Porque por gracia sois salvos

Búsqueda personalizada
Botón regreso a página principal

Página Principal
Locations of visitors to this page

 

 

 

 

Free Clipart, Clipart Gratuito, Abecedario Bíblico, C de Cristo, Mateo 19:14


Abecedario Bíblico, C de Cristo, Mateo 19:14
 

Abecedario Bíblico, C de Cristo, Mateo 19:14

Mat 19:14

(AOV) Maar Jesus sê: Laat die kindertjies staan en verhinder hulle nie om na My te kom nie; want aan sulkes behoort die koninkryk van die hemele.

(ASV) But Jesus said, Suffer the little children, and forbid them not, to come unto me: for to such belongeth the kingdom of heaven.

(BBE) But Jesus said, Let the little ones come to me, and do not keep them away: for of such is the kingdom of heaven.

(BCN) ond dywedodd Iesu, "Gadewch i'r plant ddod ataf fi a pheidiwch â'u rhwystro, oherwydd i rai fel hwy y mae teyrnas nefoedd yn perthyn."

(Bibeln) Då sade Jesus: "Låten barnen vara, och förmenen dem icke att komma till mig; ty himmelriket hör sådana till."

(Bishops) But Iesus sayde vnto them: suffer the young chyldren, and forbyd them not to come vnto me: for of such, is the kyngdome of heauen.

(BL95) Jesús les dijo: "Dejen a esos niños y no les impidan que vengan a mí: el Reino de los Cielos pertenece a los que son como ellos.

(BUL) А Исус рече: Оставете дечицата, и не ги възпирайте да дойдат при Мене, защото на такива е небесното царство.

(CBK) Ale Ježíš řekl jim: Nechte dítek a nebraňte jim jíti ke mně; nebo takovýchť jest království nebeské.

(CEV) But Jesus said, "Let the children come to me, and don't try to stop them! People who are like these children belong to God's kingdom."

(CUV-S) 耶稣说:「让小孩子到我这里来,不要禁止他们;因为在天国的,正是这样的人。」

(CUV-T) 耶穌說:「讓小孩子到我這裡來,不要禁止他們;因為在天國的,正是這樣的人。」

(Dansk) Da sagde Jesus: "Lader de små Børn komme, og formener dem ikke at komme til mig; thi Himmeriges Rige hører sådanne til."

(Darby) But Jesus said, Suffer little children, and do not hinder them from coming to me; for the kingdom of the heavens is of such:

(DHH) Entonces Jesús dijo:
–Dejen que los niños vengan a mí, y no se lo impidan, porque el reino de los cielos es de quienes son como ellos. [8]

(DRB) But Jesus said to them: Suffer the little children, and forbid them not to come to me: for the kingdom of heaven is for such.

(DSV) Maar Jezus zeide: Laat af van de kinderkens, en verhindert hen niet tot Mij te komen; want derzulken is het Koninkrijk der hemelen.

(EMTV) But Jesus said, "Allow the little children to come to Me, and do not forbid them; for of such is the kingdom of heaven."

(ESV) but Jesus said, "Let the little children come to me and do not hinder them, for to such belongs the kingdom of heaven."

(FDB) Et Jésus dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car à de tels est le royaume des cieux.

(FLS) Et Jésus dit: Laissez les petits enfants, et ne les empêchez pas de venir à moi; car le royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent.

(FPR) Niin Jeesus sanoi: "Antakaa lasten olla, älkääkä estäkö heitä tulemasta minun tyköni, sillä senkaltaisten on taivasten valtakunta".

(GEB) Jesus aber sprach: Lasset die Kindlein und wehret ihnen nicht, zu mir zu kommen, denn solcher ist das Reich der Himmel.

(Geneva) But Iesus sayd, Suffer the litle children, and forbid them not to come to me: for of such is the kingdome of heauen.

(GLB) Aber Jesus sprach: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht, denn solcher ist das Reich Gottes.

(GNB) Jesus said, "Let the children come to me and do not stop them, because the Kingdom of heaven belongs to such as these."

(GNEU) Aber Jesus sagte: "Lasst doch die Kinder zu mir kommen und hindert sie nicht daran! Das Reich, das vom Himmel regiert wird, ist ja gerade für solche wie sie bestimmt."

(GNT) ὁ δὲ ᾿Ιησοῦς εἶπεν· ἄφετε τὰ παιδία καὶ μὴ κωλύετε αὐτὰ ἐλθεῖν πρός με· τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.

(GNT-BYZ+) οG3588 T-NSM δεG1161 CONJ ιησουςG2424 N-NSM ειπενG3004 V-2AAI-3S αφετεG863 V-2AAM-2P ταG3588 T-APN παιδιαG3813 N-APN καιG2532 CONJ μηG3361 PRT-N κωλυετεG2967 V-PAM-2P αυταG846 P-APN ελθεινG2064 V-2AAN προςG4314 PREP μεG1473 P-1AS τωνG3588 T-GPN γαρG1063 CONJ τοιουτωνG5108 D-GPN εστινG1510 V-PAI-3S ηG3588 T-NSF βασιλειαG932 N-NSF τωνG3588 T-GPM ουρανωνG3772 N-GPM

(GNT-TR) ο δε ιησους ειπεν αφετε τα παιδια και μη κωλυετε αυτα ελθειν προς με των γαρ τοιουτων εστιν η βασιλεια των ουρανων

(GNT-TR+) οG3588 T-NSM δεG1161 CONJ ιησουςG2424 N-NSM ειπενG3004 V-2AAI-3S αφετεG863 V-2AAM-2P ταG3588 T-APN παιδιαG3813 N-APN καιG2532 CONJ μηG3361 PRT-N κωλυετεG2967 V-PAM-2P αυταG846 P-APN ελθεινG2064 V-2AAN προςG4314 PREP μεG1473 P-1AS τωνG3588 T-GPN γαρG1063 CONJ τοιουτωνG5108 D-GPN εστινG1510 V-PAI-3S ηG3588 T-NSF βασιλειαG932 N-NSF τωνG3588 T-GPM ουρανωνG3772 N-GPM

(GNT-V) ο δε ιησους ειπεν αφετε τα παιδια και μη κωλυετε αυτα ελθειν προς με των γαρ τοιουτων εστιν η βασιλεια των ουρανων

(GNT-WH+) οG3588 T-NSM δεG1161 CONJ ιησουςG2424 N-NSM ειπενG3004 V-2AAI-3S αφετεG863 V-2AAM-2P ταG3588 T-APN παιδιαG3813 N-APN καιG2532 CONJ μηG3361 PRT-N κωλυετεG2967 V-PAM-2P αυταG846 P-APN ελθεινG2064 V-2AAN προςG4314 PREP μεG1473 P-1AS τωνG3588 T-GPN γαρG1063 CONJ τοιουτωνG5108 D-GPN εστινG1510 V-PAI-3S ηG3588 T-NSF βασιλειαG932 N-NSF τωνG3588 T-GPM ουρανωνG3772 N-GPM

(GSB) Aber Jesus sprach zu ihnen: Lasset die Kindlein und wehret ihnen nicht, zu mir zu kommen; denn solcher ist das Himmelreich!

(GW) Jesus said, "Don't stop children from coming to me! Children like these are part of the kingdom of God."

(HKB) Jézus pedig monda: Hagyjatok békét e kis gyermekeknek, és ne tiltsátok meg nekik, hogy hozzám jõjjenek; mert ilyeneké a mennyeknek országa.

(HNT) וישוע אמר הניחו לילדים ואל־תמנעום מבוא אלי כי לאלה מלכות השמים׃

(IBIS) Maka Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Biarkan anak-anak itu datang kepada-Ku! Jangan melarang mereka, sebab orang-orang seperti inilah yang menjadi anggota umat Allah."

(ICE) En Jesús sagði: "Leyfið börnunum að koma til mín, varnið þeim eigi, því að slíkra er himnaríki."

(INR) Ma Gesù disse: "Lasciate i bambini, non impedite che vengano da me, perché il regno dei cieli è per chi assomiglia a loro".

(IRL) Gesù però disse: Lasciate i piccoli fanciulli e non vietate loro di venire a me, perché di tali è il regno de' cieli.

(ISV) Jesus, however, said, "Let the little children come to me, and stop keeping them away. For the kingdom of heaven belongs to people like these."

(ITB) Tetapi Yesus berkata: "Biarkanlah anak-anak itu, janganlah menghalang-halangi mereka datang kepada-Ku; sebab orang-orang yang seperti itulah yang empunya Kerajaan Sorga."

(JMSJ-T) 耶穌說:「讓小孩子到我這裡來,不要阻擋他們,因為天國屬於像他們這樣的人。」

(KJV) But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven.

(KJV+) ButG1161 JesusG2424 said,G2036 SufferG863 little children,G3813 andG2532 forbidG2967 themG846 not,G3361 to comeG2064 untoG4314 me:G3165 forG1063 of suchG5108 isG2076 theG3588 kingdomG932 of heaven.G3772

(KJV-1611) But Iesus said, Suffer little children, and forbid them not to come vnto me: for of such is ye kingdome of heauen.

(KJVA) But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven.

(KRV) 예수께서 가라사대 어린 아이들을 용납하고 내게 오는 것을 금하지 말라 천국이 이런 자의 것이니라 하시고

(LBLA) Pero Jesús dijo: Dejad a los niños, y no les impidáis que vengan a mí, porque de los que son como éstos es el reino de los cielos.

(LITV) But Jesus said, Allow the little children and do not prevent them to come to Me, for of such is the kingdom of Heaven.

(MKJV) But Jesus said, Allow the little children to come to Me, and do not forbid them; for of such is the kingdom of Heaven.

(Murdock) But Jesus said to them: Allow children to come to me, and forbid them not; for of those that are like them is the kingdom of heaven.

(NBLH) Pero Jesús dijo: "Dejen a los niños, y no les impidan que vengan a Mí, porque de los que son como éstos es el reino de los cielos."

(Norsk) Men Jesus sa: La de små barn være og hindre dem ikke fra å komme til mig! for himlenes rike hører sådanne til.

(NVI) Jesús dijo: "Dejen que los niños vengan a mí, y no se lo impidan, porque el reino de los cielos es de quienes son como ellos."

(PBG) Lecz Jezus rzekł: Zaniechajcie dziatek, a nie zabraniajcie im przychodzić do mnie; albowiem takich jest królestwo niebieskie.

(PDT) Entonces Jesús les dijo: -Dejen que los niños vengan a mí. No se lo impidan porque el reino de Dios es de los que son como ellos.

(PJFA) Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.

(PUBG) Lecz Jezus powiedział: Zostawcie dzieci i nie zabraniajcie im przychodzić do mnie, bo do takich należy królestwo niebieskie.

(RDCT) Şi Isus le-a zis: „Lăsaţi copilaşii să vină la Mine, şi nu-i opriţi, căci Împărăţia cerurilor este a celor ca ei.”

(ROB) Iar Iisus a zis: Lăsaţi copiii şi nu-i opriţi să vină la Mine, că a unora ca aceştia este împărăţia cerurilor.

(RST) Но Иисус сказал: пустите детей и не препятствуйте им приходить ко Мне, ибо таковых есть Царство Небесное.

(RV) But Jesus said, Suffer the little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven.

(RV60+) Pero G1161 C Jesús G3588 G2424 DNSM NNSM dijo: G2036 VAAI3S Dejad G863 VAAM2P a los G3588 DAPN niños G3813 NAPN venir G2064 VAAN a G4314 P mí, G3165 RP1AS y G2532 C no G3361 T se lo G846 RP-APN impidáis; G2967 VPAM2P porque G1063 C de los G3588 DGPN tales G5108 RD-GPN es G2076 VP-I3S el G3588 DNSF reino G932 NNSF de los G3588 DGPM cielos. G3772 NGPM

(RV60) Pero Jesús dijo: Dejad a los niños venir a mí, y no se lo impidáis; porque de los tales es el reino de los cielos.

(RV95) Entonces Jesús dijo: "Dejad a los niños venir a mí y no se lo impidáis, porque de los tales es el reino de los cielos".[10] [11]

(RVG) Pero Jesús dijo: Dejad a los niños venir a mí, y no se los impidáis, porque de los tales es el reino de los cielos.

(SDK-L) A Isus reče: ostavite djecu i ne zabranjujte im dolaziti k meni; jer je takovijeh carstvo nebesko.

(SFB) Då sade Jesus: "Låt barnen komma till mig och hindra dem inte! Ty himmelriket tillhör sådana."

(So) Markaasaa Ciise wuxuu ku yidhi, Ilmaha daaya oo ha u diidina inay ii yimaadaan, waayo, kuwan oo kale ayaa ka mid ah boqortooyada jannada.

(SRV) Y Jesús dijo: Dejad á los niños, y no les impidáis de venir á mí; porque de los tales es el reino de los cielos.

(SSE) Y Jesús dijo: Dejad a los niños, y no les impidáis de venir a mí; porque de los tales es el Reino de los cielos.

(SVD) أَمَّا يَسُوعُ فَقَالَ: «دَعُوا الأَوْلاَدَ يَأْتُونَ إِلَيَّ وَلاَ تَمْنَعُوهُمْ لأَنَّ لِمِثْلِ هَؤُلاَءِ مَلَكُوتَ السَّمَاوَاتِ».

(TAB) Datapuwa't sinabi ni Jesus, Pabayaan ninyo ang maliliit na bata, at huwag ninyong pagbawalan silang magsilapit sa akin: sapagka't sa mga ganito ang kaharian ng langit.

(TKJV) ฝ่ายพระเยซูตรัสว่า "จงยอมให้เด็กเล็กๆเข้ามาหาเรา อย่าห้ามเขาเลย เพราะว่าอาณาจักรแห่งสวรรค์ย่อมเป็นของคนเช่นเด็กเหล่านั้น"

(TKK) (SEE 19:13)

(UBIO) Ісус же сказав: Пустіть діток, і не бороніть їм приходити до Мене, бо Царство Небесне належить таким.

(Vamvas) Πλην ο Ιησούς είπεν· Αφήσατε τα παιδία και μη εμποδίζετε αυτά να έλθωσι προς εμέ· διότι των τοιούτων είναι η βασιλεία των ουρανών.

(Viet) Song Đức Chúa Jêsus phán rằng: Hăy để con trẻ đến cùng ta, đừng ngăn trở; vì nước thiên đàng thuộc về những kẻ giống như con trẻ ấy.

(Vulgate) Iesus vero ait eis sinite parvulos et nolite eos prohibere ad me venire talium est enim regnum caelorum

(Webster) But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not to come to me: for of such is the kingdom of heaven.

(WNT) Jesus however said, "Let the little children come to me, and do not hinder them; for it is to those who are childlike that the Kingdom of the Heavens belongs."

(YLT) But Jesus said, `Suffer the children, and forbid them not, to come unto me, for of such is the reign of the heavens;'

 
  (ALT) (Analytical Literal Translation)
(AOV) (Afrikaans Ou Vertaling)
(ASV) (American Standard Version)
(BAD) (Biblia al Día)
(BCN) (Y Beibl Cymraeg Newydd Argraffiad Diwygiedig {The Revision New Welsh Bible})
(Bibeln) (1917 Swedish Bible)
(T. Amat) (Biblia Torres Amat)
(VW-Edition) (VW Edition 2004)
(Bishops) (Bishops Bible, 1568)
(BL95) (Biblia Latinoamericana 1965)
(BLS) (Biblia Lenguaje Sencillo)
(Brit Xadasha 1999) (Brit Xadasha Judía Ortodoxa {por el Dr. Rv. Phillip E. Goble})
(BUL) (Bulgarian Bible 1924)
(CBK) (Czech Bible Kralická)
(CST-IBS) (CST-IBS)
(CUV-S) (Chinese Union Version - Simplified)
(CUV-T) (Chinese Union Version - Traditional)
(Dansk) (Danish Bible)
(Darby) (Darby Bible 1889)
(DHH) (La Santa Biblia Dios Habla Hoy 1996)
(DSV) (Dutch Staten Vertaling)
(EMTV) (English Majority Text Version)
(EUNSA) (La Sagrada Biblia (Nuevo Testamento) Ediciones EUNSA)
(FDB) (French Darby Bible)
(FLS) (French Louis Segond)
(FPR) (Finnish Pyhä Raamattu)
(GEB) (German Elberfelder Bible)
(Geneva) (Geneva Bible 1587)
(GLB) (German Luther Bible)
(GNEU) (German Neue Evangelistische Übertragung)
(GNT) (Greek New Testament)
(GNT+) (Robinson/Pierpon Byzantine Greek New Testament w/Strong Numbers)
(GNT-TR) (1894 Sribener Textus Receptus)
(GNT-TR+) (Textus Receptus Greek New Testament w/Strong’s numbers)
(GNT-V) (Greek New Testament w/variants)
(GNT-WH+) (Wetscott Hort Greek New Testament w/Strong’s numbers)
(GSB) (German Schlachter Bible)
(HKB) (Hungarian Károli Bible)
(HOT) (Hebrew Old Testament {Tanach})
(HOT+) (Hebrew Old Testament {Tanach} w/Strong’s numbers)
(IBIS) (Indonesian Bahasa Indonesia Sehari-hari)
(ICE) (Icelandic Bible)
(INR) (Italian Nuova Rivedutta)
(INTERLINEAL) (Interlineal Griego Español)
(IntEspWH+) (WH Griego Español)
(IntRV60+) (Interlineal Reina Valera 1960)
(IRL) (Italian Riveduta Luzzi)
(ITB) (Indonesian Tarjemahan Baru)
(JER) (Jerusalén 1976)
(JMSJ-T) (Jian Ming Shen Jing – Traditional)
(JPS) (Jewish Publication Society Bible)
(JSS) (Japanese Shinkaiyaku Seisho)
(KJV+) (King James Version w/Strong’s Numbers)
(KJV-1611) (King James Bible 1611)
(KJVR) (King James Version {Red Letters})
(KRV) (Korean Revised Version)
(Versión Jünemann) (La Sagrada Biblia Versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jünemann})
(LBLA) (La Biblia de las Américas)
(LXX) (Greek Old Testament {Septuagint})
(Murdock) (James Murdock New Testament)
(N-C) (Biblia Nacar-Colunga)
(NBLH) (Nueva Biblia de los Hispanos)
(NET) (NET is the NET Bible © 2006)
(Nuevo Mundo (Los TJ)) (Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras)
(Norsk) (Norwegian Bible)
(NVI) (La Santa Biblia Nueva Versión Internacional)
(PBG) (Polish Biblia Gdanska)
(PDT) (Palabra de Dios para Todos)
(SyEspañol) (Peshita Español)
(PJFA) (Portuguese João Ferreira de Almeida Atualizada)
(RDCT) (Rumanian Dumitru Cornilescu Translation)
(RV1960) (Reina Valera 1960)
(ROB) (Romanian Orthodox Bible)
(RST) (1876 Russian Synodal Text)
(RusVZh+) (Russian New Testament w/Strong’s Numbers under Edition of Victor Zhuromsky)
(RV1865) (Reina Valera 1865)
(RV2000) (Reina Valera 2000)
(RV60+) (La Santa Biblia Reina Valera {1960} con Números Strong)
(RV95) (La Santa Biblia Reina Valera 1995)
(RVA) (Reina Valera 1989)
(SDK-L) (Serbian Danicic Karadžic – Latin Version)
(Septuaginta) (La Sagrada Biblia versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jüneman})
(So) (So Bible)
(SRV) (Reina Valera 1909)
(SSE) (Sagradas Escrituras)
(SVD) ِ(Smith & Van Dike Arabic Bible)
(TAB) (Tagalog Ang Biblia)
(TKIM-DE) (Traducción Kadosh Israelita Mesiánica de Estudio)
(TKK) (Turkish Kutsal Kitap)
(Toráh) (Toráh)
(UBIO) (Ukrainian Bible by Ivan Ogienko)
(UPDV) (Upbdate Bible Version 2.09)
(Vamvas) (Vamvas Greeg Bible)
(VM) (Versión Moderna)
(Viet) (Vietnamese Bible)
(Vulgate) (Latin Vulgate)
(Webster) (1833 Webster Bible)
(WNT) (1912 Weymouth New Testament)
(YLT) (1898 Young’s Literal Translation)
 
 

 

Los Textos han sido tomados de:

La Santa Biblia
Reina-Valera (1960)
e-Sword
Versión 7.6.1
Copyright 200-2005
Rick Meyers
All Right reserved worldwide
E-Sword is given freely to all
To learn more visit:
www.e-sword.net/support.html
e-sword is a registered trademark of Rick

 

Ministerio 100% bíblico
Hacemos traducciones cristianas del Inglés - Español - Inglés
Consulta nuestro índice de libros que podemos traducir para tí.
Tenemos obras cristianas desde el siglo XV en formato electrónico.

"Pero en cuanto a ti, enseña lo que está de acuerdo con la sana doctrina. Porque vendrá tiempo cuando no soportarán la sana doctrina, sino que teniendo comezón de oídos, acumularán para sí maestros conforme a sus propios deseos; y apartarán sus oídos de la verdad, y se volverán a mitos." (2 Timoteo 2:1; 4:3-4)

Este sitio está siendo desarrollado por:
Martha Iñiguez Moreno
Por favor, haga llegar cualquier comentario sobre el mismo a:

lady59cat@yahoo.com.mx

Diseño y desarrollo web, posicionamiento en Internet
Ladycat