Búsqueda personalizada
|
|
||||
Abecedario Bíblico, K de kilogramos de bondad, Efesios 4:32Eph 4:32 (AOV) Maar wees vriendelik en vol ontferming teenoor mekaar; vergeef mekaar soos God ook in Christus julle vergewe het. (ASV) and be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving each other, even as God also in Christ forgave you. (BBE) And be kind to one another, full of pity, having forgiveness for one another, even as God in Christ had forgiveness for you. (BCN) Byddwch yn dirion wrth eich gilydd; yn dyner eich calon, yn maddau i'ch gilydd fel y maddeuodd Duw yng Nghrist i chwi. (Bibeln) Varen i stället goda och barmhärtiga mot varandra, och förlåten varandra, såsom Gud i Kristus har förlåtit eder. (Bishops) Be ye curteous one to another, merciful, forgeuing one another, euen as God for Christes sake hath forgeuen you. (BL95) Más bien sean buenos y comprensivos unos con otros, perdonándose mutuamente como Dios los perdonó en Cristo. (BUL) а бивайте един към друг благи, милосърдни; прощавайте си един на друг, както и Бог в Христа е простил на вас. (CBK) Ale buďte k sobě vespolek dobrotiví, milosrdní, odpouštějíce sobě vespolek, jakož i Bůh v Kristu odpustil vám. (CEV) Instead, be kind and merciful, and forgive others, just as God forgave you because of Christ. (CUV-S) 并要以恩慈相待,存怜悯的心,彼此饶恕,正如神在基督里饶恕了你们一样。 (CUV-T) 並要以恩慈相待,存憐憫的心,彼此饒恕,正如神在基督裡饒恕了你們一樣。 (Dansk) Men vorder velvillige imod hverandre, barmhjertige, tilgivende hverandre, ligesom jo Gud har tilgivet eder i Kristus. (Darby) and be to one another kind, compassionate, forgiving one another, so as God also in Christ has forgiven you. (DHH) Sean buenos y compasivos unos con otros, y perdónense mutuamente, como Dios los perdonó a ustedes en Cristo. (DRB) And be ye kind one to another: merciful, forgiving one another, even as God hath forgiven you in Christ. (DSV) Maar zijt jegens elkander goedertieren, barmhartig, vergevende elkander, gelijkerwijs ook God in Christus ulieden vergeven heeft. (EMTV) And be kind to one another, tenderhearted, forgiving one another, just as also God in Christ forgave us. (ESV) Be kind to one another, tenderhearted, forgiving one another, as God in Christ forgave you. (FDB) mais soyez bons les uns envers les autres, compatissants, vous pardonnant les uns aux autres comme Dieu aussi, en Christ, vous a pardonné. (FLS) Soyez bons les uns envers les autres, compatissants, vous pardonnant réciproquement, comme Dieu vous a pardonné en Christ. (FPR) Olkaa sen sijaan toisianne kohtaan ystävällisiä, hyväsydämisiä, anteeksiantavaisia toinen toisellenne, niinkuin Jumalakin on Kristuksessa teille anteeksi antanut. (GEB) Seid aber gegeneinander gütig, mitleidig, einander vergebend, gleichwie auch Gott in Christo euch vergeben hat. (Geneva) Be ye courteous one to another, & tender hearted, freely forgiuing one another, euen as God for Christes sake, freely forgaue you. (GLB) Seid aber untereinander freundlich, herzlich und vergebet einer dem andern, gleichwie Gott euch auch vergeben hat in Christo. (GNB) Instead, be kind and tender-hearted to one another, and forgive one another, as God has forgiven you through Christ. (GNEU) Seid vielmehr umgänglich und hilfsbereit. Vergebt euch gegenseitig, weil auch Gott euch durch Christus vergeben hat. (GNT) γίνεσθε δὲ εἰς ἀλλήλους χρηστοί, εὔσπλαγχνοι, χαριζόμενοι ἑαυτοῖς, καθὼς καὶ ὁ Θεὸς ἐν Χριστῷ ἐχαρίσατο ὑμῖν. (GNT-BYZ+) γινεσθεG1096 V-PNM-2P δεG1161 CONJ ειςG1519 PREP αλληλουςG240 C-APM χρηστοιG5543 A-NPM ευσπλαγχνοιG2155 A-NPM χαριζομενοιG5483 V-PNP-NPM εαυτοιςG1438 F-2DPM καθωςG2531 ADV καιG2532 CONJ οG3588 T-NSM θεοςG2316 N-NSM ενG1722 PREP χριστωG5547 N-DSM εχαρισατοG5483 V-ADI-3S ημινG1473 P-1DP (GNT-TR) γινεσθε δε εις αλληλους χρηστοι ευσπλαγχνοι χαριζομενοι εαυτοις καθως και ο θεος εν χριστω εχαρισατο υμιν (GNT-TR+) γινεσθεG1096 V-PNM-2P δεG1161 CONJ ειςG1519 PREP αλληλουςG240 C-APM χρηστοιG5543 A-NPM ευσπλαγχνοιG2155 A-NPM χαριζομενοιG5483 V-PNP-NPM εαυτοιςG1438 F-2DPM καθωςG2531 ADV καιG2532 CONJ οG3588 T-NSM θεοςG2316 N-NSM ενG1722 PREP χριστωG5547 N-DSM εχαρισατοG5483 V-ADI-3S υμινG4771 P-2DP (GNT-V) γινεσθε Aδε TSBδε εις αλληλους χρηστοι ευσπλαγχνοι χαριζομενοι εαυτοις καθως και ο θεος εν χριστω εχαρισατο Bημιν TSAυμιν (GNT-WH+) γινεσθεG1096 V-PNM-2P [δε]G1161 CONJ ειςG1519 PREP αλληλουςG240 C-APM χρηστοιG5543 A-NPM ευσπλαγχνοιG2155 A-NPM χαριζομενοιG5483 V-PNP-NPM εαυτοιςG1438 F-2DPM καθωςG2531 ADV καιG2532 CONJ οG3588 T-NSM θεοςG2316 N-NSM ενG1722 PREP χριστωG5547 N-DSM εχαρισατοG5483 V-ADI-3S υμινG4771 P-2DP (GSB) Seid aber gegeneinander freundlich, barmherzig, vergebet einander, gleichwie auch Gott in Christus euch vergeben hat. (GW) Be kind to each other, sympathetic, forgiving each other as God has forgiven you through Christ. (HKB) Legyetek pedig egymáshoz jóságosak, irgalmasok, megengedvén egymásnak, miképen az Isten is a Krisztusban megengedett néktek. (HNT) והיו טובים איש לרעהו ורחמנים ונשאים איש לחטאת אחיו כאשר נשא לכם האלהים במשיח׃ (IBIS) Sebaliknya, hendaklah kalian baik hati dan berbelaskasihan seorang terhadap yang lain, dan saling mengampuni sama seperti Allah pun mengampuni kalian melalui Kristus. (ICE) Verið góðviljaðir hver við annan, miskunnsamir, fúsir til að fyrirgefa hver öðrum, eins og Guð hefur í Kristi fyrirgefið yður. (INR) Siate invece benevoli e misericordiosi gli uni verso gli altri, perdonandovi a vicenda come anche Dio vi ha perdonati in Cristo. (IRL) Siate invece gli uni verso gli altri benigni, misericordiosi, perdonandovi a vicenda, come anche Dio vi ha perdonati in Cristo. (ISV) And be kind to one another, compassionate, forgiving one another just as God has forgiven you in Christ. (ITB) Tetapi hendaklah kamu ramah seorang terhadap yang lain, penuh kasih mesra dan saling mengampuni, sebagaimana Allah di dalam Kristus telah mengampuni kamu. (JMSJ-T) 要彼此以仁慈、同情相待,並且要互相原諒,就像上帝透過基督原諒了你們一樣。 (KJV) And be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ's sake hath forgiven you. (KJV+) AndG1161 beG1096 ye kindG5543 one to another,G240 G1519 tenderhearted,G2155 forgivingG5483 one another,G1438 evenG2532 asG2531 GodG2316 for Christ's sakeG1722 G5547 hath forgivenG5483 you.G5213 (KJV-1611) And bee ye kinde one to another. tender hearted, forgiuing one another, euen as God for Christs sake hath forgiuen you. (KJVA) And be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ's sake hath forgiven you. (KRV) 서로 인자하게 하며 불쌍히 여기며 서로 용서하기를 하나님이 그리스도 안에서 너희를 용서하심과 같이 하라 (LBLA) Sed más bien amables unos con otros, misericordiosos, perdonándoos unos a otros, así como también Dios os perdonó en Cristo. (LITV) And be kind to one another, tenderhearted, having forgiven one another, even as also God forgave you in Christ. (MKJV) And be kind to one another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ's sake has forgiven you. (Murdock) and be ye affectionate towards one another, and sympathetic; and forgive ye one another, as God by the Messiah hath forgiven us. (NBLH) Sean más bien amables unos con otros, misericordiosos, perdonándose unos a otros, así como también Dios los perdonó en Cristo. (Norsk) men vær gode mot hverandre, barmhjertige, så I tilgir hverandre, likesom Gud har tilgitt eder i Kristus! (NVI) Más bien, sean bondadosos y compasivos unos con otros, y perdónense mutuamente, así como Dios los perdonó a ustedes en Cristo. (PBG) A bądźcie jedni przeciwko drugim dobrotliwi, miłosierni, odpuszczając sobie, jako wam Bóg w Chrystusie odpuścił. (PDT) Sean amables y considerados unos con otros, y perdónense como Dios los ha perdonado a través de Cristo. (PJFA) Antes sede bondosos uns para com os outros, compassivos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou em Cristo. (PUBG) Bądźcie dla siebie nawzajem życzliwi, miłosierni, przebaczając sobie, jak i wam Bóg przebaczył w Chrystusie. (RDCT) Dimpotrivă, fiţi buni unii cu alţii, miloşi, şi iertaţi-vă unul pe altul, cum v'a iertat şi Dumnezeu pe voi în Hristos. (ROB) Ci fiţi buni între voi şi milostivi, iertând unul altuia, precum şi Dumnezeu v-a iertat vouă, în Hristos. (RST) но будьте друг ко другу добры, сострадательны, прощайте друг друга, как и Бог во Христе простил вас. (RV) and be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving each other, even as God also in Christ forgave you. (RV60+) Antes G1161 C sed G1096 VPUM2P benignos G5543 JNPM • G1519 P unos G240 RC-APM con otros, misericordiosos, G2155 JNPM perdonándoos G5483 G1438 VPUP-PNM RF3DPM unos a otros, como G2531 B Dios G3588 G2316 DNSM NNSM también G2532 C os G5213 RP2DP perdonó G5483 VAMI3S a vosotros en G1722 P Cristo. G5547 NDSM (RV60) Antes sed benignos unos con otros, misericordiosos, perdonándoos unos a otros, como Dios también os perdonó a vosotros en Cristo. (RV95) Antes sed bondadosos unos con otros, misericordiosos, perdonándoos unos a otros, como Dios también os perdonó a vosotros en Cristo.[30] (RVG) y sed benignos unos con otros, misericordiosos, perdonándoos unos a otros, como también Dios en Cristo os perdonó. (SDK-L) A budite jedan drugome blagi, milostivi, praštajući jedan drugome, kao što je i Bog u Hristu oprostio vama. (SFB) Var i stället goda och barmhärtiga mot varandra och förlåt varandra, liksom Gud i Kristus har förlåtit er. (So) oo idinka midkiinba midka kale ha u roonaado, oo ha u qalbi jilicsanaado, idinkoo iscafiyaya sidii Ilaahba Masiixa idiinku cafiyey. (SRV) Antes sed los unos con los otros benignos, misericordiosos, perdónandoos los unos á los otros, como también Dios os perdonó en Cristo. (SSE) antes sed los unos con los otros benignos, misericordiosos, perdonándoos los unos a los otros, como también Dios os perdonó en el Cristo. (SVD) وَكُونُوا لُطَفَاءَ بَعْضُكُمْ نَحْوَ بَعْضٍ، شَفُوقِينَ مُتَسَامِحِينَ كَمَا سَامَحَكُمُ اللهُ أَيْضاً فِي الْمَسِيحِ. (TAB) At magmagandang-loob kayo sa isa't isa, mga mahabagin, na mangagpatawaran kayo sa isa't isa, gaya naman ng pagpapatawad sa inyo ng Dios kay Cristo. (TKJV) และท่านจงเมตตาต่อกัน มีใจเอ็นดูต่อกัน และอภัยโทษให้กันเหมือนดังที่พระเจ้าได้ทรงโปรดอภัยโทษให้ท่าน เพราะเห็นแก่พระคริสต์ (TKK) Birbirinize karşı iyi yürekli, şefkatli olun. Tanrı sizi Mesih'te bağışladığı gibi, siz de birbirinizi bağışlayın. (UBIO) А ви один до одного будьте ласкаві, милостиві, прощаючи один одному, як і Бог через Христа вам простив! (Vamvas) γίνεσθε δε εις αλλήλους χρηστοί, εύσπλαγχνοι, συγχωρούντες αλλήλους, καθώς ο Θεός συνεχώρησεν εσάς διά του Χριστού. (Viet) Hăy ở với nhau cách nhơn từ, đầy dẫy ḷng thương xót, tha thứ nhau như Đức Chúa Trời đă tha thứ anh em trong Đấng Christ vậy. (Vulgate) estote autem invicem benigni misericordes donantes invicem sicut et Deus in Christo donavit nobis (Webster) And be ye kind one to another, tender-hearted, forgiving one another, even as God for Christ's sake hath forgiven you. (WNT) On the contrary learn to be kind to one another, tender-hearted, forgiving one another, just as God in Christ has also forgiven you. (YLT) and become one to another kind, tender-hearted, forgiving one another, according as also God in Christ did forgive you. |
||||
|
(ALT) (Analytical Literal Translation) (AOV) (Afrikaans Ou Vertaling) (ASV) (American Standard Version) (BAD) (Biblia al Día) (BCN) (Y Beibl Cymraeg Newydd Argraffiad Diwygiedig {The Revision New Welsh Bible}) (Bibeln) (1917 Swedish Bible) (T. Amat) (Biblia Torres Amat) (VW-Edition) (VW Edition 2004) (Bishops) (Bishops Bible, 1568) (BL95) (Biblia Latinoamericana 1965) (BLS) (Biblia Lenguaje Sencillo) (Brit Xadasha 1999) (Brit Xadasha Judía Ortodoxa {por el Dr. Rv. Phillip E. Goble}) (BUL) (Bulgarian Bible 1924) (CBK) (Czech Bible Kralická) (CST-IBS) (CST-IBS) (CUV-S) (Chinese Union Version - Simplified) (CUV-T) (Chinese Union Version - Traditional) (Dansk) (Danish Bible) (Darby) (Darby Bible 1889) (DHH) (La Santa Biblia Dios Habla Hoy 1996) (DSV) (Dutch Staten Vertaling) (EMTV) (English Majority Text Version) (EUNSA) (La Sagrada Biblia (Nuevo Testamento) Ediciones EUNSA) (FDB) (French Darby Bible) (FLS) (French Louis Segond) (FPR) (Finnish Pyhä Raamattu) (GEB) (German Elberfelder Bible) (Geneva) (Geneva Bible 1587) (GLB) (German Luther Bible) (GNEU) (German Neue Evangelistische Übertragung) (GNT) (Greek New Testament) (GNT+) (Robinson/Pierpon Byzantine Greek New Testament w/Strong Numbers) (GNT-TR) (1894 Sribener Textus Receptus) (GNT-TR+) (Textus Receptus Greek New Testament w/Strong’s numbers) (GNT-V) (Greek New Testament w/variants) (GNT-WH+) (Wetscott Hort Greek New Testament w/Strong’s numbers) (GSB) (German Schlachter Bible) (HKB) (Hungarian Károli Bible) (HOT) (Hebrew Old Testament {Tanach}) (HOT+) (Hebrew Old Testament {Tanach} w/Strong’s numbers) (IBIS) (Indonesian Bahasa Indonesia Sehari-hari) (ICE) (Icelandic Bible) (INR) (Italian Nuova Rivedutta) (INTERLINEAL) (Interlineal Griego Español) (IntEspWH+) (WH Griego Español) (IntRV60+) (Interlineal Reina Valera 1960) (IRL) (Italian Riveduta Luzzi) (ITB) (Indonesian Tarjemahan Baru) (JER) (Jerusalén 1976) (JMSJ-T) (Jian Ming Shen Jing – Traditional) (JPS) (Jewish Publication Society Bible) (JSS) (Japanese Shinkaiyaku Seisho) (KJV+) (King James Version w/Strong’s Numbers) (KJV-1611) (King James Bible 1611) (KJVR) (King James Version {Red Letters}) (KRV) (Korean Revised Version) (Versión Jünemann) (La Sagrada Biblia Versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jünemann}) (LBLA) (La Biblia de las Américas) (LXX) (Greek Old Testament {Septuagint}) (Murdock) (James Murdock New Testament) (N-C) (Biblia Nacar-Colunga) (NBLH) (Nueva Biblia de los Hispanos) (NET) (NET is the NET Bible © 2006) (Nuevo Mundo (Los TJ)) (Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras) (Norsk) (Norwegian Bible) (NVI) (La Santa Biblia Nueva Versión Internacional) (PBG) (Polish Biblia Gdanska) (PDT) (Palabra de Dios para Todos) (SyEspañol) (Peshita Español) (PJFA) (Portuguese João Ferreira de Almeida Atualizada) (RDCT) (Rumanian Dumitru Cornilescu Translation) (RV1960) (Reina Valera 1960) (ROB) (Romanian Orthodox Bible) (RST) (1876 Russian Synodal Text) (RusVZh+) (Russian New Testament w/Strong’s Numbers under Edition of Victor Zhuromsky) (RV1865) (Reina Valera 1865) (RV2000) (Reina Valera 2000) (RV60+) (La Santa Biblia Reina Valera {1960} con Números Strong) (RV95) (La Santa Biblia Reina Valera 1995) (RVA) (Reina Valera 1989) (SDK-L) (Serbian Danicic Karadžic – Latin Version) (Septuaginta) (La Sagrada Biblia versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jüneman}) (So) (So Bible) (SRV) (Reina Valera 1909) (SSE) (Sagradas Escrituras) (SVD) ِ(Smith & Van Dike Arabic Bible) (TAB) (Tagalog Ang Biblia) (TKIM-DE) (Traducción Kadosh Israelita Mesiánica de Estudio) (TKK) (Turkish Kutsal Kitap) (Toráh) (Toráh) (UBIO) (Ukrainian Bible by Ivan Ogienko) (UPDV) (Upbdate Bible Version 2.09) (Vamvas) (Vamvas Greeg Bible) (VM) (Versión Moderna) (Viet) (Vietnamese Bible) (Vulgate) (Latin Vulgate) (Webster) (1833 Webster Bible) (WNT) (1912 Weymouth New Testament) (YLT) (1898 Young’s Literal Translation) |
||||
Los Textos han sido tomados de: La
Santa Biblia
Ministerio 100% bíblico "Pero en cuanto a ti, enseña lo que está de acuerdo con la sana doctrina. Porque vendrá tiempo cuando no soportarán la sana doctrina, sino que teniendo comezón de oídos, acumularán para sí maestros conforme a sus propios deseos; y apartarán sus oídos de la verdad, y se volverán a mitos." (2 Timoteo 2:1; 4:3-4) Este sitio está siendo desarrollado por: |