Porque por gracia sois salvos

Búsqueda personalizada
Botón regreso a página principal

Página Principal
Locations of visitors to this page

 

 

 

 

Free Clipart, Clipart Gratuito, Biblia, 2 Timoteo 4:7


2 Timote 4:7
 

2 Timoteo 4:7

2Ti 4:7

(AOV) Ek het die goeie stryd gestry; ek het die wedloop voleindig; ek het die geloof behou.

(ASV) I have fought the good fight, I have finished the course, I have kept the faith:

(BBE) I have made a good fight, I have come to the end of my journey, I have kept the faith:

(BCN) Yr wyf wedi ymdrechu'r ymdrech lew, yr wyf wedi rhedeg yr yrfa i'r pen, yr wyf wedi cadw'r ffydd.

(Bibeln) Jag har kämpat den goda kampen, jag har fullbordat mitt lopp, jag har bevarat tron.

(Bishops) I haue fought a good fyght, I haue fulfylled [my] course, I haue kept ye faith.

(BL95) He combatido el buen combate, he terminado mi carrera, he guardado lo que depositaron en mis manos.

(BUL) Аз се подвизах в доброто воинствуване, попрището свърших, вярата упазих;

(CBK) Boj výborný bojoval jsem, běh jsem dokonal, víru jsem zachoval.

(CEV) I have fought well. I have finished the race, and I have been faithful.

(CUV-S) 那美好的仗我已经打过了,当跑的路我已经跑尽了,所信的道我已经守住了。

(CUV-T) 那美好的仗我已經打過了,當跑的路我已經跑盡了,所信的道我已經守住了。

(Dansk) Jeg har stridt den gode Strid, fuldkommet Løbet og bevaret Troen.

(Darby) I have combated the good combat, I have finished the race, I have kept the faith.

(DHH) He peleado la buena batalla, he llegado al término de la carrera, me he mantenido fiel.

(DRB) I have fought a good fight: I have finished my course: I have kept the faith.

(DSV) Ik heb den goeden strijd gestreden, ik heb den loop geeindigd, ik heb het geloof behouden;

(EMTV) I have fought the good fight. I have finished the race, I have kept the faith.

(ESV) I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith.

(FDB) j'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi:

(FLS) J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi.

(FPR) Minä olen hyvän kilvoituksen kilvoitellut, juoksun päättänyt, uskon säilyttänyt.

(GEB) Ich habe den guten Kampf gekämpft, ich habe den Lauf vollendet, ich habe den Glauben bewahrt;

(Geneva) I haue fought a good fight, and haue finished my course: I haue kept the faith.

(GLB) Ich habe einen guten Kampf gekämpft, ich habe den Lauf vollendet, ich habe Glauben gehalten;

(GNB) I have done my best in the race, I have run the full distance, and I have kept the faith.

(GNEU) Ich habe einen guten Kampf gekämpft und habe das Ziel erreicht! Den Glauben habe ich unversehrt bewahrt.

(GNT) τὸν ἀγῶνα τὸν καλὸν ἠγώνισμαι, τὸν δρόμον τετέλεκα, τὴν πίστιν τετήρηκα·

(GNT-BYZ+) τονG3588 T-ASM αγωναG73 N-ASM τονG3588 T-ASM καλονG2570 A-ASM ηγωνισμαιG75 V-RNI-1S τονG3588 T-ASM δρομονG1408 N-ASM τετελεκαG5055 V-RAI-1S τηνG3588 T-ASF πιστινG4102 N-ASF τετηρηκαG5083 V-RAI-1S

(GNT-TR) τον αγωνα τον καλον ηγωνισμαι τον δρομον τετελεκα την πιστιν τετηρηκα

(GNT-TR+) τονG3588 T-ASM αγωναG73 N-ASM τονG3588 T-ASM καλονG2570 A-ASM ηγωνισμαιG75 V-RNI-1S τονG3588 T-ASM δρομονG1408 N-ASM τετελεκαG5055 V-RAI-1S τηνG3588 T-ASF πιστινG4102 N-ASF τετηρηκαG5083 V-RAI-1S

(GNT-V) τον TSBαγωνα TSBτον καλον Aαγωνα ηγωνισμαι τον δρομον τετελεκα την πιστιν τετηρηκα

(GNT-WH+) τονG3588 T-ASM καλονG2570 A-ASM αγωναG73 N-ASM ηγωνισμαιG75 V-RNI-1S τονG3588 T-ASM δρομονG1408 N-ASM τετελεκαG5055 V-RAI-1S τηνG3588 T-ASF πιστινG4102 N-ASF τετηρηκαG5083 V-RAI-1S

(GSB) Ich habe den guten Kampf gekämpft, den Lauf vollendet, den Glauben bewahrt;

(GW) I have fought the good fight. I have completed the race. I have kept the faith.

(HKB) Ama nemes harczot megharczoltam, futásomat elvégeztem, a hitet megtartottam:

(HNT) המלחמה הטובה נלחמתי את־המרוצה השלמתי את־האמונה נצרתי׃

(IBIS) Saya sudah mengikuti perlombaan dengan sebaik-baiknya, dan sudah mencapai garis akhir. Saya tetap setia kepada Kristus sampai akhir.

(ICE) Ég hef barist góðu baráttunni, hef fullnað skeiðið, hef varðveitt trúna.

(INR) Ho combattuto il buon combattimento, ho finito la corsa, ho conservato la fede.

(IRL) Io ho combattuto il buon combattimento, ho finito la corsa, ho serbata la fede;

(ISV) I have fought the good fight. I have completed the race. I have kept the faith.

(ITB) Aku telah mengakhiri pertandingan yang baik, aku telah mencapai garis akhir dan aku telah memelihara iman.

(JMSJ-T) 我已經打完了那美好的仗,跑完了該跑的路,守住了所信的道。

(KJV) I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith:

(KJV+) I have foughtG75 a goodG2570 fight,G73 I have finishedG5055 my course,G1408 I have keptG5083 theG3588 faith:G4102

(KJV-1611) I haue fought a good fight, I haue finished my course, I haue kept the faith.

(KJVA) I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith:

(KRV) 내가 선한 싸움을 싸우고 나의 달려갈 길을 마치고 믿음을 지켰으니

(LBLA) He peleado la buena batalla, he terminado la carrera, he guardado la fe.

(LITV) I have fought the good fight. I have finished the course. I have kept the faith.

(MKJV) I have fought the good fight, I have finished the course, I have kept the faith.

(Murdock) I have fought a good combat, I have completed my race, I have preserved my fidelity;

(NBLH) He peleado la buena batalla, he terminado la carrera, he guardado la fe.

(Norsk) Jeg har stridt den gode strid, fullendt løpet, bevart troen.

(NVI) He peleado la buena batalla, he terminado la carrera, me he mantenido en la fe.

(PBG) Dobrym bój bojował, biegem wykonał, wiaręm zachował;

(PDT) Me fue bien en la competencia: he peleado bien, he terminado la carrera y no he perdido la fe.

(PJFA) Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.

(PUBG) Dobrą walkę stoczyłem, bieg ukończyłem, wiarę zachowałem.

(RDCT) M'am luptat lupta cea bună, mi-am isprăvit alergarea, am păzit credinţa.

(ROB) Lupta cea bună m-am luptat, călătoria am săvârşit, credinţa am păzit.

(RST) Подвигом добрым я подвизался, течение совершил, веру сохранил;

(RV) I have fought the good fight, I have finished the course, I have kept the faith:

(RV60+) He peleado G75 VRUI1S la G3588 DASM buena G3588 G2570 DASM JASM batalla, G73 NASM he acabado G5055 VRAI1S la G3588 DASM carrera, G1408 NASM he guardado G5083 VRAI1S la G3588 DASF fe. G4102 NASF

(RV60) He peleado la buena batalla, he acabado la carrera, he guardado la fe.

(RV95) He peleado la buena batalla, he acabado la carrera,[5] he guardado la fe.[6]

(RVG) He peleado la buena batalla, he acabado mi carrera, he guardado la fe.

(SDK-L) Dobar rat ratovah, trku svrših, vjeru održah.

(SFB) Jag har kämpat den goda kampen, jag har fullbordat loppet, jag har bevarat tron.

(So) Dagaalkii wanaagsanaa waan dagaallamay, oo tartankii waan dhammeeyey, iimaankiina waan dhawray.

(SRV) He peleado la buena batalla, he acabado la carrera, he guardado la fe.

(SSE) He peleado la buena batalla, he acabado la carrera, he guardado la fe.

(SVD) قَدْ جَاهَدْتُ الْجِهَادَ الْحَسَنَ، أَكْمَلْتُ السَّعْيَ، حَفِظْتُ الإِيمَانَ،

(TAB) Nakipagbaka ako ng mabuting pakikipagbaka, natapos ko na ang aking takbo, iningatan ko ang pananampalataya:

(TKJV) ข้าพเจ้าได้ต่อสู้อย่างเต็มกำลัง ข้าพเจ้าได้แข่งขันจนถึงที่สุด ข้าพเจ้าได้รักษาความเชื่อไว้แล้ว

(TKK) Yüce mücadeleyi sürdürdüm, yarışı bitirdim, imanı korudum.

(UBIO) Я змагався добрим змагом, свій біг закінчив, віру зберіг.

(Vamvas) Τον αγώνα τον καλόν ηγωνίσθην, τον δρόμον ετελείωσα, την πίστιν διετήρησα·

(Viet) Ta đă đánh trận tốt lành, đă xong sự chạy, đă giữ được đức tin.

(Vulgate) bonum certamen certavi cursum consummavi fidem servavi

(Webster) I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith:

(WNT) I have gone through the glorious contest; I have run the race; I have guarded the faith.

(YLT) the good strife I have striven, the course I have finished, the faith I have kept,

 
  (ALT) (Analytical Literal Translation)
(AOV) (Afrikaans Ou Vertaling)
(ASV) (American Standard Version)
(BAD) (Biblia al Día)
(BCN) (Y Beibl Cymraeg Newydd Argraffiad Diwygiedig {The Revision New Welsh Bible})
(Bibeln) (1917 Swedish Bible)
(T. Amat) (Biblia Torres Amat)
(VW-Edition) (VW Edition 2004)
(Bishops) (Bishops Bible, 1568)
(BL95) (Biblia Latinoamericana 1965)
(BLS) (Biblia Lenguaje Sencillo)
(Brit Xadasha 1999) (Brit Xadasha Judía Ortodoxa {por el Dr. Rv. Phillip E. Goble})
(BUL) (Bulgarian Bible 1924)
(CBK) (Czech Bible Kralická)
(CST-IBS) (CST-IBS)
(CUV-S) (Chinese Union Version - Simplified)
(CUV-T) (Chinese Union Version - Traditional)
(Dansk) (Danish Bible)
(Darby) (Darby Bible 1889)
(DHH) (La Santa Biblia Dios Habla Hoy 1996)
(DSV) (Dutch Staten Vertaling)
(EMTV) (English Majority Text Version)
(EUNSA) (La Sagrada Biblia (Nuevo Testamento) Ediciones EUNSA)
(FDB) (French Darby Bible)
(FLS) (French Louis Segond)
(FPR) (Finnish Pyhä Raamattu)
(GEB) (German Elberfelder Bible)
(Geneva) (Geneva Bible 1587)
(GLB) (German Luther Bible)
(GNEU) (German Neue Evangelistische Übertragung)
(GNT) (Greek New Testament)
(GNT+) (Robinson/Pierpon Byzantine Greek New Testament w/Strong Numbers)
(GNT-TR) (1894 Sribener Textus Receptus)
(GNT-TR+) (Textus Receptus Greek New Testament w/Strong’s numbers)
(GNT-V) (Greek New Testament w/variants)
(GNT-WH+) (Wetscott Hort Greek New Testament w/Strong’s numbers)
(GSB) (German Schlachter Bible)
(HKB) (Hungarian Károli Bible)
(HOT) (Hebrew Old Testament {Tanach})
(HOT+) (Hebrew Old Testament {Tanach} w/Strong’s numbers)
(IBIS) (Indonesian Bahasa Indonesia Sehari-hari)
(ICE) (Icelandic Bible)
(INR) (Italian Nuova Rivedutta)
(INTERLINEAL) (Interlineal Griego Español)
(IntEspWH+) (WH Griego Español)
(IntRV60+) (Interlineal Reina Valera 1960)
(IRL) (Italian Riveduta Luzzi)
(ITB) (Indonesian Tarjemahan Baru)
(JER) (Jerusalén 1976)
(JMSJ-T) (Jian Ming Shen Jing – Traditional)
(JPS) (Jewish Publication Society Bible)
(JSS) (Japanese Shinkaiyaku Seisho)
(KJV+) (King James Version w/Strong’s Numbers)
(KJV-1611) (King James Bible 1611)
(KJVR) (King James Version {Red Letters})
(KRV) (Korean Revised Version)
(Versión Jünemann) (La Sagrada Biblia Versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jünemann})
(LBLA) (La Biblia de las Américas)
(LXX) (Greek Old Testament {Septuagint})
(Murdock) (James Murdock New Testament)
(N-C) (Biblia Nacar-Colunga)
(NBLH) (Nueva Biblia de los Hispanos)
(NET) (NET is the NET Bible © 2006)
(Nuevo Mundo (Los TJ)) (Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras)
(Norsk) (Norwegian Bible)
(NVI) (La Santa Biblia Nueva Versión Internacional)
(PBG) (Polish Biblia Gdanska)
(PDT) (Palabra de Dios para Todos)
(SyEspañol) (Peshita Español)
(PJFA) (Portuguese João Ferreira de Almeida Atualizada)
(RDCT) (Rumanian Dumitru Cornilescu Translation)
(RV1960) (Reina Valera 1960)
(ROB) (Romanian Orthodox Bible)
(RST) (1876 Russian Synodal Text)
(RusVZh+) (Russian New Testament w/Strong’s Numbers under Edition of Victor Zhuromsky)
(RV1865) (Reina Valera 1865)
(RV2000) (Reina Valera 2000)
(RV60+) (La Santa Biblia Reina Valera {1960} con Números Strong)
(RV95) (La Santa Biblia Reina Valera 1995)
(RVA) (Reina Valera 1989)
(SDK-L) (Serbian Danicic Karadžic – Latin Version)
(Septuaginta) (La Sagrada Biblia versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jüneman})
(So) (So Bible)
(SRV) (Reina Valera 1909)
(SSE) (Sagradas Escrituras)
(SVD) ِ(Smith & Van Dike Arabic Bible)
(TAB) (Tagalog Ang Biblia)
(TKIM-DE) (Traducción Kadosh Israelita Mesiánica de Estudio)
(TKK) (Turkish Kutsal Kitap)
(Toráh) (Toráh)
(UBIO) (Ukrainian Bible by Ivan Ogienko)
(UPDV) (Upbdate Bible Version 2.09)
(Vamvas) (Vamvas Greeg Bible)
(VM) (Versión Moderna)
(Viet) (Vietnamese Bible)
(Vulgate) (Latin Vulgate)
(Webster) (1833 Webster Bible)
(WNT) (1912 Weymouth New Testament)
(YLT) (1898 Young’s Literal Translation)
 
 

 

Los Textos han sido tomados de:

La Santa Biblia
Reina-Valera (1960)
e-Sword
Versión 7.6.1
Copyright 200-2005
Rick Meyers
All Right reserved worldwide
E-Sword is given freely to all
To learn more visit:
www.e-sword.net/support.html
e-sword is a registered trademark of Rick

 

Ministerio 100% bíblico
Hacemos traducciones cristianas del Inglés - Español - Inglés
Consulta nuestro índice de libros que podemos traducir para tí.
Tenemos obras cristianas desde el siglo XV en formato electrónico.

"Pero en cuanto a ti, enseña lo que está de acuerdo con la sana doctrina. Porque vendrá tiempo cuando no soportarán la sana doctrina, sino que teniendo comezón de oídos, acumularán para sí maestros conforme a sus propios deseos; y apartarán sus oídos de la verdad, y se volverán a mitos." (2 Timoteo 2:1; 4:3-4)

Este sitio está siendo desarrollado por:
Martha Iñiguez Moreno
Por favor, haga llegar cualquier comentario sobre el mismo a:

lady59cat@yahoo.com.mx

Diseño y desarrollo web, posicionamiento en Internet
Ladycat