Porque por gracia sois salvos

Búsqueda personalizada
Botón regreso a página principal

Página Principal
Locations of visitors to this page

 

 

 

 

Free Clipart, Clipart Gratuito, Biblia, 2 Timoteo 2:6


2 Timoteo 2:6
 

2 Timoteo 2:6

2Ti 2:6

(AOV) Die landbouer wat swaar werk, behoort eerste van die vrugte te geniet.

(ASV) The husbandmen that laboreth must be the first to partake of the fruits.

(BBE) It is right for the worker in the fields to be the first to take of the fruit.

(BCN) Y ffermwr sy'n llafurio sydd â'r hawl gyntaf ar y cnwd.

(Bibeln) Åkermannen, han som gör arbetet, bör främst av alla få njuta av frukten.

(Bishops) The labouryng husbandman, must first be partaker of the fruites.

(BL95) Al agricultor que trabaja duro le corresponden en primer lugar los frutos de la cosecha. Entiende lo que quiero decirte;"

(BUL) Само трудящият се земевладелец трябва пръв да вкуси от плодовете.

(CBK) Pracovati musí i oráč, prve nežli užitku okusí.

(CEV) And farmers who work hard are the first to eat what grows in their field.

(CUV-S) 劳力的农夫,理当先得粮食。

(CUV-T) 勞力的農夫,理當先得糧食。

(Dansk) Den Bonde, som arbejder, bør først have Del i Frugterne.

(Darby) The husbandman must labour before partaking of the fruits.

(DHH) El que trabaja en el campo tiene derecho a ser el primero en recibir su parte de la cosecha.

(DRB) The husbandman that laboureth must first partake of the fruits.

(DSV) De landman, als hij arbeidt, moet alzo eerst de vruchten genieten.

(EMTV) It is necessary for the hard-working farmer to be first to receive of the fruits.

(ESV) It is the hard-working farmer who ought to have the first share of the crops.

(FDB) il faut que le laboureur travaille premièrement, pour qu'il jouisse des fruits.

(FLS) Il faut que le laboureur travaille avant de recueillir les fruits.

(FPR) Peltomiehen, joka vaivaa näkee, tulee ennen muita päästä osalliseksi hedelmistä.

(GEB) Der Ackerbauer muß, um die Früchte zu genießen, zuerst arbeiten.

(Geneva) The husbandman must labour before he receiue the fruites.

(GLB) Es soll aber der Ackermann, der den Acker baut, die Früchte am ersten genießen. Merke, was ich sage!

(GNB) The farmer who has done the hard work should have the first share of the harvest.

(GNEU) Ein Bauer, der sich auf dem Feld abgeplagt hat, hat immer das erste Anrecht an den Früchten seiner Arbeit.

(GNT) τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν.

(GNT-BYZ+) τονG3588 T-ASM κοπιωνταG2872 V-PAP-ASM γεωργονG1092 N-ASM δειG1163 V-PAI-3S πρωτονG4412 ADV-S G4413 A-ASM-S τωνG3588 T-GPM καρπωνG2590 N-GPM μεταλαμβανεινG3335 V-PAN

(GNT-TR) τον κοπιωντα γεωργον δει πρωτον των καρπων μεταλαμβανειν

(GNT-TR+) τονG3588 T-ASM κοπιωνταG2872 V-PAP-ASM γεωργονG1092 N-ASM δειG1163 V-PAI-3S πρωτονG4412 ADV-S G4413 A-ASM-S τωνG3588 T-GPM καρπωνG2590 N-GPM μεταλαμβανεινG3335 V-PAN

(GNT-V) τον κοπιωντα γεωργον δει πρωτον των καρπων μεταλαμβανειν

(GNT-WH+) τονG3588 T-ASM κοπιωνταG2872 V-PAP-ASM γεωργονG1092 N-ASM δειG1163 V-PAI-3S πρωτονG4412 ADV-S τωνG3588 T-GPM καρπωνG2590 N-GPM μεταλαμβανεινG3335 V-PAN

(GSB) Der Ackersmann, der den Acker bebaut, hat den ersten Anspruch an die Früchte.

(GW) A hard-working farmer should have the first share of the crops.

(HKB) A ki munkálkodik, a földmívelõnek kell a gyümölcsökben elõször részesülnie.

(HNT) האכר העבד הוא יאכל ראשונה מפרי האדמה׃

(IBIS) Petani yang sudah bekerja keras, dialah yang pertama-tama berhak mendapat hasil tanaman.

(ICE) Bóndinn, sem erfiðar, á fyrstur að fá sinn hlut af ávöxtunum.

(INR) Il lavoratore che fatica dev'essere il primo ad avere la sua parte dei frutti.

(IRL) Il lavoratore che fatica dev'essere il primo ad aver la sua parte de' frutti.

(ISV) Furthermore, it is the hard working farmer who should have the first share of the crops.

(ITB) Seorang petani yang bekerja keras haruslah yang pertama menikmati hasil usahanya.

(JMSJ-T) 農民要辛勤耕種,才能優先分得收成的糧食。

(KJV) The husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits.

(KJV+) The husbandmanG1092 that labourethG2872 mustG1163 be first partakerG3335 G4413 of theG3588 fruits.G2590

(KJV-1611) The husbandman that laboureth, must bee first partaker of the fruites.

(KJVA) The husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits.

(KRV) 수고하는 농부가 곡식을 먼저 받는 것이 마땅하니라

(LBLA) El labrador que trabaja debe ser el primero en recibir su parte de los frutos.

(LITV) It is right for the laboring farmer to partake first of the fruits.

(MKJV) It is right for the laboring farmer to partake first of the fruits.

(Murdock) The husbandman who laboreth, ought first to feed on his fruits.

(NBLH) El labrador que trabaja debe ser el primero en recibir su parte de los frutos (de la cosecha).

(Norsk) Den bonde som arbeider, bør først nyte fruktene.

(NVI) El labrador que trabaja duro tiene derecho a recibir primero parte de la cosecha.

(PBG) Oracz, który pracuje, ma najprzód pożytki odbierać.

(PDT) El campesino que ha trabajado duro tiene derecho a ser el primero en recibir su parte de la cosecha.

(PJFA) O lavrador que trabalha deve ser o primeiro a gozar dos frutos.

(PUBG) Rolnik, który pracuje, jako pierwszy powinien korzystać z plonów.

(RDCT) Plugarul trebue să muncească înainte ca să strîngă rodurile.

(ROB) Cuvine-se ca plugarul ce se osteneşte să mănânce el mai întâi din roade.

(RST) Трудящемуся земледельцу первому должно вкусить от плодов.

(RV) The husbandman that laboureth must be the first to partake of the fruits.

(RV60+) El G3588 DASM labrador, G1092 NASM para participar G3335 VPAN de los G3588 DGPM frutos, G2590 NGPM debe G1163 VPAI3S trabajar G2872 VPAP-SAM primero. G4412 G4413 B~JASM

(RV60) El labrador, para participar de los frutos, debe trabajar primero.

(RV95) El labrador, para participar de los frutos, debe trabajar primero.[7]

(RVG) El labrador que trabaja, debe ser el primero en participar de los frutos.

(SDK-L) Radin koji se trudi najprije treba da okusi od roda.

(SFB) Jordbrukaren som arbetar hårt bör först och främst få del av skörden.

(So) Ninka beerta leh ee hawshoodaa waa inuu ahaadaa kan ugu horreeya oo midhaha ka qayb qaata.

(SRV) El labrador, para recibir los frutos, es menester que trabaje primero.

(SSE) El labrador, para recibir los frutos, es necesario que trabaje primero.

(SVD) يَجِبُ أَنَّ الْحَرَّاثَ الَّذِي يَتْعَبُ يَشْتَرِكُ هُوَ أَوَّلاً فِي الأَثْمَارِ.

(TAB) Ang magsasaka na nagpapagal ay siyang kailangang unang makabahagi sa mga bunga.

(TKJV) กสิกรผู้ตรากตรำทำงานก็ต้องเป็นคนแรกที่ได้รับผล

(TKK) Emek veren çiftçi üründen ilk payı alan kişi olmalıdır.

(UBIO) Трудящому хліборобові належиться першому покуштувати з плоду.

(Vamvas) Ο κοπιάζων γεωργός πρέπει πρώτος να μεταλαμβάνη από των καρπών.

(Viet) Người cày ruộng đă khó nhọc thì phải trước nhứt được thâu hoa lợi.

(Vulgate) laborantem agricolam oportet primum de fructibus accipere

(Webster) The husbandman that laboreth must be first partaker of the fruits.

(WNT) The harvestman who labours in the field must be the first to get a share of the crop.

(YLT) the labouring husbandman it behoveth first of the fruits to partake;

 
  (ALT) (Analytical Literal Translation)
(AOV) (Afrikaans Ou Vertaling)
(ASV) (American Standard Version)
(BAD) (Biblia al Día)
(BCN) (Y Beibl Cymraeg Newydd Argraffiad Diwygiedig {The Revision New Welsh Bible})
(Bibeln) (1917 Swedish Bible)
(T. Amat) (Biblia Torres Amat)
(VW-Edition) (VW Edition 2004)
(Bishops) (Bishops Bible, 1568)
(BL95) (Biblia Latinoamericana 1965)
(BLS) (Biblia Lenguaje Sencillo)
(Brit Xadasha 1999) (Brit Xadasha Judía Ortodoxa {por el Dr. Rv. Phillip E. Goble})
(BUL) (Bulgarian Bible 1924)
(CBK) (Czech Bible Kralická)
(CST-IBS) (CST-IBS)
(CUV-S) (Chinese Union Version - Simplified)
(CUV-T) (Chinese Union Version - Traditional)
(Dansk) (Danish Bible)
(Darby) (Darby Bible 1889)
(DHH) (La Santa Biblia Dios Habla Hoy 1996)
(DSV) (Dutch Staten Vertaling)
(EMTV) (English Majority Text Version)
(EUNSA) (La Sagrada Biblia (Nuevo Testamento) Ediciones EUNSA)
(FDB) (French Darby Bible)
(FLS) (French Louis Segond)
(FPR) (Finnish Pyhä Raamattu)
(GEB) (German Elberfelder Bible)
(Geneva) (Geneva Bible 1587)
(GLB) (German Luther Bible)
(GNEU) (German Neue Evangelistische Übertragung)
(GNT) (Greek New Testament)
(GNT+) (Robinson/Pierpon Byzantine Greek New Testament w/Strong Numbers)
(GNT-TR) (1894 Sribener Textus Receptus)
(GNT-TR+) (Textus Receptus Greek New Testament w/Strong’s numbers)
(GNT-V) (Greek New Testament w/variants)
(GNT-WH+) (Wetscott Hort Greek New Testament w/Strong’s numbers)
(GSB) (German Schlachter Bible)
(HKB) (Hungarian Károli Bible)
(HOT) (Hebrew Old Testament {Tanach})
(HOT+) (Hebrew Old Testament {Tanach} w/Strong’s numbers)
(IBIS) (Indonesian Bahasa Indonesia Sehari-hari)
(ICE) (Icelandic Bible)
(INR) (Italian Nuova Rivedutta)
(INTERLINEAL) (Interlineal Griego Español)
(IntEspWH+) (WH Griego Español)
(IntRV60+) (Interlineal Reina Valera 1960)
(IRL) (Italian Riveduta Luzzi)
(ITB) (Indonesian Tarjemahan Baru)
(JER) (Jerusalén 1976)
(JMSJ-T) (Jian Ming Shen Jing – Traditional)
(JPS) (Jewish Publication Society Bible)
(JSS) (Japanese Shinkaiyaku Seisho)
(KJV+) (King James Version w/Strong’s Numbers)
(KJV-1611) (King James Bible 1611)
(KJVR) (King James Version {Red Letters})
(KRV) (Korean Revised Version)
(Versión Jünemann) (La Sagrada Biblia Versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jünemann})
(LBLA) (La Biblia de las Américas)
(LXX) (Greek Old Testament {Septuagint})
(Murdock) (James Murdock New Testament)
(N-C) (Biblia Nacar-Colunga)
(NBLH) (Nueva Biblia de los Hispanos)
(NET) (NET is the NET Bible © 2006)
(Nuevo Mundo (Los TJ)) (Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras)
(Norsk) (Norwegian Bible)
(NVI) (La Santa Biblia Nueva Versión Internacional)
(PBG) (Polish Biblia Gdanska)
(PDT) (Palabra de Dios para Todos)
(SyEspañol) (Peshita Español)
(PJFA) (Portuguese João Ferreira de Almeida Atualizada)
(RDCT) (Rumanian Dumitru Cornilescu Translation)
(RV1960) (Reina Valera 1960)
(ROB) (Romanian Orthodox Bible)
(RST) (1876 Russian Synodal Text)
(RusVZh+) (Russian New Testament w/Strong’s Numbers under Edition of Victor Zhuromsky)
(RV1865) (Reina Valera 1865)
(RV2000) (Reina Valera 2000)
(RV60+) (La Santa Biblia Reina Valera {1960} con Números Strong)
(RV95) (La Santa Biblia Reina Valera 1995)
(RVA) (Reina Valera 1989)
(SDK-L) (Serbian Danicic Karadžic – Latin Version)
(Septuaginta) (La Sagrada Biblia versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jüneman})
(So) (So Bible)
(SRV) (Reina Valera 1909)
(SSE) (Sagradas Escrituras)
(SVD) ِ(Smith & Van Dike Arabic Bible)
(TAB) (Tagalog Ang Biblia)
(TKIM-DE) (Traducción Kadosh Israelita Mesiánica de Estudio)
(TKK) (Turkish Kutsal Kitap)
(Toráh) (Toráh)
(UBIO) (Ukrainian Bible by Ivan Ogienko)
(UPDV) (Upbdate Bible Version 2.09)
(Vamvas) (Vamvas Greeg Bible)
(VM) (Versión Moderna)
(Viet) (Vietnamese Bible)
(Vulgate) (Latin Vulgate)
(Webster) (1833 Webster Bible)
(WNT) (1912 Weymouth New Testament)
(YLT) (1898 Young’s Literal Translation)
 
 

 

Los Textos han sido tomados de:

La Santa Biblia
Reina-Valera (1960)
e-Sword
Versión 7.6.1
Copyright 200-2005
Rick Meyers
All Right reserved worldwide
E-Sword is given freely to all
To learn more visit:
www.e-sword.net/support.html
e-sword is a registered trademark of Rick

 

Ministerio 100% bíblico
Hacemos traducciones cristianas del Inglés - Español - Inglés
Consulta nuestro índice de libros que podemos traducir para tí.
Tenemos obras cristianas desde el siglo XV en formato electrónico.

"Pero en cuanto a ti, enseña lo que está de acuerdo con la sana doctrina. Porque vendrá tiempo cuando no soportarán la sana doctrina, sino que teniendo comezón de oídos, acumularán para sí maestros conforme a sus propios deseos; y apartarán sus oídos de la verdad, y se volverán a mitos." (2 Timoteo 2:1; 4:3-4)

Este sitio está siendo desarrollado por:
Martha Iñiguez Moreno
Por favor, haga llegar cualquier comentario sobre el mismo a:

lady59cat@yahoo.com.mx

Diseño y desarrollo web, posicionamiento en Internet
Ladycat