Porque por gracia sois salvos

Búsqueda personalizada
Botón regreso a página principal

Página Principal
Locations of visitors to this page

 

 

 

 

Free Clipart, Clipart Gratuito, Biblia, Abecedario Bíblico, F de Fantásticos Pescadores, Mateo 4:19


Abecedario Bíblico, F de Fantásticos Pescadores, Mateo 4:19
 

Abecedario Bíblico, F de Fantásticos Pescadores, Mateo 4:19

Mat 4:19

(AOV) En Hy sê vir hulle: Kom agter My aan, en Ek sal julle vissers van mense maak.

(ASV) And he saith unto them, Come ye after me, and I will make you fishers of men.

(BBE) And he said to them, Come after me, and I will make you fishers of men.

(BCN) A dywedodd wrthynt, "Dewch ar fy ôl i, ac fe'ch gwnaf yn bysgotwyr dynion."

(Bibeln) Och han sade till dem: "Följen mig så skall jag göra eder till människofiskare."

(Bishops) And he saith vnto them: Folowe me, and I wyl make you fysshers of men.

(BL95) Jesús los llamó: "Síganme, y yo los haré pescadores de hombres.

(BUL) И казва им: Дойдете след Мене, и Аз ще ви направя ловци на човеци.

(CBK) I dí jim: Pojďte za mnou, a učiním vás rybáře lidí.

(CEV) Jesus said to them, "Come with me! I will teach you how to bring in people instead of fish."

(CUV-S) 耶稣对他们说:「来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。」

(CUV-T) 耶穌對他們說:「來跟從我,我要叫你們得人如得魚一樣。」

(Dansk) Og han siger til dem: "Følger efter mig, så vil jeg gøre eder til Menneskefiskere."

(Darby) and he says to them, Come after me, and I will make you fishers of men.

(DHH) Jesús les dijo:
–Síganme, yo los haré pescadores de hombres.

(DRB) And he saith to them: Come ye after me, and I will make you to be fishers of men.

(DSV) En Hij zeide tot hen: Volgt Mij na, en Ik zal u vissers der mensen maken.

(EMTV) Then He said to them, "Come after Me, and I will make you fishers of men.

(ESV) And he said to them, "Follow me, and I will make you fishers of men."

(FDB) et il leur dit: Venez après moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.

(FLS) Il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.

(FPR) Ja hän sanoi heille: "Seuratkaa minua, niin minä teen teistä ihmisten kalastajia".

(GEB) Und er spricht zu ihnen: Kommet mir nach, und ich werde euch zu Menschenfischern machen.

(Geneva) And he sayd vnto them, Follow me, and I will make you fishers of men.

(GLB) Und er sprach zu ihnen: Folget mir nach; ich will euch zu Menschenfischern machen!

(GNB) Jesus said to them, "Come with me, and I will teach you to catch people."

(GNEU) Jesus sagte zu ihnen: "Auf, mir nach! Ich werde euch zu Menschenfischern machen."

(GNT) καὶ λέγει αὐτοῖς· δεῦτε ὀπίσω μου καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων.

(GNT-BYZ+) καιG2532 CONJ λεγειG3004 V-PAI-3S αυτοιςG846 P-DPM δευτεG1205 V-PAM-2P οπισωG3694 ADV μουG1473 P-1GS καιG2532 CONJ ποιησωG4160 V-FAI-1S υμαςG4771 P-2AP αλιειςG231 N-APM ανθρωπωνG444 N-GPM

(GNT-TR) και λεγει αυτοις δευτε οπισω μου και ποιησω υμας αλιεις ανθρωπων

(GNT-TR+) καιG2532 CONJ λεγειG3004 V-PAI-3S αυτοιςG846 P-DPM δευτεG1205 V-PAM-2P οπισωG3694 ADV μουG1473 P-1GS καιG2532 CONJ ποιησωG4160 V-FAI-1S υμαςG4771 P-2AP αλιειςG231 N-APM ανθρωπωνG444 N-GPM

(GNT-V) και λεγει αυτοις δευτε οπισω μου και ποιησω υμας αλιεις ανθρωπων

(GNT-WH+) καιG2532 CONJ λεγειG3004 V-PAI-3S αυτοιςG846 P-DPM δευτεG1205 V-PAM-2P οπισωG3694 ADV μουG1473 P-1GS καιG2532 CONJ ποιησωG4160 V-FAI-1S υμαςG4771 P-2AP αλιειςG231 N-APM ανθρωπωνG444 N-GPM

(GSB) Und er spricht zu ihnen: Folget mir nach, und ich will euch zu Menschenfischern machen!

(GW) Jesus said to them, "Come, follow me! I will teach you how to catch people instead of fish."

(HKB) És monda nékik: Kövessetek engem, és azt mívelem, hogy embereket halásszatok.

(HNT) ויאמר אליהם לכו אחרי ואשימכם לדיגי אנשים׃

(IBIS) Yesus berkata kepada mereka, "Mari ikutlah Aku. Aku akan mengajar kalian menjala orang."

(ICE) Hann sagði við þá: "Komið og fylgið mér, og mun ég láta yður menn veiða."

(INR) E disse loro: "Venite dietro a me e vi farò pescatori di uomini".

(IRL) E disse loro: Venite dietro a me, e vi farò pescatori d'uomini.

(ISV) He said to them, "Follow me, and I will make you fishermen of people!"

(ITB) Yesus berkata kepada mereka: "Mari, ikutlah Aku, dan kamu akan Kujadikan penjala manusia."

(JMSJ-T) 耶穌對他們說:「來跟從我!我要使你們成為得人的漁夫。」

(KJV) And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.

(KJV+) AndG2532 he saithG3004 unto them,G846 FollowG1205 G3694 me,G3450 andG2532 I will makeG4160 youG5209 fishersG231 of men.G444

(KJV-1611) And he saith vnto them, Follow mee: and I will make you fishers of men.

(KJVA) And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.

(KRV) 말씀하시되 나를 따라 오너라 내가 너희로 사람을 낚는 어부가 되게 하리라 하시니

(LBLA) Y les dijo*: Seguidme, y yo os haré pescadores de hombres.

(LITV) And He says to them, Come after Me, and I will make you fishers of men.

(MKJV) And He said to them, Follow Me, and I will make you fishers of men.

(Murdock) And Jesus said to them: Follow me; and I will cause you to become fishers of men.

(NBLH) Y les dijo: "Vengan en pos de Mí, y Yo los haré pescadores de hombres."

(Norsk) og han sa til dem: Følg mig, så vil jeg gjøre eder til menneskefiskere!

(NVI) "Vengan, síganme --les dijo Jesús--, y los haré pescadores de hombres."

(PBG) I rzekł im: Pójdźcie za mną, a uczynię was rybitwami ludzi.

(PDT) Jesús les dijo: -Síganme, y yo les voy a enseñar cómo ser pescadores de hombres.

(PJFA) Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.

(PUBG) I powiedział im: Chodźcie za mną, a uczynię was rybakami ludzi.

(RDCT) El le-a zis: „Veniţi după Mine, şi vă voi face pescari de oameni.”

(ROB) Şi le-a zis: Veniţi după Mine şi vă voi face pescari de oameni.

(RST) и говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков.

(RV) And he saith unto them, Come ye after me, and I will make you fishers of men.

(RV60+) Y G2532 C les G846 RP-DPM dijo: G3004 VPAI3S Venid G1205 V--M2P en pos G3694 B de mí, G3450 RP1GS y G2532 C os G5209 RP2AP haré G4160 VFAI1S pescadores G231 NAPM de hombres. G444 NGPM

(RV60) Y les dijo: Venid en pos de mí, y os haré pescadores de hombres.

(RV95) Y les dijo:
--Venid en pos de mí, y os haré pescadores de hombres.

(RVG) Y les dijo: Venid en pos de mí, y yo os haré pescadores de hombres.

(SDK-L) I reče im: hajdete za mnom, i učiniću vas lovcima ljudskijem.

(SFB) Han sade till dem: "Följ mig, så skall jag göra er till människofiskare."

(So) Oo wuxuu ku yidhi, I soo raaca, waxaan idinka dhigayaa kuwa dadka jillaabta.

(SRV) Y díceles: Venid en pos de mí, y os haré pescadores de hombres.

(SSE) Y les dice: Venid en pos de mí, y os haré pescadores de hombres.

(SVD) فَقَالَ لَهُمَا: «هَلُمَّ وَرَائِي فَأَجْعَلُكُمَا صَيَّادَيِ النَّاسِ».

(TAB) At sinabi niya sa kanila, Magsisunod kayo sa hulihan ko, at gagawin ko kayong mga mamamalakaya ng mga tao.

(TKJV) พระองค์ตรัสกับเขาว่า "จงตามเรามาเถิด และเราจะตั้งท่านให้เป็นผู้หาคนดั่งหาปลา"

(TKK) Onlara, "Ardımdan gelin" dedi, "Sizleri insan tutan balıkçılar yapacağım."

(UBIO) І Він каже до них: Ідіть за Мною, Я зроблю вас ловцями людей!

(Vamvas) και λέγει προς αυτούς· Έλθετε οπίσω μου και θέλω σας κάμει αλιείς ανθρώπων.

(Viet) Ngài phán cùng hai người rằng: Các ngươi hăy theo ta, ta sẽ cho các ngươi nên tay đánh lưới người.

(Vulgate) et ait illis venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum

(Webster) And he saith to them, Follow me, and I will make you fishers of men.

(WNT) And He said to them, "Come and follow me, and I will make you fishers of men."

(YLT) and he saith to them, `Come ye after me, and I will make you fishers of men,'

 
  (ALT) (Analytical Literal Translation)
(AOV) (Afrikaans Ou Vertaling)
(ASV) (American Standard Version)
(BAD) (Biblia al Día)
(BCN) (Y Beibl Cymraeg Newydd Argraffiad Diwygiedig {The Revision New Welsh Bible})
(Bibeln) (1917 Swedish Bible)
(T. Amat) (Biblia Torres Amat)
(VW-Edition) (VW Edition 2004)
(Bishops) (Bishops Bible, 1568)
(BL95) (Biblia Latinoamericana 1965)
(BLS) (Biblia Lenguaje Sencillo)
(Brit Xadasha 1999) (Brit Xadasha Judía Ortodoxa {por el Dr. Rv. Phillip E. Goble})
(BUL) (Bulgarian Bible 1924)
(CBK) (Czech Bible Kralická)
(CST-IBS) (CST-IBS)
(CUV-S) (Chinese Union Version - Simplified)
(CUV-T) (Chinese Union Version - Traditional)
(Dansk) (Danish Bible)
(Darby) (Darby Bible 1889)
(DHH) (La Santa Biblia Dios Habla Hoy 1996)
(DSV) (Dutch Staten Vertaling)
(EMTV) (English Majority Text Version)
(EUNSA) (La Sagrada Biblia (Nuevo Testamento) Ediciones EUNSA)
(FDB) (French Darby Bible)
(FLS) (French Louis Segond)
(FPR) (Finnish Pyhä Raamattu)
(GEB) (German Elberfelder Bible)
(Geneva) (Geneva Bible 1587)
(GLB) (German Luther Bible)
(GNEU) (German Neue Evangelistische Übertragung)
(GNT) (Greek New Testament)
(GNT+) (Robinson/Pierpon Byzantine Greek New Testament w/Strong Numbers)
(GNT-TR) (1894 Sribener Textus Receptus)
(GNT-TR+) (Textus Receptus Greek New Testament w/Strong’s numbers)
(GNT-V) (Greek New Testament w/variants)
(GNT-WH+) (Wetscott Hort Greek New Testament w/Strong’s numbers)
(GSB) (German Schlachter Bible)
(HKB) (Hungarian Károli Bible)
(HOT) (Hebrew Old Testament {Tanach})
(HOT+) (Hebrew Old Testament {Tanach} w/Strong’s numbers)
(IBIS) (Indonesian Bahasa Indonesia Sehari-hari)
(ICE) (Icelandic Bible)
(INR) (Italian Nuova Rivedutta)
(INTERLINEAL) (Interlineal Griego Español)
(IntEspWH+) (WH Griego Español)
(IntRV60+) (Interlineal Reina Valera 1960)
(IRL) (Italian Riveduta Luzzi)
(ITB) (Indonesian Tarjemahan Baru)
(JER) (Jerusalén 1976)
(JMSJ-T) (Jian Ming Shen Jing – Traditional)
(JPS) (Jewish Publication Society Bible)
(JSS) (Japanese Shinkaiyaku Seisho)
(KJV+) (King James Version w/Strong’s Numbers)
(KJV-1611) (King James Bible 1611)
(KJVR) (King James Version {Red Letters})
(KRV) (Korean Revised Version)
(Versión Jünemann) (La Sagrada Biblia Versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jünemann})
(LBLA) (La Biblia de las Américas)
(LXX) (Greek Old Testament {Septuagint})
(Murdock) (James Murdock New Testament)
(N-C) (Biblia Nacar-Colunga)
(NBLH) (Nueva Biblia de los Hispanos)
(NET) (NET is the NET Bible © 2006)
(Nuevo Mundo (Los TJ)) (Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras)
(Norsk) (Norwegian Bible)
(NVI) (La Santa Biblia Nueva Versión Internacional)
(PBG) (Polish Biblia Gdanska)
(PDT) (Palabra de Dios para Todos)
(SyEspañol) (Peshita Español)
(PJFA) (Portuguese João Ferreira de Almeida Atualizada)
(RDCT) (Rumanian Dumitru Cornilescu Translation)
(RV1960) (Reina Valera 1960)
(ROB) (Romanian Orthodox Bible)
(RST) (1876 Russian Synodal Text)
(RusVZh+) (Russian New Testament w/Strong’s Numbers under Edition of Victor Zhuromsky)
(RV1865) (Reina Valera 1865)
(RV2000) (Reina Valera 2000)
(RV60+) (La Santa Biblia Reina Valera {1960} con Números Strong)
(RV95) (La Santa Biblia Reina Valera 1995)
(RVA) (Reina Valera 1989)
(SDK-L) (Serbian Danicic Karadžic – Latin Version)
(Septuaginta) (La Sagrada Biblia versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jüneman})
(So) (So Bible)
(SRV) (Reina Valera 1909)
(SSE) (Sagradas Escrituras)
(SVD) ِ(Smith & Van Dike Arabic Bible)
(TAB) (Tagalog Ang Biblia)
(TKIM-DE) (Traducción Kadosh Israelita Mesiánica de Estudio)
(TKK) (Turkish Kutsal Kitap)
(Toráh) (Toráh)
(UBIO) (Ukrainian Bible by Ivan Ogienko)
(UPDV) (Upbdate Bible Version 2.09)
(Vamvas) (Vamvas Greeg Bible)
(VM) (Versión Moderna)
(Viet) (Vietnamese Bible)
(Vulgate) (Latin Vulgate)
(Webster) (1833 Webster Bible)
(WNT) (1912 Weymouth New Testament)
(YLT) (1898 Young’s Literal Translation)
 
 

 

Los Textos han sido tomados de:

La Santa Biblia
Reina-Valera (1960)
e-Sword
Versión 7.6.1
Copyright 200-2005
Rick Meyers
All Right reserved worldwide
E-Sword is given freely to all
To learn more visit:
www.e-sword.net/support.html
e-sword is a registered trademark of Rick

 

Ministerio 100% bíblico
Hacemos traducciones cristianas del Inglés - Español - Inglés
Consulta nuestro índice de libros que podemos traducir para tí.
Tenemos obras cristianas desde el siglo XV en formato electrónico.

"Pero en cuanto a ti, enseña lo que está de acuerdo con la sana doctrina. Porque vendrá tiempo cuando no soportarán la sana doctrina, sino que teniendo comezón de oídos, acumularán para sí maestros conforme a sus propios deseos; y apartarán sus oídos de la verdad, y se volverán a mitos." (2 Timoteo 2:1; 4:3-4)

Este sitio está siendo desarrollado por:
Martha Iñiguez Moreno
Por favor, haga llegar cualquier comentario sobre el mismo a:

lady59cat@yahoo.com.mx

Diseño y desarrollo web, posicionamiento en Internet
Ladycat