Búsqueda personalizada
|
|
||||
2 Timoteo 2:32Ti 2:3 (AOV) Ly dan verdrukking soos ‘n goeie krygsman van Jesus Christus. (ASV) Suffer hardship with me, as a good soldier of Christ Jesus. (BBE) Be ready to do without the comforts of life, as one of the army of Christ Jesus. (BCN) Cymer dy gyfran o ddioddefaint, fel milwr da i Grist Iesu. (Bibeln) Bär ock du ditt lidande såsom en god Kristi Jesu stridsman. (Bishops) Thou therfore suffer afflictions as a good souldier of Iesus Christe. (BL95) Soporta las dificultades como un buen soldado de Cristo Jesús. (BUL) Съучаствай в страданията като добър войник Исус Христов. (CBK) A tak ty snášej protivenství, jako ctný rytíř Ježíše Krista. (CEV) As a good soldier of Christ Jesus you must endure your share of suffering. (CUV-S) 你要和我同受苦难,好像基督耶稣的精兵。 (CUV-T) 你要和我同受苦難,好像基督耶穌的精兵。 (Dansk) Vær med til at lide ondt som en god Kristi Jesu Stridsmand. (Darby) Take thy share in suffering as a good soldier of Jesus Christ. (DHH) Toma tu parte en los sufrimientos como un buen soldado de Cristo Jesús. (DRB) Labour as a good soldier of Christ Jesus. (DSV) Gij dan, lijd verdrukkingen, als een goed krijgsknecht van Jezus Christus. (EMTV) You therefore endure hardship as a good soldier of Jesus Christ. (ESV) Share in suffering as a good soldier of Christ Jesus. (FDB) Prends ta part des souffrances comme un bon soldat de Jésus Christ. (FLS) Souffre avec moi, comme un bon soldat de Jésus Christ. (FPR) Kärsi vaivaa niinkuin ainakin jalo Kristuksen Jeesuksen sotamies. (GEB) Nimm teil an den Trübsalen als ein guter Kriegsmann Jesu Christi. (Geneva) Thou therefore suffer affliction as a good souldier of Iesus Christ. (GLB) Leide mit als ein guter Streiter Jesu Christi. (GNB) Take your part in suffering, as a loyal soldier of Christ Jesus. (GNEU) Und sei als ein guter Soldat von Jesus Christus bereit, die dazugehörigen Leiden auf dich zu nehmen. (GNT) σὺ οὖν κακοπάθησον ὡς καλὸς στρατιώτης ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ. (GNT-BYZ+) συG4771 P-2NS ουνG3767 CONJ κακοπαθησονG2553 V-AAM-2S ωςG5613 ADV καλοςG2570 A-NSM στρατιωτηςG4757 N-NSM ιησουG2424 N-GSM χριστουG5547 N-GSM (GNT-TR) συ ουν κακοπαθησον ως καλος στρατιωτης ιησου χριστου (GNT-TR+) συG4771 P-2NS ουνG3767 CONJ κακοπαθησονG2553 V-AAM-2S ωςG5613 ADV καλοςG2570 A-NSM στρατιωτηςG4757 N-NSM ιησουG2424 N-GSM χριστουG5547 N-GSM (GNT-V) Aσυγκακοπαθησον TSBσυ TSBουν TSBκακοπαθησον ως καλος στρατιωτης TSBιησου χριστου Aιησου (GNT-WH+) συγκακοπαθησονG4777 V-AAM-2S ωςG5613 ADV καλοςG2570 A-NSM στρατιωτηςG4757 N-NSM χριστουG5547 N-GSM ιησουG2424 N-GSM (GSB) Du nun leide Ungemach, als ein edler Streiter Jesu Christi! (GW) Join me in suffering like a good soldier of Christ Jesus. (HKB) Te azért a munkának terhét hordozzad, mint a Jézus Krisztus jó vitéze. (HNT) וקבל הרעות כגבור חיל במלחמת ישוע המשיח׃ (IBIS) Engkau harus turut menderita sebagai prajurit Kristus Yesus yang setia. (ICE) Þú skalt og að þínu leyti illt þola, eins og góður hermaður Krists Jesú. (INR) Sopporta anche tu le sofferenze, come un buon soldato di Cristo Gesù. (IRL) Sopporta anche tu le sofferenze, come un buon soldato di Cristo Gesù. (ISV) Join me in suffering like a good soldier of Christ Jesus. (ITB) Ikutlah menderita sebagai seorang prajurit yang baik dari Kristus Yesus. (JMSJ-T) 你要像耶穌基督的好戰士一樣,和我一起忍受苦難。 (KJV) Thou therefore endure hardness, as a good soldier of Jesus Christ. (KJV+) ThouG4771 thereforeG3767 endure hardness,G2553 asG5613 a goodG2570 soldierG4757 of JesusG2424 Christ.G5547 (KJV-1611) Thou therefore indure hardnesse, as a good souldier of Iesus Christ. (KJVA) Thou therefore endure hardness, as a good soldier of Jesus Christ. (KRV) 네가 그리스도 예수의 좋은 군사로 나와 함께 고난을 받을지니 (LBLA) Sufre penalidades conmigo, como buen soldado de Cristo Jesús. (LITV) Then you suffer hardship as a good soldier of Jesus Christ. (MKJV) Therefore endure hardness, as a good soldier of Jesus Christ. (Murdock) And endure evils, as a good soldier of Jesus the Messiah. (NBLH) Sufre penalidades conmigo, como buen soldado de Cristo Jesús. (Norsk) Lid ondt med mig som en god Kristi Jesu stridsmann! (NVI) Comparte nuestros sufrimientos, como buen soldado de Cristo Jesús. (PBG) Przetoż ty cierp złe, jako dobry żołnierz Jezusa Chrystusa. (PDT) Como un buen soldado de Jesucristo, comparte conmigo el sufrimiento. (PJFA) Sofre comigo como bom soldado de Cristo Jesus. (PUBG) Dlatego znoś trudy jak dobry żołnierz Jezusa Chrystusa. (RDCT) Sufere împreună cu mine, ca un bun ostaş al lui Hristos. (ROB) Suferă împreună cu mine, ca un bun ostaş al lui Hristos Iisus. (RST) Итак переноси страдания, как добрый воин Иисуса Христа. (RV) Suffer hardship with me, as a good soldier of Christ Jesus. (RV60+) Tú, G4771 RP2NS pues, G3767 C sufre G2553 VAAM2S penalidades como G5613 B buen G2570 JNSM soldado G4757 NNSM de Jesucristo. G5547 G2424 NGSM NGSM (RV60) Tú, pues, sufre penalidades como buen soldado de Jesucristo. (RV95) Tú, pues, sufre penalidades[3] como buen soldado de Jesucristo. (RVG) Tú, pues, sufre aflicciones como fiel soldado de Jesucristo. (SDK-L) Ti dakle trpi zlo kao dobar vojnik Isusa Hrista; (SFB) Lid också du som en god Kristi Jesu soldat. (So) Dhibaato ka qayb qaado sida askari wanaagsan oo Ciise Masiix. (SRV) Tú pues, sufre trabajos como fiel soldado de Jesucristo. (SSE) Y tú pues, trabaja como fiel soldado de Jesús el Cristo. (SVD) فَاشْتَرِكْ أَنْتَ فِي احْتِمَالِ الْمَشَقَّاتِ كَجُنْدِيٍّ صَالِحٍ لِيَسُوعَ الْمَسِيحِ. (TAB) Makipagtiis ka sa akin ng mga kahirapan, na gaya ng mabuting kawal ni Cristo Jesus. (TKJV) ฉะนั้นท่านจงทนการยากลำบากดุจทหารที่ดีของพระเยซูคริสต์ (TKK) Mesih İsa'nın iyi bir askeri olarak benimle birlikte sıkıntıya göğüs ger. (UBIO) А ти терпи лихо, як добрий вояк Христа Ісуса! (Vamvas) Συ λοιπόν κακοπάθησον ως καλός στρατιώτης Ιησού Χριστού. (Viet) Hăy cùng ta chịu khổ như một người lính giỏi của Đức Chúa Jêsus Christ. (Vulgate) labora sicut bonus miles Christi Iesu (Webster) Thou therefore endure hardness, as a good soldier of Jesus Christ. (WNT) As a good soldier of Christ Jesus accept your share of suffering. (YLT) thou, therefore, suffer evil as a good soldier of Jesus Christ; |
||||
|
(ALT) (Analytical Literal Translation) (AOV) (Afrikaans Ou Vertaling) (ASV) (American Standard Version) (BAD) (Biblia al Día) (BCN) (Y Beibl Cymraeg Newydd Argraffiad Diwygiedig {The Revision New Welsh Bible}) (Bibeln) (1917 Swedish Bible) (T. Amat) (Biblia Torres Amat) (VW-Edition) (VW Edition 2004) (Bishops) (Bishops Bible, 1568) (BL95) (Biblia Latinoamericana 1965) (BLS) (Biblia Lenguaje Sencillo) (Brit Xadasha 1999) (Brit Xadasha Judía Ortodoxa {por el Dr. Rv. Phillip E. Goble}) (BUL) (Bulgarian Bible 1924) (CBK) (Czech Bible Kralická) (CST-IBS) (CST-IBS) (CUV-S) (Chinese Union Version - Simplified) (CUV-T) (Chinese Union Version - Traditional) (Dansk) (Danish Bible) (Darby) (Darby Bible 1889) (DHH) (La Santa Biblia Dios Habla Hoy 1996) (DSV) (Dutch Staten Vertaling) (EMTV) (English Majority Text Version) (EUNSA) (La Sagrada Biblia (Nuevo Testamento) Ediciones EUNSA) (FDB) (French Darby Bible) (FLS) (French Louis Segond) (FPR) (Finnish Pyhä Raamattu) (GEB) (German Elberfelder Bible) (Geneva) (Geneva Bible 1587) (GLB) (German Luther Bible) (GNEU) (German Neue Evangelistische Übertragung) (GNT) (Greek New Testament) (GNT+) (Robinson/Pierpon Byzantine Greek New Testament w/Strong Numbers) (GNT-TR) (1894 Sribener Textus Receptus) (GNT-TR+) (Textus Receptus Greek New Testament w/Strong’s numbers) (GNT-V) (Greek New Testament w/variants) (GNT-WH+) (Wetscott Hort Greek New Testament w/Strong’s numbers) (GSB) (German Schlachter Bible) (HKB) (Hungarian Károli Bible) (HOT) (Hebrew Old Testament {Tanach}) (HOT+) (Hebrew Old Testament {Tanach} w/Strong’s numbers) (IBIS) (Indonesian Bahasa Indonesia Sehari-hari) (ICE) (Icelandic Bible) (INR) (Italian Nuova Rivedutta) (INTERLINEAL) (Interlineal Griego Español) (IntEspWH+) (WH Griego Español) (IntRV60+) (Interlineal Reina Valera 1960) (IRL) (Italian Riveduta Luzzi) (ITB) (Indonesian Tarjemahan Baru) (JER) (Jerusalén 1976) (JMSJ-T) (Jian Ming Shen Jing – Traditional) (JPS) (Jewish Publication Society Bible) (JSS) (Japanese Shinkaiyaku Seisho) (KJV+) (King James Version w/Strong’s Numbers) (KJV-1611) (King James Bible 1611) (KJVR) (King James Version {Red Letters}) (KRV) (Korean Revised Version) (Versión Jünemann) (La Sagrada Biblia Versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jünemann}) (LBLA) (La Biblia de las Américas) (LXX) (Greek Old Testament {Septuagint}) (Murdock) (James Murdock New Testament) (N-C) (Biblia Nacar-Colunga) (NBLH) (Nueva Biblia de los Hispanos) (NET) (NET is the NET Bible © 2006) (Nuevo Mundo (Los TJ)) (Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras) (Norsk) (Norwegian Bible) (NVI) (La Santa Biblia Nueva Versión Internacional) (PBG) (Polish Biblia Gdanska) (PDT) (Palabra de Dios para Todos) (SyEspañol) (Peshita Español) (PJFA) (Portuguese João Ferreira de Almeida Atualizada) (RDCT) (Rumanian Dumitru Cornilescu Translation) (RV1960) (Reina Valera 1960) (ROB) (Romanian Orthodox Bible) (RST) (1876 Russian Synodal Text) (RusVZh+) (Russian New Testament w/Strong’s Numbers under Edition of Victor Zhuromsky) (RV1865) (Reina Valera 1865) (RV2000) (Reina Valera 2000) (RV60+) (La Santa Biblia Reina Valera {1960} con Números Strong) (RV95) (La Santa Biblia Reina Valera 1995) (RVA) (Reina Valera 1989) (SDK-L) (Serbian Danicic Karadžic – Latin Version) (Septuaginta) (La Sagrada Biblia versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jüneman}) (So) (So Bible) (SRV) (Reina Valera 1909) (SSE) (Sagradas Escrituras) (SVD) ِ(Smith & Van Dike Arabic Bible) (TAB) (Tagalog Ang Biblia) (TKIM-DE) (Traducción Kadosh Israelita Mesiánica de Estudio) (TKK) (Turkish Kutsal Kitap) (Toráh) (Toráh) (UBIO) (Ukrainian Bible by Ivan Ogienko) (UPDV) (Upbdate Bible Version 2.09) (Vamvas) (Vamvas Greeg Bible) (VM) (Versión Moderna) (Viet) (Vietnamese Bible) (Vulgate) (Latin Vulgate) (Webster) (1833 Webster Bible) (WNT) (1912 Weymouth New Testament) (YLT) (1898 Young’s Literal Translation) |
||||
Los Textos han sido tomados de: La
Santa Biblia
Ministerio 100% bíblico "Pero en cuanto a ti, enseña lo que está de acuerdo con la sana doctrina. Porque vendrá tiempo cuando no soportarán la sana doctrina, sino que teniendo comezón de oídos, acumularán para sí maestros conforme a sus propios deseos; y apartarán sus oídos de la verdad, y se volverán a mitos." (2 Timoteo 2:1; 4:3-4) Este sitio está siendo desarrollado por: |