Búsqueda personalizada
|
|
||||
Abecedario Bíblico, J de Jonatán el amigo fiel, Proverbios 17:17Pro 17:17 (AOV) Die vriend het altyd lief, en die broer word gebore met die oog op die nood. (ASV) A friend loveth at all times; And a brother is born for adversity. (BBE) A friend is loving at all times, and becomes a brother in times of trouble. (BCN) Y mae cyfaill yn gyfaill bob amser; ar gyfer adfyd y genir brawd. (Bibeln) En väns kärlek består alltid. och en broder födes till hjälp i nöden. (Bishops) He is a frende that alway loueth, and in aduersitie a man shall knowe who is his brother. (BL95) Un amigo te querrá en todo momento: te ha nacido un hermano en previsión de días malos. (BUL) Приятел обича всякога И е роден, като брат за във време на нужда. (CBK) Všelikého času miluje, kdož jest přítelem, a bratr v ssoužení ukáže se. (CEV) A friend is always a friend, and relatives are born to share our troubles. (CUV-S) 朋友乃时常亲爱,弟兄为患难而生。 (CUV-T) 朋友乃時常親愛,弟兄為患難而生。 (Dansk) Ven viser Kærlighed når som helst, Broder fødes til Hjælp i Nød. (Darby) The friend loveth at all times, and a brother is born for adversity. (DHH) Un amigo es siempre afectuoso, (DRB) He that is a friend loveth at all times: and a brother is proved in distress. (DSV) Een vriend heeft te aller tijd lief; en een broeder wordt in de benauwdheid geboren. (ESV) A friend loves at all times, and a brother is born for adversity. (FDB) L'ami aime en tout temps, et un frère est né pour la détresse. (FLS) L'ami aime en tout temps, Et dans le malheur il se montre un frère. (FPR) Ystävä rakastaa ainiaan ja veli syntyy varaksi hädässä. (GEB) Der Freund liebt zu aller Zeit, und als Bruder für die Drangsal wird er geboren. (Geneva) A friende loueth at all times: and a brother is borne for aduersitie. (GLB) Ein Freund liebt allezeit, und als ein Bruder wird er in Not erfunden. (GNB) Friends always show their love. What are relatives for if not to share trouble? (GSB) Ein Freund liebt jederzeit, und in der Not wird er als Bruder geboren. (GW) A friend always loves, and a brother is born to share trouble. (HKB) Minden idõben szeret, a ki igaz barát, és testvérül születik a nyomorúság idejére. (HOT) בכל־עת אהב הרע ואח לצרה יולד׃ (HOT+) בכלH3605 עתH6256 אהבH157 הרעH7453 ואחH251 לצרהH6869 יולד׃H3205 (IBIS) Seorang sahabat selalu setia kepada kawan, tapi seorang saudara ikut menanggung kesusahan. (ICE) Vinur elskar ætíð og í nauðum er hann sem bróðir. (INR) L'amico ama in ogni tempo; è nato per essere un fratello nella sventura. (IRL) L'amico ama in ogni tempo; è nato per essere un fratello nella distretta. (ITB) Seorang sahabat menaruh kasih setiap waktu, dan menjadi seorang saudara dalam kesukaran. (JPS) A friend loveth at all times, and a brother is born for adversity. (KJV) A friend loveth at all times, and a brother is born for adversity. (KJV+) A friendH7453 lovethH157 at allH3605 times,H6256 and a brotherH251 is bornH3205 for adversity.H6869 (KJV-1611) A friend loueth at all times, and a brother is borne for aduersitie. (KJVA) A friend loveth at all times, and a brother is born for adversity. (KRV) 친구는 사랑이 끊이지 아니하고 형제는 위급한 때까지 위하여 났느니라 (LBLA) En todo tiempo ama el amigo, y el hermano nace para tiempo de angustia. (LITV) A friend loves at every time, but a brother is born for distress. (LXX) εἰς πάντα καιρὸν φίλος ὑπαρχέτω σοι, ἀδελφοὶ δὲ ἐν ἀνάγκαις χρήσιμοι ἔστωσαν· τούτου γὰρ χάριν γεννῶνται. (MKJV) A friend loves at all times, and a brother is born for the time of trouble. (NBLH) En todo tiempo ama el amigo, Y el hermano nace para tiempo de angustia. (Norsk) En venn elsker alltid, og en bror fødes til hjelp i nød. (NVI) En todo tiempo ama el amigo; (PBG) Wszelkiego czasu miłuje przyjaciel, a w ucisku stawia się jako brat. (PDT) El amigo siempre lo estima a uno; en tiempos difíciles es como un hermano. (PJFA) O amigo ama em todo o tempo; e para a angústia nasce o irmão. (RDCT) Prietenul adevărat iubeşte oricînd, şi în nenorocire ajunge ca un frate. (ROB) Prietenul iubeşte în orice vreme, iar în nenorocire el e ca un frate. (RST) Друг любит во всякое время и, как брат, явится во время несчастья. (RV) A friend loveth at all times, and a brother is born for adversity. (RV60+) En todo H3605 NCACCC tiempo H6256 NCcSCN ama H157 VqAvSM-N el amigo, H7453 NCcSMNH Y es como un hermano en H251 PL tiempo de angustia. • H6869 VnPMSM3 H3205 (RV60) En todo tiempo ama el amigo, (RV95) En todo tiempo ama el amigo (RVG) En todo tiempo ama el amigo; y el hermano nace para los tiempos de adversidad. (SDK-L) U svako doba ljubi prijatelj, i brat postaje u nevolji. (SFB) En väns kärlek består alltid, en broder föds för att hjälpa i nöd. (So) Had iyo goor saaxiibba saaxiibkii wuu jecel yahay, Walaalna wuxuu u dhashay dhibaato. (SRV) En todo tiempo ama el amigo; Y el hermano para la angustia es nacido. (SSE) En todo tiempo ama el amigo; mas el hermano para la angustia es nacido. (SVD) اَلصَّدِيقُ يُحِبُّ فِي كُلِّ وَقْتٍ أَمَّا الأَخُ فَلِلشِّدَّةِ يُولَدُ. (TAB) Ang kaibigan ay umiibig sa lahat ng panahon, at ang kapatid ay ipinanganak na ukol sa kasakunaan. (TKJV) มิตรสหายก็มีความรักอยู่ทุกเวลา และพี่น้องก็เกิดมาเพื่อช่วยกันยามทุกข์ยาก (TKK) Dost her zaman sever, Kardeş sıkıntılı günde belli olur. (UBIO) Правдивий друг любить за всякого часу, в недолі ж він робиться братом. (Vamvas) Εν παντί καιρώ αγαπά ο φίλος, και ο αδελφός γεννάται διά καιρόν ανάγκης. (Viet) Bằng hữu thương mến nhau luôn luôn; Và anh em sanh ra để giúp đỡ trong lúc hoạn nạn. (Vulgate) omni tempore diligit qui amicus est et frater in angustiis conprobatur (Webster) A friend loveth at all times, and a brother is born for adversity. (YLT) At all times is the friend loving, And a brother for adversity is born. |
||||
|
(ALT) (Analytical Literal Translation) (AOV) (Afrikaans Ou Vertaling) (ASV) (American Standard Version) (BAD) (Biblia al Día) (BCN) (Y Beibl Cymraeg Newydd Argraffiad Diwygiedig {The Revision New Welsh Bible}) (Bibeln) (1917 Swedish Bible) (T. Amat) (Biblia Torres Amat) (VW-Edition) (VW Edition 2004) (Bishops) (Bishops Bible, 1568) (BL95) (Biblia Latinoamericana 1965) (BLS) (Biblia Lenguaje Sencillo) (Brit Xadasha 1999) (Brit Xadasha Judía Ortodoxa {por el Dr. Rv. Phillip E. Goble}) (BUL) (Bulgarian Bible 1924) (CBK) (Czech Bible Kralická) (CST-IBS) (CST-IBS) (CUV-S) (Chinese Union Version - Simplified) (CUV-T) (Chinese Union Version - Traditional) (Dansk) (Danish Bible) (Darby) (Darby Bible 1889) (DHH) (La Santa Biblia Dios Habla Hoy 1996) (DSV) (Dutch Staten Vertaling) (EMTV) (English Majority Text Version) (EUNSA) (La Sagrada Biblia (Nuevo Testamento) Ediciones EUNSA) (FDB) (French Darby Bible) (FLS) (French Louis Segond) (FPR) (Finnish Pyhä Raamattu) (GEB) (German Elberfelder Bible) (Geneva) (Geneva Bible 1587) (GLB) (German Luther Bible) (GNEU) (German Neue Evangelistische Übertragung) (GNT) (Greek New Testament) (GNT+) (Robinson/Pierpon Byzantine Greek New Testament w/Strong Numbers) (GNT-TR) (1894 Sribener Textus Receptus) (GNT-TR+) (Textus Receptus Greek New Testament w/Strong’s numbers) (GNT-V) (Greek New Testament w/variants) (GNT-WH+) (Wetscott Hort Greek New Testament w/Strong’s numbers) (GSB) (German Schlachter Bible) (HKB) (Hungarian Károli Bible) (HOT) (Hebrew Old Testament {Tanach}) (HOT+) (Hebrew Old Testament {Tanach} w/Strong’s numbers) (IBIS) (Indonesian Bahasa Indonesia Sehari-hari) (ICE) (Icelandic Bible) (INR) (Italian Nuova Rivedutta) (INTERLINEAL) (Interlineal Griego Español) (IntEspWH+) (WH Griego Español) (IntRV60+) (Interlineal Reina Valera 1960) (IRL) (Italian Riveduta Luzzi) (ITB) (Indonesian Tarjemahan Baru) (JER) (Jerusalén 1976) (JMSJ-T) (Jian Ming Shen Jing – Traditional) (JPS) (Jewish Publication Society Bible) (JSS) (Japanese Shinkaiyaku Seisho) (KJV+) (King James Version w/Strong’s Numbers) (KJV-1611) (King James Bible 1611) (KJVR) (King James Version {Red Letters}) (KRV) (Korean Revised Version) (Versión Jünemann) (La Sagrada Biblia Versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jünemann}) (LBLA) (La Biblia de las Américas) (LXX) (Greek Old Testament {Septuagint}) (Murdock) (James Murdock New Testament) (N-C) (Biblia Nacar-Colunga) (NBLH) (Nueva Biblia de los Hispanos) (NET) (NET is the NET Bible © 2006) (Nuevo Mundo (Los TJ)) (Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras) (Norsk) (Norwegian Bible) (NVI) (La Santa Biblia Nueva Versión Internacional) (PBG) (Polish Biblia Gdanska) (PDT) (Palabra de Dios para Todos) (SyEspañol) (Peshita Español) (PJFA) (Portuguese João Ferreira de Almeida Atualizada) (RDCT) (Rumanian Dumitru Cornilescu Translation) (RV1960) (Reina Valera 1960) (ROB) (Romanian Orthodox Bible) (RST) (1876 Russian Synodal Text) (RusVZh+) (Russian New Testament w/Strong’s Numbers under Edition of Victor Zhuromsky) (RV1865) (Reina Valera 1865) (RV2000) (Reina Valera 2000) (RV60+) (La Santa Biblia Reina Valera {1960} con Números Strong) (RV95) (La Santa Biblia Reina Valera 1995) (RVA) (Reina Valera 1989) (SDK-L) (Serbian Danicic Karadžic – Latin Version) (Septuaginta) (La Sagrada Biblia versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jüneman}) (So) (So Bible) (SRV) (Reina Valera 1909) (SSE) (Sagradas Escrituras) (SVD) ِ(Smith & Van Dike Arabic Bible) (TAB) (Tagalog Ang Biblia) (TKIM-DE) (Traducción Kadosh Israelita Mesiánica de Estudio) (TKK) (Turkish Kutsal Kitap) (Toráh) (Toráh) (UBIO) (Ukrainian Bible by Ivan Ogienko) (UPDV) (Upbdate Bible Version 2.09) (Vamvas) (Vamvas Greeg Bible) (VM) (Versión Moderna) (Viet) (Vietnamese Bible) (Vulgate) (Latin Vulgate) (Webster) (1833 Webster Bible) (WNT) (1912 Weymouth New Testament) (YLT) (1898 Young’s Literal Translation) |
||||
Los Textos han sido tomados de: La
Santa Biblia
Ministerio 100% bíblico "Pero en cuanto a ti, enseña lo que está de acuerdo con la sana doctrina. Porque vendrá tiempo cuando no soportarán la sana doctrina, sino que teniendo comezón de oídos, acumularán para sí maestros conforme a sus propios deseos; y apartarán sus oídos de la verdad, y se volverán a mitos." (2 Timoteo 2:1; 4:3-4) Este sitio está siendo desarrollado por: |