Búsqueda personalizada
|
|
||||
Abecedario Bíblico, E de Época de Pascua, Lucas 24:34Luk 24:34 (AOV) wat sê: Die Here het waarlik opgestaan en het aan Simon verskyn. (ASV) saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. (BBE) And they said to them, The Lord has truly come back to life again, and Simon has seen him. (BCN) ac yn dweud fod yr Arglwydd yn wir wedi ei gyfodi, ac wedi ymddangos i Simon. (Bibeln) Och dessa sade: "Herren är verkligen uppstånden, och han har visat sig för Simon." (Bishops) Saying: The Lorde is rysen in deede, and hath appeared to Simon. (BL95) Estos les dijeron: "Es verdad: el Señor ha resucitado y se ha aparecido a Simón. (BUL) които и казаха: Господ наистина възкръснал и се явил на Симона. (CBK) Ani praví: Že vstal Pán právě, a ukázal se Šimonovi. (CEV) And they learned from the group that the Lord was really alive and had appeared to Peter. (CUV-S) 说:「主果然复活,已经现给西门看了。」 (CUV-T) 說:「主果然復活,已經現給西門看了。」 (Dansk) "Herren er virkelig opstanden og set af Simon." (Darby) saying, The Lord is indeed risen and has appeared to Simon. (DHH) que les dijeron: (DRB) Saying: The Lord is risen indeed and hath appeared to Simon. (DSV) Welke zeiden: De Heere is waarlijk opgestaan, en is van Simon gezien. (EMTV) saying, "The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!" (ESV) saying, "The Lord has risen indeed, and has appeared to Simon!" (FDB) disant: Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon. (FLS) et disant: Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon. (FPR) Ja nämä sanoivat: "Herra on totisesti noussut ylös ja on ilmestynyt Simonille". (GEB) welche sagten: Der Herr ist wirklich auferweckt worden und dem Simon erschienen. (Geneva) Which said, The Lord is risen in deede, and hath appeared to Simon. (GLB) welche sprachen: Der HERR ist wahrhaftig auferstanden und Simon erschienen. (GNB) and saying, "The Lord is risen indeed! He has appeared to Simon!" (GNEU) "Der Herr ist wirklich auferstanden", riefen diese ihnen entgegen, "er ist Simon erschienen!" (GNT) λέγοντας ὅτι ἠγέρθη ὁ Κύριος ὄντως καὶ ὤφθη Σίμωνι. (GNT-BYZ+) λεγονταςG3004 V-PAP-APM οτιG3754 CONJ ηγερθηG1453 V-API-3S οG3588 T-NSM κυριοςG2962 N-NSM οντωςG3689 ADV καιG2532 CONJ ωφθηG3708 V-API-3S σιμωνιG4613 N-DSM (GNT-TR) λεγοντας οτι ηγερθη ο κυριος οντως και ωφθη σιμωνι (GNT-TR+) λεγονταςG3004 V-PAP-APM οτιG3754 CONJ ηγερθηG1453 V-API-3S οG3588 T-NSM κυριοςG2962 N-NSM οντωςG3689 ADV καιG2532 CONJ ωφθηG3708 V-API-3S σιμωνιG4613 N-DSM (GNT-V) λεγοντας οτι Aοντως ηγερθη ο κυριος TSBοντως και ωφθη σιμωνι (GNT-WH+) λεγονταςG3004 V-PAP-APM οτιG3754 CONJ οντωςG3689 ADV ηγερθηG1453 V-API-3S οG3588 T-NSM κυριοςG2962 N-NSM καιG2532 CONJ ωφθηG3708 V-API-3S σιμωνιG4613 N-DSM (GSB) die sprachen: Der Herr ist wahrhaftig auferstanden und dem Simon erschienen! (GW) They were saying, "The Lord has really come back to life and has appeared to Simon." (HKB) Kik ezt mondják vala: Feltámadott az Úr bizonynyal, és megjelent Simonnak! (HNT) ואמרים אכן קם האדון מן־המתים ונראה אל־שמעון׃ (IBIS) Mereka itu berkata, "Memang benar Tuhan sudah hidup kembali! Ia telah memperlihatkan diri-Nya kepada Simon!" (ICE) og sögðu þeir: "Sannarlega er Drottinn upp risinn og hefur birst Símoni." (INR) i quali dicevano: "Il Signore è veramente risorto ed è apparso a Simone". (IRL) i quali dicevano: Il Signore è veramente risuscitato ed è apparso a Simone. (ISV) They kept saying, "The Lord has really risen and has appeared to Simon!" (ITB) Kata mereka itu: "Sesungguhnya Tuhan telah bangkit dan telah menampakkan diri kepada Simon." (JMSJ-T) 「真的,主已經復活了,曾向西門顯現。」 (KJV) Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. (KJV+) Saying,G3004 TheG3588 LordG2962 is risenG1453 indeed,G3689 andG2532 hath appearedG3700 to Simon.G4613 (KJV-1611) Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. (KJVA) Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. (KRV) 말하기를 주께서 과연 살아나시고 시몬에게 나타나셨다 하는지라 (LBLA) que decían: Es verdad que el Señor ha resucitado y se ha aparecido a Simón. (LITV) saying, The Lord really was raised and appeared to Simon. (MKJV) And they said, the Lord has indeed risen, and has appeared to Simon. (Murdock) who were saying: Certainly, our Lord hath risen; and he hath appeared to Simon. (NBLH) que decían: "Es verdad que el Señor ha resucitado y se ha aparecido a Simón." (Norsk) Herren er sannelig opstanden, og er sett av Simon! (NVI) "¡Es cierto! --decían--. El Señor ha resucitado y se le ha aparecido a Simón." (PBG) Powiadających: Iż wstał Pan prawdziwie, i ukazał się Szymonowi. (PDT) y dijeron: -¡En verdad el Señor ha resucitado! Se le ha aparecido a Simón. (PJFA) os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão. (PUBG) Ci mówili: Pan naprawdę zmartwychwstał i ukazał się Szymonowi. (RDCT) şi zicînd: „A înviat Domnul cu adevărat, şi S'a arătat lui Simon.” (ROB) Care ziceau că a înviat cu adevărat Domnul şi S-a arătat lui Simon. (RST) которые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону. (RV) saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. (RV60+) que decían G3004 VPAP-PAM : G3754 C Ha resucitado G1453 VAPI3S el G3588 DNSM Señor G2962 NNSM verdaderamente, G3689 B y G2532 C ha aparecido G3700 VAPI3S a Simón. G4613 NDSM (RV60) que decían: Ha resucitado el Señor verdaderamente, y ha aparecido a Simón. (RV95) que decían: (RVG) que decían: Ha resucitado el Señor verdaderamente, y ha aparecido a Simón. (SDK-L) Koji govorahu: zaista ustade Gospod, i javi se Simonu. (SFB) och dessa sade: "Herren har verkligen uppstått, och han har visat sig för Simon." (So) iyagoo leh, Hubaal Sayidku waa sara kacay, oo wuxuu u muuqday Simoon. (SRV) Que decían: Ha resucitado el Señor verdaderamente, y ha aparecido á Simón. (SSE) Que decían: Ha resucitado el Señor verdaderamente, y ha aparecido a Simón. (SVD) وَهُمْ يَقُولُونَ: «إِنَّ الرَّبَّ قَامَ بِالْحَقِيقَةِ وَظَهَرَ لِسِمْعَانَ!» (TAB) Na nangagsasabi, Tunay na nagbangong muli ang Panginoon, at napakita kay Simon, (TKJV) กำลังพูดกันว่า "องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเป็นขึ้นมาแล้วจริงๆ และได้ปรากฏแก่ซีโมน" (TKK) Bunlar, "Rab gerçekten dirildi, Simun'a görünmüş!" diyorlardı. (UBIO) які розповідали, що Господь дійсно воскрес, і з'явився був Симонові. (Vamvas) οίτινες έλεγον ότι όντως ανέστη ο Κύριος και εφάνη εις τον Σίμωνα. (Viet) nói với họ rằng: Chúa thật đă sống lại, và hiện ra với Si-môn. (Vulgate) dicentes quod surrexit Dominus vere et apparuit Simoni (Webster) Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. (WNT) "Yes, it is true: the Master has come back to life. He has been seen by Simon." (YLT) saying--`The Lord was raised indeed, and was seen by Simon;' |
||||
|
(ALT) (Analytical Literal Translation) (AOV) (Afrikaans Ou Vertaling) (ASV) (American Standard Version) (BAD) (Biblia al Día) (BCN) (Y Beibl Cymraeg Newydd Argraffiad Diwygiedig {The Revision New Welsh Bible}) (Bibeln) (1917 Swedish Bible) (T. Amat) (Biblia Torres Amat) (VW-Edition) (VW Edition 2004) (Bishops) (Bishops Bible, 1568) (BL95) (Biblia Latinoamericana 1965) (BLS) (Biblia Lenguaje Sencillo) (Brit Xadasha 1999) (Brit Xadasha Judía Ortodoxa {por el Dr. Rv. Phillip E. Goble}) (BUL) (Bulgarian Bible 1924) (CBK) (Czech Bible Kralická) (CST-IBS) (CST-IBS) (CUV-S) (Chinese Union Version - Simplified) (CUV-T) (Chinese Union Version - Traditional) (Dansk) (Danish Bible) (Darby) (Darby Bible 1889) (DHH) (La Santa Biblia Dios Habla Hoy 1996) (DSV) (Dutch Staten Vertaling) (EMTV) (English Majority Text Version) (EUNSA) (La Sagrada Biblia (Nuevo Testamento) Ediciones EUNSA) (FDB) (French Darby Bible) (FLS) (French Louis Segond) (FPR) (Finnish Pyhä Raamattu) (GEB) (German Elberfelder Bible) (Geneva) (Geneva Bible 1587) (GLB) (German Luther Bible) (GNEU) (German Neue Evangelistische Übertragung) (GNT) (Greek New Testament) (GNT+) (Robinson/Pierpon Byzantine Greek New Testament w/Strong Numbers) (GNT-TR) (1894 Sribener Textus Receptus) (GNT-TR+) (Textus Receptus Greek New Testament w/Strong’s numbers) (GNT-V) (Greek New Testament w/variants) (GNT-WH+) (Wetscott Hort Greek New Testament w/Strong’s numbers) (GSB) (German Schlachter Bible) (HKB) (Hungarian Károli Bible) (HOT) (Hebrew Old Testament {Tanach}) (HOT+) (Hebrew Old Testament {Tanach} w/Strong’s numbers) (IBIS) (Indonesian Bahasa Indonesia Sehari-hari) (ICE) (Icelandic Bible) (INR) (Italian Nuova Rivedutta) (INTERLINEAL) (Interlineal Griego Español) (IntEspWH+) (WH Griego Español) (IntRV60+) (Interlineal Reina Valera 1960) (IRL) (Italian Riveduta Luzzi) (ITB) (Indonesian Tarjemahan Baru) (JER) (Jerusalén 1976) (JMSJ-T) (Jian Ming Shen Jing – Traditional) (JPS) (Jewish Publication Society Bible) (JSS) (Japanese Shinkaiyaku Seisho) (KJV+) (King James Version w/Strong’s Numbers) (KJV-1611) (King James Bible 1611) (KJVR) (King James Version {Red Letters}) (KRV) (Korean Revised Version) (Versión Jünemann) (La Sagrada Biblia Versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jünemann}) (LBLA) (La Biblia de las Américas) (LXX) (Greek Old Testament {Septuagint}) (Murdock) (James Murdock New Testament) (N-C) (Biblia Nacar-Colunga) (NBLH) (Nueva Biblia de los Hispanos) (NET) (NET is the NET Bible © 2006) (Nuevo Mundo (Los TJ)) (Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras) (Norsk) (Norwegian Bible) (NVI) (La Santa Biblia Nueva Versión Internacional) (PBG) (Polish Biblia Gdanska) (PDT) (Palabra de Dios para Todos) (SyEspañol) (Peshita Español) (PJFA) (Portuguese João Ferreira de Almeida Atualizada) (RDCT) (Rumanian Dumitru Cornilescu Translation) (RV1960) (Reina Valera 1960) (ROB) (Romanian Orthodox Bible) (RST) (1876 Russian Synodal Text) (RusVZh+) (Russian New Testament w/Strong’s Numbers under Edition of Victor Zhuromsky) (RV1865) (Reina Valera 1865) (RV2000) (Reina Valera 2000) (RV60+) (La Santa Biblia Reina Valera {1960} con Números Strong) (RV95) (La Santa Biblia Reina Valera 1995) (RVA) (Reina Valera 1989) (SDK-L) (Serbian Danicic Karadžic – Latin Version) (Septuaginta) (La Sagrada Biblia versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jüneman}) (So) (So Bible) (SRV) (Reina Valera 1909) (SSE) (Sagradas Escrituras) (SVD) ِ(Smith & Van Dike Arabic Bible) (TAB) (Tagalog Ang Biblia) (TKIM-DE) (Traducción Kadosh Israelita Mesiánica de Estudio) (TKK) (Turkish Kutsal Kitap) (Toráh) (Toráh) (UBIO) (Ukrainian Bible by Ivan Ogienko) (UPDV) (Upbdate Bible Version 2.09) (Vamvas) (Vamvas Greeg Bible) (VM) (Versión Moderna) (Viet) (Vietnamese Bible) (Vulgate) (Latin Vulgate) (Webster) (1833 Webster Bible) (WNT) (1912 Weymouth New Testament) (YLT) (1898 Young’s Literal Translation) |
||||
Los Textos han sido tomados de: La
Santa Biblia
Ministerio 100% bíblico "Pero en cuanto a ti, enseña lo que está de acuerdo con la sana doctrina. Porque vendrá tiempo cuando no soportarán la sana doctrina, sino que teniendo comezón de oídos, acumularán para sí maestros conforme a sus propios deseos; y apartarán sus oídos de la verdad, y se volverán a mitos." (2 Timoteo 2:1; 4:3-4) Este sitio está siendo desarrollado por: |