Búsqueda personalizada
|
|
||||
Abecedario Bíblico, H de Honorable Ana, 1 Samuel 2:261Sa 2:26 (AOV) Maar die seun Samuel het toegeneem in grootte en in guns by die HERE sowel as by die mense. (ASV) And the child Samuel grew on, and increased in favor both with Jehovah, and also with men. (BBE) And the young Samuel, becoming older, had the approval of the Lord and of men. (BCN) Ac yr oedd y bachgen Samuel yn dal i gynyddu ac ennill ffafr gyda Duw a'r bobl. (Bibeln) Gossen Samuel däremot växte till i ålder och välbehag både för HERREN och för människor. (Bishops) (The childe Samuel profited & grew, and was in fauour both with the Lord and also with men.) (BL95) Samuel mientras tanto día a día crecía y se hacía mejor tanto a los ojos de Yavé como a los de los hombres. (BUL) А детето Самуил растеше и придобиваше благоволението и на Господа и на човеците. (CBK) Ale mládenček Samuel prospíval a rostl, a milý byl, jakož před Hospodinem, tak i před lidmi. (CEV) Each day the LORD and his people liked Samuel more and more. (CUV-S) 孩子撒母耳渐渐长大,耶和华与人越发喜爱他。 (CUV-T) 孩子撒母耳漸漸長大,耶和華與人越發喜愛他。 (Dansk) Men Drengen Samuel voksede til og gik stadig frem i Yndest både hos HERREN og Mennesker. (Darby) And the boy Samuel grew on, and was in favour both with Jehovah and also with men. (DHH) Mientras tanto, el joven Samuel seguía creciendo, y su conducta agradaba tanto al Señor como a los hombres. (DRB) But the child Samuel advanced, and grew on, and pleased both the Lord and men. (DSV) En de jongeling Samuel nam toe, en werd groot en aangenaam beide bij den HEERE en ook bij de mensen. (ESV) Now the young man Samuel continued to grow both in stature and in favor with the LORD and also with man. (FDB) Et le jeune garçon Samuel allait grandissant, agréable à l'Éternel et aux hommes. (FLS) Le jeune Samuel continuait à grandir, et il était agréable à l'Éternel et aux hommes. (FPR) Mutta poikanen Samuel kasvoi kasvamistaan ja oli sekä Herralle että ihmisille otollinen. (GEB) Und der Knabe Samuel wurde fort und fort größer und angenehmer, sowohl bei Jahwe als auch bei den Menschen. (Geneva) (Nowe the childe Samuel profited and grewe, and was in fauour both with the Lord and also with men) (GLB) Aber der Knabe Samuel nahm immermehr zu und war angenehm bei dem HERRN und bei den Menschen. (GNB) The boy Samuel continued to grow and to gain favor both with the LORD and with people. (GSB) Aber der Knabe Samuel wuchs immer mehr heran und war angenehm, sowohl bei dem HERRN als auch bei den Menschen. (GW) The boy Samuel continued to grow and gained the favor of the LORD and the people. (HKB) A gyermek Sámuel pedig folytonosan növekedék és kedves volt mind az Úr, mind az emberek elõtt. (HOT) והנער שׁמואל הלך וגדל וטוב גם עם־יהוה וגם עם־אנשׁים׃ (HOT+) והנערH5288 שׁמואלH8050 הלךH1980 וגדלH1432 וטובH2896 גםH1571 עםH5973 יהוהH3068 וגםH1571 עםH5973 אנשׁים׃H376 (IBIS) Sebaliknya Samuel, anak itu, semakin besar dan semakin disukai, baik oleh TUHAN, maupun oleh semua orang. (ICE) En sveinninn Samúel óx og þroskaðist og varð æ þekkari bæði Drottni og mönnum. (INR) Intanto, il piccolo Samuele continuava a crescere ed era gradito sia al SIGNORE sia agli uomini. (IRL) Intanto, il giovinetto Samuele continuava a crescere, ed era gradito così all'Eterno come agli uomini. (ITB) Tetapi Samuel yang muda itu, semakin besar dan semakin disukai, baik di hadapan TUHAN maupun di hadapan manusia. (JPS) And the child Samuel grew on, and increased in favour both with the LORD, and also with men. (KJV) And the child Samuel grew on, and was in favour both with the LORD, and also with men. (KJV+) And the childH5288 SamuelH8050 grewH1980 on,H1432 and was in favourH2896 bothH1571 withH5973 the LORD,H3068 and alsoH1571 withH5973 men.H376 (KJV-1611) (And the child Samuel grew on, and was in fauour, both with the Lord, and also with men.) (KJVA) And the child Samuel grew on, and was in favour both with the LORD, and also with men. (KRV) 아이 사무엘이 점점 자라매 여호와와 사람들에게 은총을 더욱 받더라 (LBLA) Y el niño Samuel crecía en estatura y en gracia para con el SEÑOR y para con los hombres. (LITV) And the boy Samuel went on, growing both in stature and in goodness, both with Jehovah and also with men. (LXX) καὶ τὸ παιδάριον Σαμουηλ ἐπορεύετο καὶ ἐμεγαλύνετο καὶ ἀγαθὸν καὶ μετὰ κυρίου καὶ μετὰ ἀνθρώπων. -- (MKJV) And the child Samuel went on growing both in stature and in goodness, both with Jehovah and also with men. (NBLH) Y el niño Samuel crecía en estatura y en gracia para con el SEÑOR y para con los hombres. (Norsk) Men gutten Samuel gikk frem i alder og i yndest både hos Herren og hos mennesker. (NVI) Por su parte, el niño Samuel seguía creciendo y ganándose el aprecio del Señor y de la gente. (PBG) Ale pacholę Samuel postępował a rósł, i podobał się tak Panu jako i ludziom. (PDT) Entre tanto, el joven Samuel seguía creciendo, agradando al Señor y al pueblo. (PJFA) E o menino Samuel ia crescendo em estatura e em graça diante do Senhor, como também diante dos homens. (RDCT) Tînărul Samuel creştea mereu, şi era plăcut Domnului şi oamenilor. (ROB) Iar copilul Samuel creştea mereu cu vârsta şi era iubit şi de Dumnezeu şi de oameni. (RST) Отрок же Самуил более и более приходил в возраст и в благоволение у Господа и у людей. (RV) And the child Samuel grew on, and was in favour both with the LORD, and also with men. (RV60+) Y el joven H5288 NCcSMNH Samuel H8050 NPHSMN iba H1980 VqAtSM-N • creciendo, H1432 VqAa y era acepto H2896 NCcSMN delante • H1571 CG de H5973 Pw H376 Dios H3068 NPDSMN y delante • H1571 CG de H5973 Pw los hombres. (RV60) Y el joven Samuel iba creciendo, y era acepto delante de Dios y delante de los hombres. (RV95) Mientras tanto, el joven Samuel iba creciendo y haciéndose grato delante de Dios y delante de los hombres.[9] (RVG) Y el joven Samuel crecía, y tenía gracia delante de Dios y de los hombres. (SDK-L) A dijete Samuilo rastijaše i bijaše mio i Gospodu i ljudima. (SFB) Och pojken Samuel växte och blev stor och blev till glädje för både HERREN och människor. (So) Oo yarkii Samuu'eel ahaana wuu sii koray, oo Rabbiga iyo dadkuba raalli bay ka ahaayeen. (SRV) Y el joven Samuel iba creciendo, y adelantando delante de Dios y delante de los hombres. (SSE) Y el joven Samuel iba creciendo, y hallando gracia delante de Dios y delante de los hombres. (SVD) وَأَمَّا الصَّبِيُّ صَمُوئِيلُ فَتَزَايَدَ نُمُوّاً وَصَلاَحاً لَدَى الرَّبِّ وَالنَّاسِ أَيْضاً. (TAB) At ang batang si Samuel ay lumalaki, at kinalulugdan ng Panginoon at ng mga tao rin naman. (TKJV) ฝ่ายกุมารซามูเอลก็เติบโตขึ้นและเป็นที่ชอบมากขึ้นเฉพาะพระเยโฮวาห์และต่อหน้าคนทั้งปวงด้วย (TKK) Bu arada giderek büyüyen genç Samuel RAB'bin de halkın da beğenisini kazanmaktaydı. (UBIO) А отрок Самуїл усе ріс, та здобував ласку як у Господа, так і в людей. (Vamvas) Το δε παιδίον ο Σαμουήλ εμεγάλονε και ευηρέστει και εις τον Κύριον και εις τους ανθρώπους. (Viet) C̣n gă trai trẻ Sa-mu-ên cứ lớn lên, Đức Giê-hô-va và người ta đều lấy làm đẹp ḷng người. (Vulgate) puer autem Samuhel proficiebat atque crescebat et placebat tam Deo quam hominibus (Webster) And the child Samuel continued to grow, and was in favor both with the LORD, and also with men. (YLT) And the youth Samuel is going on and growing up, and is good both with Jehovah, and also with men. |
||||
|
(ALT) (Analytical Literal Translation) (AOV) (Afrikaans Ou Vertaling) (ASV) (American Standard Version) (BAD) (Biblia al Día) (BCN) (Y Beibl Cymraeg Newydd Argraffiad Diwygiedig {The Revision New Welsh Bible}) (Bibeln) (1917 Swedish Bible) (T. Amat) (Biblia Torres Amat) (VW-Edition) (VW Edition 2004) (Bishops) (Bishops Bible, 1568) (BL95) (Biblia Latinoamericana 1965) (BLS) (Biblia Lenguaje Sencillo) (Brit Xadasha 1999) (Brit Xadasha Judía Ortodoxa {por el Dr. Rv. Phillip E. Goble}) (BUL) (Bulgarian Bible 1924) (CBK) (Czech Bible Kralická) (CST-IBS) (CST-IBS) (CUV-S) (Chinese Union Version - Simplified) (CUV-T) (Chinese Union Version - Traditional) (Dansk) (Danish Bible) (Darby) (Darby Bible 1889) (DHH) (La Santa Biblia Dios Habla Hoy 1996) (DSV) (Dutch Staten Vertaling) (EMTV) (English Majority Text Version) (EUNSA) (La Sagrada Biblia (Nuevo Testamento) Ediciones EUNSA) (FDB) (French Darby Bible) (FLS) (French Louis Segond) (FPR) (Finnish Pyhä Raamattu) (GEB) (German Elberfelder Bible) (Geneva) (Geneva Bible 1587) (GLB) (German Luther Bible) (GNEU) (German Neue Evangelistische Übertragung) (GNT) (Greek New Testament) (GNT+) (Robinson/Pierpon Byzantine Greek New Testament w/Strong Numbers) (GNT-TR) (1894 Sribener Textus Receptus) (GNT-TR+) (Textus Receptus Greek New Testament w/Strong’s numbers) (GNT-V) (Greek New Testament w/variants) (GNT-WH+) (Wetscott Hort Greek New Testament w/Strong’s numbers) (GSB) (German Schlachter Bible) (HKB) (Hungarian Károli Bible) (HOT) (Hebrew Old Testament {Tanach}) (HOT+) (Hebrew Old Testament {Tanach} w/Strong’s numbers) (IBIS) (Indonesian Bahasa Indonesia Sehari-hari) (ICE) (Icelandic Bible) (INR) (Italian Nuova Rivedutta) (INTERLINEAL) (Interlineal Griego Español) (IntEspWH+) (WH Griego Español) (IntRV60+) (Interlineal Reina Valera 1960) (IRL) (Italian Riveduta Luzzi) (ITB) (Indonesian Tarjemahan Baru) (JER) (Jerusalén 1976) (JMSJ-T) (Jian Ming Shen Jing – Traditional) (JPS) (Jewish Publication Society Bible) (JSS) (Japanese Shinkaiyaku Seisho) (KJV+) (King James Version w/Strong’s Numbers) (KJV-1611) (King James Bible 1611) (KJVR) (King James Version {Red Letters}) (KRV) (Korean Revised Version) (Versión Jünemann) (La Sagrada Biblia Versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jünemann}) (LBLA) (La Biblia de las Américas) (LXX) (Greek Old Testament {Septuagint}) (Murdock) (James Murdock New Testament) (N-C) (Biblia Nacar-Colunga) (NBLH) (Nueva Biblia de los Hispanos) (NET) (NET is the NET Bible © 2006) (Nuevo Mundo (Los TJ)) (Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras) (Norsk) (Norwegian Bible) (NVI) (La Santa Biblia Nueva Versión Internacional) (PBG) (Polish Biblia Gdanska) (PDT) (Palabra de Dios para Todos) (SyEspañol) (Peshita Español) (PJFA) (Portuguese João Ferreira de Almeida Atualizada) (RDCT) (Rumanian Dumitru Cornilescu Translation) (RV1960) (Reina Valera 1960) (ROB) (Romanian Orthodox Bible) (RST) (1876 Russian Synodal Text) (RusVZh+) (Russian New Testament w/Strong’s Numbers under Edition of Victor Zhuromsky) (RV1865) (Reina Valera 1865) (RV2000) (Reina Valera 2000) (RV60+) (La Santa Biblia Reina Valera {1960} con Números Strong) (RV95) (La Santa Biblia Reina Valera 1995) (RVA) (Reina Valera 1989) (SDK-L) (Serbian Danicic Karadžic – Latin Version) (Septuaginta) (La Sagrada Biblia versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jüneman}) (So) (So Bible) (SRV) (Reina Valera 1909) (SSE) (Sagradas Escrituras) (SVD) ِ(Smith & Van Dike Arabic Bible) (TAB) (Tagalog Ang Biblia) (TKIM-DE) (Traducción Kadosh Israelita Mesiánica de Estudio) (TKK) (Turkish Kutsal Kitap) (Toráh) (Toráh) (UBIO) (Ukrainian Bible by Ivan Ogienko) (UPDV) (Upbdate Bible Version 2.09) (Vamvas) (Vamvas Greeg Bible) (VM) (Versión Moderna) (Viet) (Vietnamese Bible) (Vulgate) (Latin Vulgate) (Webster) (1833 Webster Bible) (WNT) (1912 Weymouth New Testament) (YLT) (1898 Young’s Literal Translation) |
||||
Los Textos han sido tomados de: La
Santa Biblia
Ministerio 100% bíblico "Pero en cuanto a ti, enseña lo que está de acuerdo con la sana doctrina. Porque vendrá tiempo cuando no soportarán la sana doctrina, sino que teniendo comezón de oídos, acumularán para sí maestros conforme a sus propios deseos; y apartarán sus oídos de la verdad, y se volverán a mitos." (2 Timoteo 2:1; 4:3-4) Este sitio está siendo desarrollado por: |