Porque por gracia sois salvos

Búsqueda personalizada
Botón regreso a página principal

Página Principal
Locations of visitors to this page

 

 

 

 

Free Clipart, Clipart Gratuito, Biblia, Abecedario Bíblico: A de Abrahan, Hechos 5:29


Abecedario Bíblico: A, Hechos 5:29
 

Abecedario Bíblico: A, Hechos 5:29

Act 5:29

(AOV) En Petrus en die apostels antwoord en sê: Ons moet aan God meer gehoorsaam wees as aan die mense.

(ASV) But Peter and the apostles answered and said, We must obey God rather than men.

(BBE) But Peter and the Apostles, answering, said, We have to do the orders of God, not of man.

(BCN) Atebodd Pedr a'r apostolion, "Rhaid ufuddhau i Dduw yn hytrach nag i ddynion.

(Bibeln) Men Petrus och de andra apostlarna svarade och sade: "Man måste lyda Gud mer än människor.

(Bishops) Then Peter and the other Apostles aunswered, and sayde: We ought more to obey God then men.

(BL95) Pedro y los apóstoles respondieron: "Hay que obedecer a Dios antes que a los hombres.

(BUL) А Петър и апостолите в отговор рекоха: Подобава да се покоряваме на Бога, а не на човеците.

(CBK) Odpověděv pak Petr a apoštolé, řekli: Více sluší poslouchati Boha než lidí.

(CEV) Peter and the apostles replied: We don't obey people. We obey God.

(CUV-S) 彼得和众使徒回答说:「顺从神,不顺从人,是应当的。

(CUV-T) 彼得和眾使徒回答說:「順從神,不順從人,是應當的。

(Dansk) Men Peter og Apostlene svarede og sagde: "Man bør adlyde Gud mere end Mennesker.

(Darby) But Peter answering, and the apostles, said, God must be obeyed rather than men.

(DHH) Pedro y los demás apóstoles contestaron:
–Es nuestro deber obedecer a Dios antes que a los hombres.

(DRB) But Peter and the apostles answering, said: We ought to obey God rather than men.

(DSV) Maar Petrus en de apostelen antwoordden, en zeiden: Men moet Gode meer gehoorzaam zijn, dan den mensen.

(EMTV) But Peter and the apostles answered, and said: "We must obey God rather than men.

(ESV) But Peter and the apostles answered, "We must obey God rather than men.

(FDB) Et Pierre et les apôtres, répondant, dirent: Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes.

(FLS) Pierre et les apôtres répondirent: Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes.

(FPR) Mutta Pietari ja muut apostolit vastasivat ja sanoivat: "Enemmän tulee totella Jumalaa kuin ihmisiä.

(GEB) Petrus und die Apostel aber antworteten und sprachen: Man muß Gott mehr gehorchen als Menschen.

(Geneva) Then Peter and the Apostles answered, & sayd, We ought rather to obey God then men.

(GLB) Petrus aber antwortete und die Apostel und sprachen: Man muß Gott mehr gehorchen denn den Menschen.

(GNB) Peter and the other apostles answered, "We must obey God, not men.

(GNEU) Doch Petrus und die anderen Apostel entgegneten: "Man muss Gott mehr gehorchen als den Menschen.

(GNT) ἀποκριθεὶς δὲ Πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι εἶπον· πειθαρχεῖν δεῖ Θεῷ μᾶλλον ἢ ἀνθρώποις.

(GNT-BYZ+) αποκριθειςG611 V-AOP-NSM δεG1161 CONJ πετροςG4074 N-NSM καιG2532 CONJ οιG3588 T-NPM αποστολοιG652 N-NPM ειπονG3004 V-2AAI-3P πειθαρχεινG3980 V-PAN δειG1163 V-PAI-3S θεωG2316 N-DSM μαλλονG3123 ADV ηG2228 PRT ανθρωποιςG444 N-DPM

(GNT-TR) αποκριθεις δε ο πετρος και οι αποστολοι ειπον πειθαρχειν δει θεω μαλλον η ανθρωποις

(GNT-TR+) αποκριθειςG611 V-AOP-NSM δεG1161 CONJ οG3588 T-NSM πετροςG4074 N-NSM καιG2532 CONJ οιG3588 T-NPM αποστολοιG652 N-NPM ειπονG3004 V-2AAI-3P πειθαρχεινG3980 V-PAN δειG1163 V-PAI-3S θεωG2316 N-DSM μαλλονG3123 ADV ηG2228 PRT ανθρωποιςG444 N-DPM

(GNT-V) αποκριθεις δε TSο πετρος και οι αποστολοι Aειπαν TSBειπον πειθαρχειν δει θεω μαλλον η ανθρωποις

(GNT-WH+) αποκριθειςG611 V-AOP-NSM δεG1161 CONJ πετροςG4074 N-NSM καιG2532 CONJ οιG3588 T-NPM αποστολοιG652 N-NPM ειπανG3004 V-2AAI-3P πειθαρχεινG3980 V-PAN δειG1163 V-PAI-3S θεωG2316 N-DSM μαλλονG3123 ADV ηG2228 PRT ανθρωποιςG444 N-DPM

(GSB) Petrus aber und die Apostel antworteten und sprachen: Man muß Gott mehr gehorchen als den Menschen!

(GW) Peter and the other apostles answered, "We must obey God rather than people.

(HKB) Felelvén pedig Péter és az apostolok, mondának: Istennek kell inkább engedni, hogynem az embereknek.

(HNT) ויען פטרוס והשליחים ויאמרו הלא עלינו להקשיב בקול אלהים מהקשיב בקול בני אדם׃

(IBIS) Petrus dan rasul-rasul yang lainnya menjawab, "Kami harus menuruti Allah dan bukan menuruti manusia.

(ICE) En Pétur og hinir postularnir svöruðu: "Framar ber að hlýða Guði en mönnum.

(INR) Ma Pietro e gli altri apostoli risposero: "Bisogna ubbidire a Dio anziché agli uomini.

(IRL) Ma Pietro e gli altri apostoli, rispondendo, dissero: Bisogna ubbidire a Dio anziché agli uomini.

(ISV) But Peter and the apostles answered, "We must obey God rather than men.

(ITB) Tetapi Petrus dan rasul-rasul itu menjawab, katanya: "Kita harus lebih taat kepada Allah dari pada kepada manusia.

(JMSJ-T) 彼得和其他使徒回答說:「我們必須順從上帝,不順從人。

(KJV) Then Peter and the other apostles answered and said, We ought to obey God rather than men.

(KJV+) ThenG1161 PeterG4074 andG2532 theG3588 other apostlesG652 answeredG611 and said,G2036 We oughtG1163 to obeyG3980 GodG2316 ratherG3123 thanG2228 men.G444

(KJV-1611) Then Peter, and the other Apostles answered, and saide, Wee ought to obey God rather then men.

(KJVA) Then Peter and the other apostles answered and said, We ought to obey God rather than men.

(KRV) 베드로와 사도들이 대답하여 가로되 사람보다 하나님을 순종하는것이 마땅하니라

(LBLA) Mas respondiendo Pedro y los apóstoles, dijeron: Debemos obedecer a Dios antes que a los hombres.

(LITV) But answering Peter and the apostles said, It is right to obey God rather than man.

(MKJV) And Peter and the apostles answered and said, We ought to obey God rather than men.

(Murdock) And Simon, with the legates, answered and said to them: God is to be obeyed, rather than men.

(NBLH) Pero Pedro y los apóstoles respondieron: "Debemos obedecer a Dios en vez de obedecer a los hombres.

(Norsk) Da svarte Peter og apostlene: En skal lyde Gud mere enn mennesker.

(NVI) --¡Es necesario obedecer a Dios antes que a los hombres! --respondieron Pedro y los demás apóstoles--.

(PBG) Tedy odpowiadając Piotr i Apostołowie, rzekli: Więcej trzeba słuchać Boga, niż ludzi.

(PDT) Pero Pedro y los otros apóstoles respondieron: -Nosotros tenemos que obedecer a Dios, y no a ustedes.

(PJFA) Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.

(PUBG) Wtedy Piotr i apostołowie odpowiedzieli: Bardziej trzeba słuchać Boga niż ludzi.

(RDCT) Petru şi apostolii ceilalţi, drept răspuns, i-au zis: „Trebuie să ascultăm mai mult de Dumnezeu decît de oameni!

(ROB) Iar Petru şi apostolii, răspunzând, au zis: Trebuie să ascultăm pe Dumnezeu mai mult decât pe oameni.

(RST) Петр же и Апостолы в ответ сказали: должно повиноваться больше Богу, нежели человекам.

(RV) But Peter and the apostles answered and said, We must obey God rather than men.

(RV60+) • G1161 C Respondiendo G611 VAPP-SNM Pedro G3588 G4074 DNSM NNSM y G2532 C los G3588 DNPM apóstoles, G652 NNPM dijeron: G2036 VAAI3P Es necesario G1163 VPAI3S obedecer G3980 VPAN a Dios G2316 NDSM antes G3123 B que G2228 T a los hombres. G444 NDPM

(RV60) Respondiendo Pedro y los apóstoles, dijeron: Es necesario obedecer a Dios antes que a los hombres.

(RV95) Respondiendo Pedro y los apóstoles, dijeron:
--Es necesario obedecer a Dios antes que a los hombres.[14]

(RVG) Respondiendo Pedro y los apóstoles, dijeron: Es necesario obedecer a Dios antes que a los hombres.

(SDK-L) A Petar i apostoli odgovarajući rekoše: većma se treba Bogu pokoravati negoli ljudima.

(SFB) Då svarade Petrus och apostlarna: "Man måste lyda Gud mer än människor.

(So) laakiin Butros iyo rasuulladii ayaa u jawaabay oo ku yidhi, Waa inaannu Ilaah addeecno intaannu dad addeeci lahayn

(SRV) Y respondiendo Pedro y los apóstoles, dijeron: Es menester obedecer á Dios antes que á los hombres.

(SSE) Y respondiendo Pedro y los apóstoles, dijeron: Es necesario obedecer a Dios antes que a los hombres.

(SVD) فَأَجَابَ بُطْرُسُ وَالرُّسُلُ: «يَنْبَغِي أَنْ يُطَاعَ اللهُ أَكْثَرَ مِنَ النَّاسِ.

(TAB) Datapuwa't nagsisagot si Pedro at ang mga apostol at nangagsabi, Dapat muna kaming magsitalima sa Dios bago sa mga tao.

(TKJV) ฝ่ายเปโตรกับอัครสาวกอื่นๆตอบว่า "ข้าพเจ้าทั้งหลายจำต้องเชื่อฟังพระเจ้ายิ่งกว่าเชื่อฟังมนุษย์

(TKK) Petrus ve öbür elçiler şöyle karşılık verdiler: "İnsanlardan çok, Tanrı'nın sözünü dinlemek gerek.

(UBIO) Відповів же Петро та сказали апостоли: Бога повинно слухатися більш, як людей!

(Vamvas) Αποκριθείς δε ο Πέτρος και οι απόστολοι, είπον· Πρέπει να πειθαρχώμεν εις τον Θεόν μάλλον παρά εις τους ανθρώπους.

(Viet) Phi -e-rơ và các sứ đồ trả lời rằng: Thà phải vâng lời Đức Chúa Trời c̣n hơn là vâng lời người ta.

(Vulgate) respondens autem Petrus et apostoli dixerunt oboedire oportet Deo magis quam hominibus

(Webster) Then Peter and the other apostles answered and said, We ought to obey God rather than men.

(WNT) Peter and the other Apostles replied, "We must obey God rather than man.

(YLT) And Peter and the apostles answering, said, `To obey God it behoveth, rather than men;

 
  (ALT) (Analytical Literal Translation)
(AOV) (Afrikaans Ou Vertaling)
(ASV) (American Standard Version)
(BAD) (Biblia al Día)
(BCN) (Y Beibl Cymraeg Newydd Argraffiad Diwygiedig {The Revision New Welsh Bible})
(Bibeln) (1917 Swedish Bible)
(T. Amat) (Biblia Torres Amat)
(VW-Edition) (VW Edition 2004)
(Bishops) (Bishops Bible, 1568)
(BL95) (Biblia Latinoamericana 1965)
(BLS) (Biblia Lenguaje Sencillo)
(Brit Xadasha 1999) (Brit Xadasha Judía Ortodoxa {por el Dr. Rv. Phillip E. Goble})
(BUL) (Bulgarian Bible 1924)
(CBK) (Czech Bible Kralická)
(CST-IBS) (CST-IBS)
(CUV-S) (Chinese Union Version - Simplified)
(CUV-T) (Chinese Union Version - Traditional)
(Dansk) (Danish Bible)
(Darby) (Darby Bible 1889)
(DHH) (La Santa Biblia Dios Habla Hoy 1996)
(DSV) (Dutch Staten Vertaling)
(EMTV) (English Majority Text Version)
(EUNSA) (La Sagrada Biblia (Nuevo Testamento) Ediciones EUNSA)
(FDB) (French Darby Bible)
(FLS) (French Louis Segond)
(FPR) (Finnish Pyhä Raamattu)
(GEB) (German Elberfelder Bible)
(Geneva) (Geneva Bible 1587)
(GLB) (German Luther Bible)
(GNEU) (German Neue Evangelistische Übertragung)
(GNT) (Greek New Testament)
(GNT+) (Robinson/Pierpon Byzantine Greek New Testament w/Strong Numbers)
(GNT-TR) (1894 Sribener Textus Receptus)
(GNT-TR+) (Textus Receptus Greek New Testament w/Strong’s numbers)
(GNT-V) (Greek New Testament w/variants)
(GNT-WH+) (Wetscott Hort Greek New Testament w/Strong’s numbers)
(GSB) (German Schlachter Bible)
(HKB) (Hungarian Károli Bible)
(HOT) (Hebrew Old Testament {Tanach})
(HOT+) (Hebrew Old Testament {Tanach} w/Strong’s numbers)
(IBIS) (Indonesian Bahasa Indonesia Sehari-hari)
(ICE) (Icelandic Bible)
(INR) (Italian Nuova Rivedutta)
(INTERLINEAL) (Interlineal Griego Español)
(IntEspWH+) (WH Griego Español)
(IntRV60+) (Interlineal Reina Valera 1960)
(IRL) (Italian Riveduta Luzzi)
(ITB) (Indonesian Tarjemahan Baru)
(JER) (Jerusalén 1976)
(JMSJ-T) (Jian Ming Shen Jing – Traditional)
(JPS) (Jewish Publication Society Bible)
(JSS) (Japanese Shinkaiyaku Seisho)
(KJV+) (King James Version w/Strong’s Numbers)
(KJV-1611) (King James Bible 1611)
(KJVR) (King James Version {Red Letters})
(KRV) (Korean Revised Version)
(Versión Jünemann) (La Sagrada Biblia Versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jünemann})
(LBLA) (La Biblia de las Américas)
(LXX) (Greek Old Testament {Septuagint})
(Murdock) (James Murdock New Testament)
(N-C) (Biblia Nacar-Colunga)
(NBLH) (Nueva Biblia de los Hispanos)
(NET) (NET is the NET Bible © 2006)
(Nuevo Mundo (Los TJ)) (Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras)
(Norsk) (Norwegian Bible)
(NVI) (La Santa Biblia Nueva Versión Internacional)
(PBG) (Polish Biblia Gdanska)
(PDT) (Palabra de Dios para Todos)
(SyEspañol) (Peshita Español)
(PJFA) (Portuguese João Ferreira de Almeida Atualizada)
(RDCT) (Rumanian Dumitru Cornilescu Translation)
(RV1960) (Reina Valera 1960)
(ROB) (Romanian Orthodox Bible)
(RST) (1876 Russian Synodal Text)
(RusVZh+) (Russian New Testament w/Strong’s Numbers under Edition of Victor Zhuromsky)
(RV1865) (Reina Valera 1865)
(RV2000) (Reina Valera 2000)
(RV60+) (La Santa Biblia Reina Valera {1960} con Números Strong)
(RV95) (La Santa Biblia Reina Valera 1995)
(RVA) (Reina Valera 1989)
(SDK-L) (Serbian Danicic Karadžic – Latin Version)
(Septuaginta) (La Sagrada Biblia versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jüneman})
(So) (So Bible)
(SRV) (Reina Valera 1909)
(SSE) (Sagradas Escrituras)
(SVD) ِ(Smith & Van Dike Arabic Bible)
(TAB) (Tagalog Ang Biblia)
(TKIM-DE) (Traducción Kadosh Israelita Mesiánica de Estudio)
(TKK) (Turkish Kutsal Kitap)
(Toráh) (Toráh)
(UBIO) (Ukrainian Bible by Ivan Ogienko)
(UPDV) (Upbdate Bible Version 2.09)
(Vamvas) (Vamvas Greeg Bible)
(VM) (Versión Moderna)
(Viet) (Vietnamese Bible)
(Vulgate) (Latin Vulgate)
(Webster) (1833 Webster Bible)
(WNT) (1912 Weymouth New Testament)
(YLT) (1898 Young’s Literal Translation)
 
 

 

Los Textos han sido tomados de:

La Santa Biblia
Reina-Valera (1960)
e-Sword
Versión 7.6.1
Copyright 200-2005
Rick Meyers
All Right reserved worldwide
E-Sword is given freely to all
To learn more visit:
www.e-sword.net/support.html
e-sword is a registered trademark of Rick

 

Ministerio 100% bíblico
Hacemos traducciones cristianas del Inglés - Español - Inglés
Consulta nuestro índice de libros que podemos traducir para tí.
Tenemos obras cristianas desde el siglo XV en formato electrónico.

"Pero en cuanto a ti, enseña lo que está de acuerdo con la sana doctrina. Porque vendrá tiempo cuando no soportarán la sana doctrina, sino que teniendo comezón de oídos, acumularán para sí maestros conforme a sus propios deseos; y apartarán sus oídos de la verdad, y se volverán a mitos." (2 Timoteo 2:1; 4:3-4)

Este sitio está siendo desarrollado por:
Martha Iñiguez Moreno
Por favor, haga llegar cualquier comentario sobre el mismo a:

lady59cat@yahoo.com.mx

Diseño y desarrollo web, posicionamiento en Internet
Ladycat