Búsqueda personalizada
|
|
||||
2 Timoteo 2:122Ti 2:12 (AOV) As ons verdra, sal ons met Hom regeer. As ons Hom verloën, sal Hy ons ook verloën. (ASV) if we endure, we shall also reign with him: if we shall deny him, he also will deny us: (BBE) If we go on to the end, then we will be ruling with him: if we say we have no knowledge of him, then he will say he has no knowledge of us: (BCN) os dyfalbarhawn, cawn deyrnasu hefyd gydag ef; os gwadwn ef, bydd ef hefyd yn ein gwadu ninnau; (Bibeln) äro vi ståndaktiga, så skola vi ock få regera med honom Men förneka vi honom, så skall ock han förneka oss; (Bishops) If we be patient, we shall also raigne with hym: If we denie hym, he also shall denie vs. (BL95) Si sufrimos pacientemente con él, también reinaremos con él. (BUL) Ако устоим, то ще и да царуваме с Него; ако се отричаме от Него, и той ще се отрече от нас; (CBK) A trpíme-liť, budeme také spolu s ním kralovati; pakli ho zapíráme, i onť nás zapře. (CEV) If we don't give up, we will rule with him. If we deny that we know him, he will deny that he knows us. (CUV-S) 我们若能忍耐,也必和他一同作王;我们若不认他,他也必不认我们; (CUV-T) 我們若能忍耐,也必和他一同作王;我們若不認他,他也必不認我們; (Dansk) dersom vi holde ud, skulle vi også være Konger med ham; dersom vi fornægte, skal også han fornægte os; (Darby) if we endure, we shall also reign together; if we deny, *he* also will deny us; (DHH) si sufrimos con valor, (DRB) If we suffer, we shall also reign with him. If we deny him, he will also deny us. (DSV) Indien wij verdragen, wij zullen ook met Hem heersen; indien wij Hem verloochenen, Hij zal ons ook verloochenen; (EMTV) If we endure, we shall also reign with Him. If we deny Him, He also will deny us. (ESV) if we endure, we will also reign with him; if we deny him, he also will deny us; (FDB) si nous souffrons, nous régnerons aussi avec lui; si nous le renions, lui aussi nous reniera; (FLS) si nous persévérons, nous régnerons aussi avec lui; si nous le renions, lui aussi nous reniera; (FPR) jos kärsimme yhdessä, saamme hänen kanssaan myös hallita; jos kiellämme hänet, on hänkin kieltävä meidät; (GEB) wenn wir ausharren, so werden wir auch mitherrschen; wenn wir verleugnen, so wird auch er uns verleugnen; (Geneva) If we suffer, we shall also reigne together with him: if we denie him, he also will denie vs. (GLB) dulden wir, so werden wir mitherrschen; verleugnen wir, so wird er uns auch verleugnen; (GNB) If we continue to endure, we shall also rule with him. If we deny him, he also will deny us. (GNEU) Wenn wir standhaft bleiben, / werden wir auch mit ihm herrschen. / Wenn wir ihn aber verleugnen, wird er auch uns verleugnen, (GNT) εἰ ὑπομένομεν, καὶ συμβασιλεύσομεν· εἰ ἀρνούμεθα, κἀκεῖνος ἀρνήσεται ἡμᾶς· (GNT-BYZ+) ειG1487 COND υπομενομενG5278 V-PAI-1P καιG2532 CONJ συμβασιλευσομενG4821 V-FAI-1P ειG1487 COND αρνουμεθαG720 V-PNI-1P κακεινοςG2548 D-NSM-K αρνησεταιG720 V-FDI-3S ημαςG1473 P-1AP (GNT-TR) ει υπομενομεν και συμβασιλευσομεν ει αρνουμεθα κακεινος αρνησεται ημας (GNT-TR+) ειG1487 COND υπομενομενG5278 V-PAI-1P καιG2532 CONJ συμβασιλευσομενG4821 V-FAI-1P ειG1487 COND αρνουμεθαG720 V-PNI-1P κακεινοςG2548 D-NSM-K αρνησεταιG720 V-FDI-3S ημαςG1473 P-1AP (GNT-V) ει υπομενομεν και συμβασιλευσομεν ει Aαρνησομεθα TSBαρνουμεθα κακεινος αρνησεται ημας (GNT-WH+) ειG1487 COND υπομενομενG5278 V-PAI-1P καιG2532 CONJ συμβασιλευσομενG4821 V-FAI-1P ειG1487 COND αρνησομεθαG720 V-FDI-1P κακεινοςG2548 D-NSM-K αρνησεταιG720 V-FDI-3S ημαςG1473 P-1AP (GSB) dulden wir, so werden wir mitherrschen; verleugnen wir, so wird er uns auch verleugnen; (GW) If we endure, we will rule with him. If we disown him, he will disown us. (HKB) Ha tûrünk, vele együtt fogunk uralkodni is: ha megtagadjuk, õ is megtagad minket; (HNT) אם־נסבל גם־נמלך אתו ואם־נכחש־בו גם־הוא יכחש־בנו׃ (IBIS) Kalau kita tetap tabah, kita akan memerintah juga bersama Dia. Kalau kita mengingkari Dia, Ia juga akan mengingkari kita. (ICE) Ef vér stöndum stöðugir, þá munum vér og með honum ríkja. Ef vér afneitum honum, þá mun hann og afneita oss. (INR) se abbiamo costanza, con lui anche regneremo; (IRL) se abbiam costanza nella prova, con lui altresì regneremo; (ISV) Enduring, we with him shall reign. Who him denies, he will disclaim. (ITB) jika kita bertekun, kitapun akan ikut memerintah dengan Dia; jika kita menyangkal Dia, Diapun akan menyangkal kita; (JMSJ-T) 我們如果忍耐到底,也會和他一同做王。我們如果不認他,他也一定不認我們。 (KJV) If we suffer, we shall also reign with him: if we deny him, he also will deny us: (KJV+) IfG1487 we suffer,G5278 we shall alsoG2532 reign withG4821 him: ifG1487 we denyG720 him, he alsoG2548 will denyG720 us:G2248 (KJV-1611) If we suffer, we shall also reigne with him: if wee denie him, hee also will denie vs. (KJVA) If we suffer, we shall also reign with him: if we deny him, he also will deny us: (KRV) 참으면 또한 함께 왕노릇할 것이요 우리가 주를 부인하면 주도 우리를 부인하실 것이라 (LBLA) si perseveramos, también reinaremos con El; si le negamos, El también nos negará; (LITV) if we endure, we shall also reign with Him; if we deny Him, that One will deny us; (MKJV) If we suffer, we shall also reign with Him. If we deny Him, He also will deny us. (Murdock) and, if we shall have suffered, we shall also reign with him. But if we shall have rejected him, he will reject us. (NBLH) Si perseveramos, también reinaremos con El; Si Lo negamos, El también nos negará; (Norsk) holder vi ut, skal vi og herske med ham; fornekter vi, skal han og fornekte oss; (NVI) si resistimos, también reinaremos con él. Si lo negamos, también él nos negará; (PBG) Jeźli cierpimy, z nim też królować będziemy; jeźli się go zapieramy, i on się nas zaprze. (PDT) Si seguimos constantes a pesar del sufrimiento, entonces reinaremos con él. Si decimos que no lo conocemos, entonces él también dirá que no nos conoce. (PJFA) se perseveramos, com ele também reinaremos; se o negarmos, também ele nos negará; (PUBG) Jeśli cierpimy, z nim też będziemy królować, jeśli się go wyprzemy, i on się nas wyprze. (RDCT) Dacă răbdăm, vom şi împărţi împreună cu El. Dacă ne lepădăm de El, şi El Se va lepăda de noi. (ROB) Dacă rămânem întru El, vom şi împărăţi împreună cu El; de-L vom tăgădui, şi El ne va tăgădui pe noi. (RST) если терпим, то с Ним и царствовать будем; если отречемся, и Он отречется от нас; (RV) if we endure, we shall also reign with him: if we shall deny him, he also will deny us: (RV60+) Si G1487 C sufrimos, G5278 VPAI1P también G2532 C reinaremos G4821 VFAI1P con él; Si G1487 C le negáremos, G720 VPUI1P él también G2548 RD-NSM nos G2248 RP1AP negará. G720 VFMI3S (RV60) Si sufrimos, también reinaremos con él; (RV95) si sufrimos, también reinaremos con él;[12] (RVG) Si sufrimos, también reinaremos con Él; si lo negáremos, Él también nos negará: (SDK-L) Ako trpimo, s njim ćemo i carovati. Ako se odrečemo, i on će se nas odreći. (SFB) Härdar vi ut, skall vi också regera med honom. Förnekar vi honom, skall han också förneka oss. (So) haddii aynu adkaysanno, dee haddana wax baynu la xukumi doonnaa; haddii aynu isaga inkirnona, dee isna wuu ina inkiri doonaa; (SRV) Si sufrimos, también reinaremos con él: si negáremos, él también nos negará: (SSE) si sufrimos, también reinaremos con él; si le negáremos, él también nos negará; (SVD) إِنْ كُنَّا نَصْبِرُ فَسَنَمْلِكُ أَيْضاً مَعَهُ. إِنْ كُنَّا نُنْكِرُهُ فَهُوَ أَيْضاً سَيُنْكِرُنَا. (TAB) Kung tayo'y mangagtiis, ay mangaghahari naman tayong kasama niya: kung ating ikaila siya, ay ikakaila naman niya tayo: (TKJV) ถ้าเราทนความทุกข์ทรมาน เราก็จะได้ครองร่วมกับพระองค์ด้วย ถ้าเราปฏิเสธพระองค์ พระองค์ก็จะปฏิเสธเราเช่นเดียวกัน (TKK) Dayanırsak, O'nunla birlikte egemenlik süreceğiz. O'nu inkâr edersek, O da bizi inkâr edecek. (UBIO) А коли терпимо, то будемо разом також царювати. А коли відцураємось, то й Він відцурається нас! (Vamvas) εάν υπομένωμεν, θέλομεν και συμβασιλεύσει· εάν αρνώμεθα αυτόν, και εκείνος θέλει αρνηθή ημάς· (Viet) lại nếu chúng ta chịu thử thách nổi, thì sẽ cùng Ngài đồng trị; nếu chúng ta chối Ngài, thì Ngài cũng sẽ chối chúng ta; (Vulgate) si sustinemus et conregnabimus si negabimus et ille negabit nos (Webster) If we suffer, we shall also reign with him: if we deny him, he also will deny us: (WNT) "If we patiently endure pain, we shall also share His Kingship; "If we disown Him, He will also disown us; (YLT) if we do endure together--we shall also reign together; if we deny him , he also shall deny us; |
||||
|
(ALT) (Analytical Literal Translation) (AOV) (Afrikaans Ou Vertaling) (ASV) (American Standard Version) (BAD) (Biblia al Día) (BCN) (Y Beibl Cymraeg Newydd Argraffiad Diwygiedig {The Revision New Welsh Bible}) (Bibeln) (1917 Swedish Bible) (T. Amat) (Biblia Torres Amat) (VW-Edition) (VW Edition 2004) (Bishops) (Bishops Bible, 1568) (BL95) (Biblia Latinoamericana 1965) (BLS) (Biblia Lenguaje Sencillo) (Brit Xadasha 1999) (Brit Xadasha Judía Ortodoxa {por el Dr. Rv. Phillip E. Goble}) (BUL) (Bulgarian Bible 1924) (CBK) (Czech Bible Kralická) (CST-IBS) (CST-IBS) (CUV-S) (Chinese Union Version - Simplified) (CUV-T) (Chinese Union Version - Traditional) (Dansk) (Danish Bible) (Darby) (Darby Bible 1889) (DHH) (La Santa Biblia Dios Habla Hoy 1996) (DSV) (Dutch Staten Vertaling) (EMTV) (English Majority Text Version) (EUNSA) (La Sagrada Biblia (Nuevo Testamento) Ediciones EUNSA) (FDB) (French Darby Bible) (FLS) (French Louis Segond) (FPR) (Finnish Pyhä Raamattu) (GEB) (German Elberfelder Bible) (Geneva) (Geneva Bible 1587) (GLB) (German Luther Bible) (GNEU) (German Neue Evangelistische Übertragung) (GNT) (Greek New Testament) (GNT+) (Robinson/Pierpon Byzantine Greek New Testament w/Strong Numbers) (GNT-TR) (1894 Sribener Textus Receptus) (GNT-TR+) (Textus Receptus Greek New Testament w/Strong’s numbers) (GNT-V) (Greek New Testament w/variants) (GNT-WH+) (Wetscott Hort Greek New Testament w/Strong’s numbers) (GSB) (German Schlachter Bible) (HKB) (Hungarian Károli Bible) (HOT) (Hebrew Old Testament {Tanach}) (HOT+) (Hebrew Old Testament {Tanach} w/Strong’s numbers) (IBIS) (Indonesian Bahasa Indonesia Sehari-hari) (ICE) (Icelandic Bible) (INR) (Italian Nuova Rivedutta) (INTERLINEAL) (Interlineal Griego Español) (IntEspWH+) (WH Griego Español) (IntRV60+) (Interlineal Reina Valera 1960) (IRL) (Italian Riveduta Luzzi) (ITB) (Indonesian Tarjemahan Baru) (JER) (Jerusalén 1976) (JMSJ-T) (Jian Ming Shen Jing – Traditional) (JPS) (Jewish Publication Society Bible) (JSS) (Japanese Shinkaiyaku Seisho) (KJV+) (King James Version w/Strong’s Numbers) (KJV-1611) (King James Bible 1611) (KJVR) (King James Version {Red Letters}) (KRV) (Korean Revised Version) (Versión Jünemann) (La Sagrada Biblia Versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jünemann}) (LBLA) (La Biblia de las Américas) (LXX) (Greek Old Testament {Septuagint}) (Murdock) (James Murdock New Testament) (N-C) (Biblia Nacar-Colunga) (NBLH) (Nueva Biblia de los Hispanos) (NET) (NET is the NET Bible © 2006) (Nuevo Mundo (Los TJ)) (Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras) (Norsk) (Norwegian Bible) (NVI) (La Santa Biblia Nueva Versión Internacional) (PBG) (Polish Biblia Gdanska) (PDT) (Palabra de Dios para Todos) (SyEspañol) (Peshita Español) (PJFA) (Portuguese João Ferreira de Almeida Atualizada) (RDCT) (Rumanian Dumitru Cornilescu Translation) (RV1960) (Reina Valera 1960) (ROB) (Romanian Orthodox Bible) (RST) (1876 Russian Synodal Text) (RusVZh+) (Russian New Testament w/Strong’s Numbers under Edition of Victor Zhuromsky) (RV1865) (Reina Valera 1865) (RV2000) (Reina Valera 2000) (RV60+) (La Santa Biblia Reina Valera {1960} con Números Strong) (RV95) (La Santa Biblia Reina Valera 1995) (RVA) (Reina Valera 1989) (SDK-L) (Serbian Danicic Karadžic – Latin Version) (Septuaginta) (La Sagrada Biblia versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jüneman}) (So) (So Bible) (SRV) (Reina Valera 1909) (SSE) (Sagradas Escrituras) (SVD) ِ(Smith & Van Dike Arabic Bible) (TAB) (Tagalog Ang Biblia) (TKIM-DE) (Traducción Kadosh Israelita Mesiánica de Estudio) (TKK) (Turkish Kutsal Kitap) (Toráh) (Toráh) (UBIO) (Ukrainian Bible by Ivan Ogienko) (UPDV) (Upbdate Bible Version 2.09) (Vamvas) (Vamvas Greeg Bible) (VM) (Versión Moderna) (Viet) (Vietnamese Bible) (Vulgate) (Latin Vulgate) (Webster) (1833 Webster Bible) (WNT) (1912 Weymouth New Testament) (YLT) (1898 Young’s Literal Translation) |
||||
Los Textos han sido tomados de: La
Santa Biblia
Ministerio 100% bíblico "Pero en cuanto a ti, enseña lo que está de acuerdo con la sana doctrina. Porque vendrá tiempo cuando no soportarán la sana doctrina, sino que teniendo comezón de oídos, acumularán para sí maestros conforme a sus propios deseos; y apartarán sus oídos de la verdad, y se volverán a mitos." (2 Timoteo 2:1; 4:3-4) Este sitio está siendo desarrollado por: |