamo con voi, vi comandavamo questo: che se alcuno non vuol lavorare, neppur deve mangiare.

(ISV) While we were with you, we gave this order: "If anyone doesn't want to work, he shouldn't eat."

(ITB) Sebab, juga waktu kami berada di antara kamu, kami memberi peringatan ini kepada kamu: jika seorang tidak mau bekerja, janganlah ia makan.

(JMSJ-T) 我們在你們那裡的時候,就告訴你們這樣的一個規矩:人若不肯工作,就不該吃飯。

(KJV) For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat.

(KJV+) ForG1063 evenG2532 whenG3753 we wereG2258 withG4314 you,G5209 thisG5124 we commandedG3853 you,G5213 thatG3754 if anyG1536 wouldG2309 notG3756 work,G2038 neitherG3366 should he eat.G2068

(KJV-1611) For euen when wee were with you, this wee commanded you, that if any would not worke, neither should he eate.

(KJVA) For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat.

(KRV) 우리가 너희와 함께 있을 때에도 너희에게 명하기를 누구든지 일하기 싫어하거든 먹지도 말게 하라 하였더니

(LBLA) Porque aun cuando estábamos con vosotros os ordenábamos esto: Si alguno no quiere trabajar, que tampoco coma.

(LITV) For even when we were with you, we commanded this to you: If anyone does not desire to work, neither let him eat.

(MKJV) For even when we were with you, we commanded you this, that if anyone would not work, neither should he eat.

(Murdock) And while we were with you, we also gave you this precept, That every one who would not work, should likewise not eat.

(NBLH) Porque aun cuando estábamos con ustedes les ordenábamos esto: Si alguien no quiere trabajar, que tampoco coma.

(Norsk) for da vi var hos eder, bød vi eder jo og dette at hvis nogen ikke vil arbeide, skal han heller ikke ete.

(NVI) Porque incluso cuando estábamos con ustedes, les ordenamos: "El que no quiera trabajar, que tampoco coma."

(PBG) Albowiem gdyśmy byli u was, tośmy wam rozkazali, że jeźli kto nie chce robić, niechajże też nie je.

(PDT) Cuando estuvimos con ustedes les dimos esta regla: "El que no trabaje, que no coma".

(PJFA) Porque, quando ainda estávamos convosco, isto vos mandamos: se alguém não quer trabalhar, também não coma.

(PUBG) Gdy bowiem byliśmy u was, to nakazaliśmy wam: Kto nie chce pracować, niech też nie je.

(RDCT) Căci, cînd eram la voi, vă spuneam lămurit: „Cine nu vrea să lucreze, nici să nu mănînce.”

(ROB) Căci şi când ne aflam la voi, v-am dat porunca aceasta: dacă cineva nu vrea să lucreze, acela nici să nu mănânce.

(RST) Ибо когда мы были у вас, то завещевали вам сие: если кто не хочет трудиться, тот и не ешь.

(RV) For even when we were with you, this we commanded you, If any will not work, neither let him eat.

(RV60+) Porque G1063 C también G2532 C cuando G3753 B estábamos G1510 VI-I1P con G4314 P vosotros, G5209 RP2AP os G5213 RP2DP ordenábamos G3853 VIAI1P esto G5124 RD-ASN : G3754 C Si G1487 C alguno G5100 RX-NSM no G3756 T quiere G2309 VPAI3S trabajar, G2038 VPUN tampoco G3366 C coma. G2068 VPAM3S

(RV60) Porque también cuando estábamos con vosotros, os ordenábamos esto: Si alguno no quiere trabajar, tampoco coma.

(RV95) Y cuando estábamos con vosotros os ordenábamos esto:[7] que si alguno no quiere trabajar, tampoco coma.[8]

(RVG) Porque aun cuando estábamos con vosotros, os mandábamos esto: Si alguno no quiere trabajar, tampoco coma.

(SDK-L) Jer kad bijasmo u vas, ovo vam zapovijedasmo da ako ko neće da radi da i ne jede.

(SFB) När vi var hos er, gav vi er också den föreskriften att den som inte vill arbeta inte heller skall äta.

(So) Waayo, xataa markaannu idinla joognay, waxaannu idinku amarnay, Mid hadduusan doonayn inuu shaqeeyo yuusan waxba cunin.

(SRV) Porque aun estando con vosotros, os denunciábamos esto: Que si alguno no quisiere trabajar, tampoco coma.

(SSE) Porque aun estando con vosotros, os denunciábamos esto: Que si alguno no quisiere trabajar, tampoco coma.

(SVD) فَإِنَّنَا أَيْضاً حِينَ كُنَّا عِنْدَكُمْ أَوْصَيْنَاكُمْ بِهَذَا: أَنَّهُ إِنْ كَانَ أَحَدٌ لاَ يُرِيدُ أَنْ يَشْتَغِلَ فَلاَ يَأْكُلْ أَيْضاً.

(TAB) Sapagka't noon pa mang kami ay kasama ninyo, ay aming iniutos ito sa inyo, Kung ang sinoman ay ayaw gumawa, ay huwag din namang kumain.

(TKJV) แม้เมื่อเราอยู่กับพวกท่าน เราก็ได้กำชับท่านอย่างนี้ว่า ถ้าผู้ใดไม่ยอมทำงาน ก็อย่าให้เขากิน

(TKK) Hatta sizinle birlikteyken şu buyruğu vermiştik: "Çalışmak istemeyen yemek de yemesin!"

(UBIO) Бо коли ми в вас перебували, то це вам наказували, що як хто працювати не хоче, нехай той не їсть!

(Vamvas) Διότι και ότε ήμεθα παρ' υμίν, τούτο σας παρηγγέλλομεν, ότι εάν τις δεν θέλη να εργάζηται, μηδέ ας τρώγη.

(Viet) Khi chúng tôi ở cùng anh em, cũng đă rao bảo cho anh em rằng: nếu ai không khứng làm việc, thì cũng không nên ăn nữa.

(Vulgate) nam et cum essemus apud vos hoc denuntiabamus vobis quoniam si quis non vult operari nec manducet

(Webster) For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat.

(WNT) For even when we were with you, we laid down this rule for you: "If a man does not choose to work, neither shall he eat."

(YLT) for even when we were with you, this we did command you, that if any one is not willing to work, neither let him eat,

 
  (ALT) (Analytical Literal Translation)
(AOV) (Afrikaans Ou Vertaling)
(ASV) (American Standard Version)
(BAD) (Biblia al Día)
(BCN) (Y Beibl Cymraeg Newydd Argraffiad Diwygiedig {The Revision New Welsh Bible})
(Bibeln) (1917 Swedish Bible)
(T. Amat) (Biblia Torres Amat)
(VW-Edition) (VW Edition 2004)
(Bishops) (Bishops Bible, 1568)
(BL95) (Biblia Latinoamericana 1965)
(BLS) (Biblia Lenguaje Sencillo)
(Brit Xadasha 1999) (Brit Xadasha Judía Ortodoxa {por el Dr. Rv. Phillip E. Goble})
(BUL) (Bulgarian Bible 1924)
(CBK) (Czech Bible Kralická)
(CST-IBS) (CST-IBS)
(CUV-S) (Chinese Union Version - Simplified)
(CUV-T) (Chinese Union Version - Traditional)
(Dansk) (Danish Bible)
(Darby) (Darby Bible 1889)
(DHH) (La Santa Biblia Dios Habla Hoy 1996)
(DSV) (Dutch Staten Vertaling)
(EMTV) (English Majority Text Version)
(EUNSA) (La Sagrada Biblia (Nuevo Testamento) Ediciones EUNSA)
(FDB) (French Darby Bible)
(FLS) (French Louis Segond)
(FPR) (Finnish Pyhä Raamattu)
(GEB) (German Elberfelder Bible)
(Geneva) (Geneva Bible 1587)
(GLB) (German Luther Bible)
(GNEU) (German Neue Evangelistische Übertragung)
(GNT) (Greek New Testament)
(GNT+) (Robinson/Pierpon Byzantine Greek New Testament w/Strong Numbers)
(GNT-TR) (1894 Sribener Textus Receptus)
(GNT-TR+) (Textus Receptus Greek New Testament w/Strong’s numbers)
(GNT-V) (Greek New Testament w/variants)
(GNT-WH+) (Wetscott Hort Greek New Testament w/Strong’s numbers)
(GSB) (German Schlachter Bible)
(HKB) (Hungarian Károli Bible)
(HOT) (Hebrew Old Testament {Tanach})
(HOT+) (Hebrew Old Testament {Tanach} w/Strong’s numbers)
(IBIS) (Indonesian Bahasa Indonesia Sehari-hari)
(ICE) (Icelandic Bible)
(INR) (Italian Nuova Rivedutta)
(INTERLINEAL) (Interlineal Griego Español)
(IntEspWH+) (WH Griego Español)
(IntRV60+) (Interlineal Reina Valera 1960)
(IRL) (Italian Riveduta Luzzi)
(ITB) (Indonesian Tarjemahan Baru)
(JER) (Jerusalén 1976)
(JMSJ-T) (Jian Ming Shen Jing – Traditional)
(JPS) (Jewish Publication Society Bible)
(JSS) (Japanese Shinkaiyaku Seisho)
(KJV+) (King James Version w/Strong’s Numbers)
(KJV-1611) (King James Bible 1611)
(KJVR) (King James Version {Red Letters})
(KRV) (Korean Revised Version)
(Versión Jünemann) (La Sagrada Biblia Versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jünemann})
(LBLA) (La Biblia de las Américas)
(LXX) (Greek Old Testament {Septuagint})
(Murdock) (James Murdock New Testament)
(N-C) (Biblia Nacar-Colunga)
(NBLH) (Nueva Biblia de los Hispanos)
(NET) (NET is the NET Bible © 2006)
(Nuevo Mundo (Los TJ)) (Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras)
(Norsk) (Norwegian Bible)
(NVI) (La Santa Biblia Nueva Versión Internacional)
(PBG) (Polish Biblia Gdanska)
(PDT) (Palabra de Dios para Todos)
(SyEspañol) (Peshita Español)
(PJFA) (Portuguese João Ferreira de Almeida Atualizada)
(RDCT) (Rumanian Dumitru Cornilescu Translation)
(RV1960) (Reina Valera 1960)
(ROB) (Romanian Orthodox Bible)
(RST) (1876 Russian Synodal Text)
(RusVZh+) (Russian New Testament w/Strong’s Numbers under Edition of Victor Zhuromsky)
(RV1865) (Reina Valera 1865)
(RV2000) (Reina Valera 2000)
(RV60+) (La Santa Biblia Reina Valera {1960} con Números Strong)
(RV95) (La Santa Biblia Reina Valera 1995)
(RVA) (Reina Valera 1989)
(SDK-L) (Serbian Danicic Karadžic – Latin Version)
(Septuaginta) (La Sagrada Biblia versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jüneman})
(So) (So Bible)
(SRV) (Reina Valera 1909)
(SSE) (Sagradas Escrituras)
(SVD) ِ(Smith & Van Dike Arabic Bible)
(TAB) (Tagalog Ang Biblia)
(TKIM-DE) (Traducción Kadosh Israelita Mesiánica de Estudio)
(TKK) (Turkish Kutsal Kitap)
(Toráh) (Toráh)
(UBIO) (Ukrainian Bible by Ivan Ogienko)
(UPDV) (Upbdate Bible Version 2.09)
(Vamvas) (Vamvas Greeg Bible)
(VM) (Versión Moderna)
(Viet) (Vietnamese Bible)
(Vulgate) (Latin Vulgate)
(Webster) (1833 Webster Bible)
(WNT) (1912 Weymouth New Testament)
(YLT) (1898 Young’s Literal Translation)
 
 

 

Los Textos han sido tomados de:

La Santa Biblia
Reina-Valera (1960)
e-Sword
Versión 7.6.1
Copyright 200-2005
Rick Meyers
All Right reserved worldwide
E-Sword is given freely to all
To learn more visit:
www.e-sword.net/support.html
e-sword is a registered trademark of Rick

 

Ministerio 100% bíblico
Hacemos traducciones cristianas del Inglés - Español - Inglés
Consulta nuestro índice de libros que podemos traducir para tí.
Tenemos obras cristianas desde el siglo XV en formato electrónico.

"Pero en cuanto a ti, enseña lo que está de acuerdo con la sana doctrina. Porque vendrá tiempo cuando no soportarán la sana doctrina, sino que teniendo comezón de oídos, acumularán para sí maestros conforme a sus propios deseos; y apartarán sus oídos de la verdad, y se volverán a mitos." (2 Timoteo 2:1; 4:3-4)

Este sitio está siendo desarrollado por:
Martha Iñiguez Moreno
Por favor, haga llegar cualquier comentario sobre el mismo a:

lady59cat@yahoo.com.mx

Diseño y desarrollo web, posicionamiento en Internet
Ladycat