Porque por gracia sois salvos

Búsqueda personalizada
Botón regreso a página principal

Página Principal
Locations of visitors to this page

 

 

 

 

Free Clipart, Clipart Gratuito, Biblia, Abecedario Bíblico, L de Lázaro, Juan 11:25


Abecedario Bíblico, L de Lázaro, Juan 11:25
 

Abecedario Bíblico, L de Lázaro, Juan 11:25

Joh 11:25

(AOV) Jesus sê vir haar: Ek is die opstanding en die lewe; wie in My glo, sal lewe al het hy ook gesterwe;

(ASV) Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth on me, though he die, yet shall he live;

(BBE) Jesus said to her, I am myself that day and that life; he who has faith in me will have life even if he is dead;

(BCN) Dywedodd Iesu wrthi, "Myfi yw'r atgyfodiad a'r bywyd. Pwy bynnag sy'n credu ynof fi, er iddo farw, fe fydd byw;

(Bibeln) Jesus svarade till henne: "Jag är uppståndelsen och livet. Den som tror på mig, han skall leva, om han än dör;

(Bishops) Iesus sayth vnto her, I am the resurrection, and the lyfe: He that beleueth on me, yea, though he were dead, yet shall he lyue.

(BL95) Le dijo Jesús: "Yo soy la resurrección (y la vida). El que cree en mí, aunque muera, vivirá.

(BUL) Исус й рече: Аз съм възкресението и живота; който вярва в Мене, ако и да умре, ще живее;

(CBK) Řekl jí Ježíš: Já jsem vzkříšení i život. Kdo věří ve mne, byť pak i umřel, živ bude.

(CEV) Jesus then said, "I am the one who raises the dead to life! Everyone who has faith in me will live, even if they die.

(CUV-S) 耶稣对他说:「复活在我,生命也在我。信我的人虽然死了,也必复活,

(CUV-T) 耶穌對他說:「復活在我,生命也在我。信我的人雖然死了,也必復活,

(Dansk) Jesus sagde til hende: "Jeg er Opstandelsen og Livet; den, som tror på mig, skal leve, om han end dør.

(Darby) Jesus said to her, I am the resurrection and the life: he that believes on me, though he have died, shall live;

(DHH) Jesús le dijo entonces:
–Yo soy la resurrección y la vida. El que cree en mí, aunque muera, vivirá;

(DRB) Jesus said to her: I am the resurrection and the life: he that believeth in me, although he be dead, shall live:

(DSV) Jezus zeide tot haar: Ik ben de Opstanding en het Leven; die in Mij gelooft zal leven, al ware hij ook gestorven;

(EMTV) Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. He that believes in Me, though he may die, he shall live.

(ESV) Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. Whoever believes in me, though he die, yet shall he live,

(FDB) Jésus lui dit: Moi, je suis la résurrection et la vie: celui qui croit en moi, encore qu'il soit mort, vivra;

(FLS) Jésus lui dit: Je suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort;

(FPR) Jeesus sanoi hänelle: "Minä olen ylösnousemus ja elämä; joka uskoo minuun, se elää, vaikka olisi kuollut.

(GEB) Jesus sprach zu ihr: Ich bin die Auferstehung und das Leben; wer an mich glaubt, wird leben, auch wenn er gestorben ist;

(Geneva) Iesus saide vnto her, I am the resurrection and the life: he that beleeueth in me, though he were dead, yet shall he liue.

(GLB) Jesus spricht zu ihr: Ich bin die Auferstehung und das Leben. Wer an mich glaubt, der wird leben, ob er gleich stürbe;

(GNB) Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. Those who believe in me will live, even though they die;

(GNEU) Da sagte Jesus: "Ich bin die Auferstehung und das Leben. Wer an mich glaubt, wird leben, auch wenn er stirbt.

(GNT) εἶπεν αὐτῇ ὁ ᾿Ιησοῦς· ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή. ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, κἂν ἀποθάνῃ, ζήσεται·

(GNT-BYZ+) ειπενG3004 V-2AAI-3S αυτηG846 P-DSF οG3588 T-NSM ιησουςG2424 N-NSM εγωG1473 P-1NS ειμιG1510 V-PAI-1S ηG3588 T-NSF αναστασιςG386 N-NSF καιG2532 CONJ ηG3588 T-NSF ζωηG2222 N-NSF οG3588 T-NSM πιστευωνG4100 V-PAP-NSM ειςG1519 PREP εμεG1473 P-1AS κανG2579 COND-K αποθανηG599 V-2AAS-3S ζησεταιG2198 V-FDI-3S

(GNT-TR) ειπεν αυτη ο ιησους εγω ειμι η αναστασις και η ζωη ο πιστευων εις εμε καν αποθανη ζησεται

(GNT-TR+) ειπενG3004 V-2AAI-3S αυτηG846 P-DSF οG3588 T-NSM ιησουςG2424 N-NSM εγωG1473 P-1NS ειμιG1510 V-PAI-1S ηG3588 T-NSF αναστασιςG386 N-NSF καιG2532 CONJ ηG3588 T-NSF ζωηG2222 N-NSF οG3588 T-NSM πιστευωνG4100 V-PAP-NSM ειςG1519 PREP εμεG1473 P-1AS κανG2579 COND-K αποθανηG599 V-2AAS-3S ζησεταιG2198 V-FDI-3S

(GNT-V) ειπεν αυτη ο ιησους εγω ειμι η αναστασις και η ζωη ο πιστευων εις εμε καν αποθανη ζησεται

(GNT-WH+) ειπενG3004 V-2AAI-3S αυτηG846 P-DSF οG3588 T-NSM ιησουςG2424 N-NSM εγωG1473 P-1NS ειμιG1510 V-PAI-1S ηG3588 T-NSF αναστασιςG386 N-NSF καιG2532 CONJ ηG3588 T-NSF ζωηG2222 N-NSF οG3588 T-NSM πιστευωνG4100 V-PAP-NSM ειςG1519 PREP εμεG1473 P-1AS κανG2579 COND-K αποθανηG599 V-2AAS-3S ζησεταιG2198 V-FDI-3S

(GSB) Jesus spricht zu ihr: Ich bin die Auferstehung und das Leben. Wer an mich glaubt, wird leben, auch wenn er stirbt;

(GW) Jesus said to her, "I am the one who brings people back to life, and I am life itself. Those who believe in me will live even if they die.

(HKB) Monda néki Jézus: Én vagyok a feltámadás és az élet: a ki hisz én bennem, ha meghal is, él;

(HNT) ויאמר אליה ישוע אנכי התקומה והחיים המאמין בי יחיה גם כי־ימות׃

(IBIS) "Akulah yang memberi hidup dan membangkitkan orang mati," kata Yesus kepada Marta. "Orang yang percaya kepada-Ku akan hidup, walaupun ia sudah mati.

(ICE) Jesús mælti: "Ég er upprisan og lífið. Sá sem trúir á mig, mun lifa, þótt hann deyi.

(INR) Gesù le disse: "Io sono la risurrezione e la vita; chi crede in me, anche se muore, vivrà;

(IRL) Gesù le disse: Io son la risurrezione e la vita; chi crede in me, anche se muoia, vivrà;

(ISV) Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. The person who believes in me, even though he dies, will live.

(ITB) Jawab Yesus: "Akulah kebangkitan dan hidup; barangsiapa percaya kepada-Ku, ia akan hidup walaupun ia sudah mati,

(JMSJ-T) 耶穌對她說:「我能使人復活,給人生命[就是說,其實我現在就可以使你弟弟復活,給他生命,不必等到世界末日]。信我的人,即使死了,也能復活。

(KJV) Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:

(KJV+) JesusG2424 saidG2036 unto her,G846 IG1473 amG1510 theG3588 resurrection,G386 andG2532 theG3588 life:G2222 he that believethG4100 inG1519 me,G1691 thoughG2579 he were dead,G599 yet shall he live:G2198

(KJV-1611) Iesus said vnto her, I am the resurrection, and the life: hee that beleeueth in me, though he were dead, yet shall he liue.

(KJVA) Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:

(KRV) 예수께서 가라사대 나는 부활이요 생명이니 나를 믿는 자는 죽어도 살겠고

(LBLA) Jesús le dijo: Yo soy la resurrección y la vida; el que cree en mí, aunque muera, vivirá,

(LITV) Jesus said to her, I am the Resurrection and the Life. The one believing into Me, though he die, he shall live.

(MKJV) Jesus said to her, I am the Resurrection and the Life! He who believes in Me, though he die, yet he shall live.

(Murdock) Jesus said to her: I am the consolation, and life. And he that believeth in me, though he should die, will live.

(NBLH) Jesús le contestó: "Yo soy la resurrección y la vida; el que cree en Mí, aunque muera, vivirá,

(Norsk) Jesus sa til henne: Jeg er opstandelsen og livet; den som tror på mig, om han enn dør, skal han dog leve,

(NVI) --Yo soy la resurrección y la vida. El que cree en mí vivirá, aunque muera;

(PBG) I rzekł jej Jezus: Jam jest zmartwychwstanie i żywot; kto w mię wierzy, choćby też umarł, żyć będzie.

(PDT) Jesús le dijo: -Yo soy la resurrección y la vida. El que cree en mí, aunque muera, vivirá.

(PJFA) Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;

(PUBG) I powiedział do niej Jezus: Ja jestem zmartwychwstaniem i życiem. Kto we mnie wierzy, choćby i umarł, będzie żył.

(RDCT) Isus i-a zis: „Eu sînt învierea şi viaţa. Cine crede în Mine, chiar dacă ar fi murit, va trăi.

(ROB) Şi Iisus i-a zis: Eu sunt învierea şi viaţa; cel ce crede în Mine, chiar dacă va muri, va trăi.

(RST) Иисус сказал ей: Я есмь воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрет, оживет.

(RV) Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth on me, though he die, yet shall he live:

(RV60+) Le G846 RP-DSF dijo G2036 VAAI3S Jesús: G3588 G2424 DNSM NNSM Yo G1473 RP1NS soy G1510 VP-I1S la G3588 DNSF resurrección G386 NNSF y G2532 C la G3588 DNSF vida; G2222 NNSF el G3588 DNSM que cree G4100 VPAP-SNM en G1519 P mí, G1691 RP1AS aunque G2579 C esté muerto, G599 VAAS3S vivirá. G2198 VFMI3S

(RV60) Le dijo Jesús: Yo soy la resurrección y la vida; el que cree en mí, aunque esté muerto, vivirá.

(RV95) Le dijo Jesús:
--Yo soy la resurrección y la vida; el que cree en mí, aunque esté muerto, vivirá.[11]

(RVG) Jesús le dijo: Yo soy la resurrección y la vida; el que cree en mí, aunque esté muerto, vivirá.

(SDK-L) A Isus joj reče: ja sam vaskrsenije i život; koji vjeruje mene ako i umre življeće.

(SFB) Jesus sade: "Jag är uppståndelsen och livet. Den som tror på mig skall leva om han än dör,

(So) Ciise ayaa ku yidhi, Anigu waxaan ahay sarakicidda iyo nolosha. Kii i rumaystaa, in kastoo uu dhinto, wuu noolaan doonaa.

(SRV) Dícele Jesús: Yo soy la resurrección y la vida: el que cree en mí, aunque esté muerto, vivirá.

(SSE) Le dice Jesús: YO SOY la resurrección y la vida; el que cree en mí, aunque esté muerto, vivirá.

(SVD) قَالَ لَهَا يَسُوعُ: «أَنَا هُوَ الْقِيَامَةُ وَالْحَيَاةُ. مَنْ آمَنَ بِي وَلَوْ مَاتَ فَسَيَحْيَا

(TAB) Sinabi sa kaniya ni Jesus, Ako ang pagkabuhay na maguli, at ang kabuhayan: ang sumasampalataya sa akin, bagama't siya'y mamatay, gayon ma'y mabubuhay siya;

(TKJV) พระเยซูตรัสกับเธอว่า "เราเป็นเหตุให้คนทั้งปวงเป็นขึ้นและมีชีวิต ผู้ที่เชื่อในเรานั้น ถึงแม้ว่าเขาตายแล้วก็ยังจะมีชีวิตอีก

(TKK) İsa ona, "Diriliş ve yaşam Ben'im" dedi. "Bana iman eden kişi ölse de yaşayacaktır.

(UBIO) Промовив до неї Ісус: Я воскресення й життя. Хто вірує в Мене, хоч і вмре, буде жити.

(Vamvas) Είπε προς αυτήν ο Ιησούς· Εγώ είμαι η ανάστασις και η ζωή· ο πιστεύων εις εμέ, και αν αποθάνη, θέλει ζήσει·

(Viet) Đức Chúa Jêsus phán rằng: Ta là sự sống lại và sự sống; kẻ nào tin ta thì sẽ sống, mặc dầu đă chết rồi.

(Vulgate) dixit ei Iesus ego sum resurrectio et vita qui credit in me et si mortuus fuerit vivet

(Webster) Jesus said to her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:

(WNT) "I am the Resurrection and the Life," said Jesus; "he who believes in me, even if he has died, he shall live;

(YLT) Jesus said to her, `I am the rising again, and the life; he who is believing in me, even if he may die, shall live;

 
  (ALT) (Analytical Literal Translation)
(AOV) (Afrikaans Ou Vertaling)
(ASV) (American Standard Version)
(BAD) (Biblia al Día)
(BCN) (Y Beibl Cymraeg Newydd Argraffiad Diwygiedig {The Revision New Welsh Bible})
(Bibeln) (1917 Swedish Bible)
(T. Amat) (Biblia Torres Amat)
(VW-Edition) (VW Edition 2004)
(Bishops) (Bishops Bible, 1568)
(BL95) (Biblia Latinoamericana 1965)
(BLS) (Biblia Lenguaje Sencillo)
(Brit Xadasha 1999) (Brit Xadasha Judía Ortodoxa {por el Dr. Rv. Phillip E. Goble})
(BUL) (Bulgarian Bible 1924)
(CBK) (Czech Bible Kralická)
(CST-IBS) (CST-IBS)
(CUV-S) (Chinese Union Version - Simplified)
(CUV-T) (Chinese Union Version - Traditional)
(Dansk) (Danish Bible)
(Darby) (Darby Bible 1889)
(DHH) (La Santa Biblia Dios Habla Hoy 1996)
(DSV) (Dutch Staten Vertaling)
(EMTV) (English Majority Text Version)
(EUNSA) (La Sagrada Biblia (Nuevo Testamento) Ediciones EUNSA)
(FDB) (French Darby Bible)
(FLS) (French Louis Segond)
(FPR) (Finnish Pyhä Raamattu)
(GEB) (German Elberfelder Bible)
(Geneva) (Geneva Bible 1587)
(GLB) (German Luther Bible)
(GNEU) (German Neue Evangelistische Übertragung)
(GNT) (Greek New Testament)
(GNT+) (Robinson/Pierpon Byzantine Greek New Testament w/Strong Numbers)
(GNT-TR) (1894 Sribener Textus Receptus)
(GNT-TR+) (Textus Receptus Greek New Testament w/Strong’s numbers)
(GNT-V) (Greek New Testament w/variants)
(GNT-WH+) (Wetscott Hort Greek New Testament w/Strong’s numbers)
(GSB) (German Schlachter Bible)
(HKB) (Hungarian Károli Bible)
(HOT) (Hebrew Old Testament {Tanach})
(HOT+) (Hebrew Old Testament {Tanach} w/Strong’s numbers)
(IBIS) (Indonesian Bahasa Indonesia Sehari-hari)
(ICE) (Icelandic Bible)
(INR) (Italian Nuova Rivedutta)
(INTERLINEAL) (Interlineal Griego Español)
(IntEspWH+) (WH Griego Español)
(IntRV60+) (Interlineal Reina Valera 1960)
(IRL) (Italian Riveduta Luzzi)
(ITB) (Indonesian Tarjemahan Baru)
(JER) (Jerusalén 1976)
(JMSJ-T) (Jian Ming Shen Jing – Traditional)
(JPS) (Jewish Publication Society Bible)
(JSS) (Japanese Shinkaiyaku Seisho)
(KJV+) (King James Version w/Strong’s Numbers)
(KJV-1611) (King James Bible 1611)
(KJVR) (King James Version {Red Letters})
(KRV) (Korean Revised Version)
(Versión Jünemann) (La Sagrada Biblia Versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jünemann})
(LBLA) (La Biblia de las Américas)
(LXX) (Greek Old Testament {Septuagint})
(Murdock) (James Murdock New Testament)
(N-C) (Biblia Nacar-Colunga)
(NBLH) (Nueva Biblia de los Hispanos)
(NET) (NET is the NET Bible © 2006)
(Nuevo Mundo (Los TJ)) (Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras)
(Norsk) (Norwegian Bible)
(NVI) (La Santa Biblia Nueva Versión Internacional)
(PBG) (Polish Biblia Gdanska)
(PDT) (Palabra de Dios para Todos)
(SyEspañol) (Peshita Español)
(PJFA) (Portuguese João Ferreira de Almeida Atualizada)
(RDCT) (Rumanian Dumitru Cornilescu Translation)
(RV1960) (Reina Valera 1960)
(ROB) (Romanian Orthodox Bible)
(RST) (1876 Russian Synodal Text)
(RusVZh+) (Russian New Testament w/Strong’s Numbers under Edition of Victor Zhuromsky)
(RV1865) (Reina Valera 1865)
(RV2000) (Reina Valera 2000)
(RV60+) (La Santa Biblia Reina Valera {1960} con Números Strong)
(RV95) (La Santa Biblia Reina Valera 1995)
(RVA) (Reina Valera 1989)
(SDK-L) (Serbian Danicic Karadžic – Latin Version)
(Septuaginta) (La Sagrada Biblia versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jüneman})
(So) (So Bible)
(SRV) (Reina Valera 1909)
(SSE) (Sagradas Escrituras)
(SVD) ِ(Smith & Van Dike Arabic Bible)
(TAB) (Tagalog Ang Biblia)
(TKIM-DE) (Traducción Kadosh Israelita Mesiánica de Estudio)
(TKK) (Turkish Kutsal Kitap)
(Toráh) (Toráh)
(UBIO) (Ukrainian Bible by Ivan Ogienko)
(UPDV) (Upbdate Bible Version 2.09)
(Vamvas) (Vamvas Greeg Bible)
(VM) (Versión Moderna)
(Viet) (Vietnamese Bible)
(Vulgate) (Latin Vulgate)
(Webster) (1833 Webster Bible)
(WNT) (1912 Weymouth New Testament)
(YLT) (1898 Young’s Literal Translation)
 
 

 

Los Textos han sido tomados de:

La Santa Biblia
Reina-Valera (1960)
e-Sword
Versión 7.6.1
Copyright 200-2005
Rick Meyers
All Right reserved worldwide
E-Sword is given freely to all
To learn more visit:
www.e-sword.net/support.html
e-sword is a registered trademark of Rick

 

Ministerio 100% bíblico
Hacemos traducciones cristianas del Inglés - Español - Inglés
Consulta nuestro índice de libros que podemos traducir para tí.
Tenemos obras cristianas desde el siglo XV en formato electrónico.

"Pero en cuanto a ti, enseña lo que está de acuerdo con la sana doctrina. Porque vendrá tiempo cuando no soportarán la sana doctrina, sino que teniendo comezón de oídos, acumularán para sí maestros conforme a sus propios deseos; y apartarán sus oídos de la verdad, y se volverán a mitos." (2 Timoteo 2:1; 4:3-4)

Este sitio está siendo desarrollado por:
Martha Iñiguez Moreno
Por favor, haga llegar cualquier comentario sobre el mismo a:

lady59cat@yahoo.com.mx

Diseño y desarrollo web, posicionamiento en Internet
Ladycat