Búsqueda personalizada
|
|
||||
2 Timoteo 4:122Ti 4:12 (AOV) Tíchikus het ek na Éfese gestuur. (ASV) But Tychicus I sent to Ephesus. (BBE) Tychicus I sent to Ephesus. (BCN) Anfonais Tychicus i Effesus. (Bibeln) Tykikus har jag sänt till Efesus. (Bishops) And Tychicus haue I sent to Ephesus. (BL95) A Tíquico lo mandé a Efeso. (BUL) А Тихика прати в Ефес. (CBK) Tychikať jsem poslal do Efezu. (CEV) I sent Tychicus to Ephesus. (CUV-S) 我已经打发推基古往以弗所去。 (CUV-T) 我已經打發推基古往以弗所去。 (Dansk) Men Tykikus har jeg sendt til Efesus. (Darby) But Tychicus I have sent to Ephesus. (DHH) A Tíquico lo mandé a Éfeso. (DRB) But Tychicus I have sent to Ephesus. (DSV) Maar Tychikus heb ik naar Efeze gezonden. (EMTV) And Tychicus I have sent to Ephesus. (ESV) Tychicus I have sent to Ephesus. (FDB) Or j'ai envoyé Tychique à Éphèse. (FLS) J'ai envoyé Tychique à Éphèse. (FPR) Mutta Tykikuksen minä olen lähettänyt Efesoon. (GEB) Tychikus aber habe ich nach Ephesus gesandt. (Geneva) And Tychicus haue I sent to Ephesus. (GLB) Tychikus habe ich gen Ephesus gesandt. (GNB) I sent Tychicus to Ephesus. (GNEU) Tychikus habe ich nach Ephesus geschickt. (GNT) Τυχικὸν δὲ ἀπέστειλα εἰς ῎Εφεσον. (GNT-BYZ+) τυχικονG5190 N-ASM δεG1161 CONJ απεστειλαG649 V-AAI-1S ειςG1519 PREP εφεσονG2181 N-ASF (GNT-TR) τυχικον δε απεστειλα εις εφεσον (GNT-TR+) τυχικονG5190 N-ASM δεG1161 CONJ απεστειλαG649 V-AAI-1S ειςG1519 PREP εφεσονG2181 N-ASF (GNT-V) τυχικον δε απεστειλα εις εφεσον (GNT-WH+) τυχικονG5190 N-ASM δεG1161 CONJ απεστειλαG649 V-AAI-1S ειςG1519 PREP εφεσονG2181 N-ASF (GSB) Tychikus aber habe ich nach Ephesus gesandt. (GW) I'm sending Tychicus to the city of Ephesus as my representative. (HKB) Tikhikust pedig Efézusba küldöttem. (HNT) את־טוכיקוס שלחתי לאפסוס׃ (IBIS) Saya sudah menyuruh Tikhikus pergi ke Efesus. (ICE) Týkíkus hef ég sent til Efesus. (INR) Tichico l'ho mandato a Efeso. (IRL) Quanto a Tichico l'ho mandato ad Efeso. (ISV) I have sent Tychicus to Ephesus. (ITB) Tikhikus telah kukirim ke Efesus. (JMSJ-T) 我已經打發提惜古[別譯推基古]到以弗所去了。 (KJV) And Tychicus have I sent to Ephesus. (KJV+) AndG1161 TychicusG5190 have I sentG649 toG1519 Ephesus.G2181 (KJV-1611) And Tychicus haue I sent to Ephesus. (KJVA) And Tychicus have I sent to Ephesus. (KRV) 두기고는 에베소로 보내었노라 (LBLA) Pero a Tíquico lo envié a Efeso. (LITV) But I sent Tychicus to Ephesus. (MKJV) And I sent Tychicus to Ephesus. (Murdock) And Tychicus I have sent to Ephesus. (NBLH) Pero a Tíquico lo envié a Efeso. (Norsk) Tykikus har jeg sendt til Efesus. (NVI) A Tíquico lo mandé a Éfeso. (PBG) A Tychykam posłał do Efezu. (PDT) A Tíquico lo envié a Éfeso. (PJFA) Quanto a Tíquico, enviei-o a Éfeso. (PUBG) Tychika zaś posłałem do Efezu. (RDCT) Pe Tihic l-am trimes la Efes. (ROB) Pe Tihic l-am trimis la Efes. (RST) Тихика я послал в Ефес. (RV) But Tychicus I sent to Ephesus. (RV60+) A G1161 C Tíquico G5190 NASM lo envié G649 VAAI1S a G1519 P Efeso. G2181 NASF (RV60) A Tíquico lo envié a Efeso. (RV95) A Tíquico[15] lo envié a Éfeso. (RVG) A Tíquico envié a Éfeso. (SDK-L) A Tihika poslao sam u Efes. (SFB) Tykikus har jag sänt till Efesus. (So) laakiinse Tukhikos waxaan u diray Efesos. (SRV) A Tychîco envié á Efeso. (SSE) A Tíquico envié a Efeso. (SVD) أَمَّا تِيخِيكُسُ فَقَدْ أَرْسَلْتُهُ إِلَى أَفَسُسَ. (TAB) Datapuwa't si Tiquico ay sinugo ko sa Efeso. (TKJV) ข้าพเจ้าได้ส่งทีคิกัสไปยังเมืองเอเฟซัสแล้ว (TKK) Tihikos'u Efes'e gönderdim. (UBIO) А Тихика послав я в Ефес. (Vamvas) Τον δε Τυχικόν απέστειλα εις Έφεσον. (Viet) Ta đă sai Ti-chi-cơ sang thành Ê-phê-sô. (Vulgate) Tychicum autem misi Ephesum (Webster) And Tychicus have I sent to Ephesus. (WNT) Tychicus I have sent to Ephesus. (YLT) and Tychicus I sent to Ephesus; |
||||
|
(ALT) (Analytical Literal Translation) (AOV) (Afrikaans Ou Vertaling) (ASV) (American Standard Version) (BAD) (Biblia al Día) (BCN) (Y Beibl Cymraeg Newydd Argraffiad Diwygiedig {The Revision New Welsh Bible}) (Bibeln) (1917 Swedish Bible) (T. Amat) (Biblia Torres Amat) (VW-Edition) (VW Edition 2004) (Bishops) (Bishops Bible, 1568) (BL95) (Biblia Latinoamericana 1965) (BLS) (Biblia Lenguaje Sencillo) (Brit Xadasha 1999) (Brit Xadasha Judía Ortodoxa {por el Dr. Rv. Phillip E. Goble}) (BUL) (Bulgarian Bible 1924) (CBK) (Czech Bible Kralická) (CST-IBS) (CST-IBS) (CUV-S) (Chinese Union Version - Simplified) (CUV-T) (Chinese Union Version - Traditional) (Dansk) (Danish Bible) (Darby) (Darby Bible 1889) (DHH) (La Santa Biblia Dios Habla Hoy 1996) (DSV) (Dutch Staten Vertaling) (EMTV) (English Majority Text Version) (EUNSA) (La Sagrada Biblia (Nuevo Testamento) Ediciones EUNSA) (FDB) (French Darby Bible) (FLS) (French Louis Segond) (FPR) (Finnish Pyhä Raamattu) (GEB) (German Elberfelder Bible) (Geneva) (Geneva Bible 1587) (GLB) (German Luther Bible) (GNEU) (German Neue Evangelistische Übertragung) (GNT) (Greek New Testament) (GNT+) (Robinson/Pierpon Byzantine Greek New Testament w/Strong Numbers) (GNT-TR) (1894 Sribener Textus Receptus) (GNT-TR+) (Textus Receptus Greek New Testament w/Strong’s numbers) (GNT-V) (Greek New Testament w/variants) (GNT-WH+) (Wetscott Hort Greek New Testament w/Strong’s numbers) (GSB) (German Schlachter Bible) (HKB) (Hungarian Károli Bible) (HOT) (Hebrew Old Testament {Tanach}) (HOT+) (Hebrew Old Testament {Tanach} w/Strong’s numbers) (IBIS) (Indonesian Bahasa Indonesia Sehari-hari) (ICE) (Icelandic Bible) (INR) (Italian Nuova Rivedutta) (INTERLINEAL) (Interlineal Griego Español) (IntEspWH+) (WH Griego Español) (IntRV60+) (Interlineal Reina Valera 1960) (IRL) (Italian Riveduta Luzzi) (ITB) (Indonesian Tarjemahan Baru) (JER) (Jerusalén 1976) (JMSJ-T) (Jian Ming Shen Jing – Traditional) (JPS) (Jewish Publication Society Bible) (JSS) (Japanese Shinkaiyaku Seisho) (KJV+) (King James Version w/Strong’s Numbers) (KJV-1611) (King James Bible 1611) (KJVR) (King James Version {Red Letters}) (KRV) (Korean Revised Version) (Versión Jünemann) (La Sagrada Biblia Versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jünemann}) (LBLA) (La Biblia de las Américas) (LXX) (Greek Old Testament {Septuagint}) (Murdock) (James Murdock New Testament) (N-C) (Biblia Nacar-Colunga) (NBLH) (Nueva Biblia de los Hispanos) (NET) (NET is the NET Bible © 2006) (Nuevo Mundo (Los TJ)) (Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras) (Norsk) (Norwegian Bible) (NVI) (La Santa Biblia Nueva Versión Internacional) (PBG) (Polish Biblia Gdanska) (PDT) (Palabra de Dios para Todos) (SyEspañol) (Peshita Español) (PJFA) (Portuguese João Ferreira de Almeida Atualizada) (RDCT) (Rumanian Dumitru Cornilescu Translation) (RV1960) (Reina Valera 1960) (ROB) (Romanian Orthodox Bible) (RST) (1876 Russian Synodal Text) (RusVZh+) (Russian New Testament w/Strong’s Numbers under Edition of Victor Zhuromsky) (RV1865) (Reina Valera 1865) (RV2000) (Reina Valera 2000) (RV60+) (La Santa Biblia Reina Valera {1960} con Números Strong) (RV95) (La Santa Biblia Reina Valera 1995) (RVA) (Reina Valera 1989) (SDK-L) (Serbian Danicic Karadžic – Latin Version) (Septuaginta) (La Sagrada Biblia versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jüneman}) (So) (So Bible) (SRV) (Reina Valera 1909) (SSE) (Sagradas Escrituras) (SVD) ِ(Smith & Van Dike Arabic Bible) (TAB) (Tagalog Ang Biblia) (TKIM-DE) (Traducción Kadosh Israelita Mesiánica de Estudio) (TKK) (Turkish Kutsal Kitap) (Toráh) (Toráh) (UBIO) (Ukrainian Bible by Ivan Ogienko) (UPDV) (Upbdate Bible Version 2.09) (Vamvas) (Vamvas Greeg Bible) (VM) (Versión Moderna) (Viet) (Vietnamese Bible) (Vulgate) (Latin Vulgate) (Webster) (1833 Webster Bible) (WNT) (1912 Weymouth New Testament) (YLT) (1898 Young’s Literal Translation) |
||||
Los Textos han sido tomados de: La
Santa Biblia
Ministerio 100% bíblico "Pero en cuanto a ti, enseña lo que está de acuerdo con la sana doctrina. Porque vendrá tiempo cuando no soportarán la sana doctrina, sino que teniendo comezón de oídos, acumularán para sí maestros conforme a sus propios deseos; y apartarán sus oídos de la verdad, y se volverán a mitos." (2 Timoteo 2:1; 4:3-4) Este sitio está siendo desarrollado por: |