Porque por gracia sois salvos

Búsqueda personalizada
Botón regreso a página principal

Página Principal
Locations of visitors to this page

 

 

 

 

Free Clipart, Clipart Gratuito, Biblia, Abecedario Bíblico, M de María y Martha, Juan 15:17


Abecedario Bíblico, M de María y Martha, Juan 15:17
 

Abecedario Bíblico, M de María y Martha, Juan 15:17

Joh 15:17

(AOV) Dit gebied Ek julle, dat julle mekaar moet liefhê.

(ASV) These things I command you, that ye may love one another.

(BBE) So this is my law for you: Have love one for another.

(BCN) Dyma'r gorchymyn yr wyf yn ei roi i chwi: carwch eich gilydd.

(Bibeln) Ja, det bjuder jag eder, att I skolen älska varandra.

(Bishops) This commaunde I you, that ye loue together.

(BL95) Amense los unos a los otros: esto es lo que les mando.

(BUL) Това ви заповядвам да се любите един друг.

(CBK) To přikazuji vám, abyste se milovali vespolek.

(CEV) So I command you to love each other.

(CUV-S) 我这样吩咐你们,是要叫你们彼此相爱。」

(CUV-T) 我這樣吩咐你們,是要叫你們彼此相愛。」

(Dansk) Dette befaler jeg eder, at I skulle elske hverandre.

(Darby) These things I command you, that ye love one another.

(DHH) Esto, pues, es lo que les mando: Que se amen unos a otros.

(DRB) These things I command you, that you love one another.

(DSV) Dit gebied Ik u, opdat gij elkander liefhebt.

(EMTV) These things I command you, that you may love one another.

(ESV) These things I command you, so that you will love one another.

(FDB) Je vous commande ces choses, c'est que vous vous aimiez les uns les autres.

(FLS) Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres.

(FPR) Sen käskyn minä teille annan, että rakastatte toisianne.

(GEB) Dies gebiete ich euch, daß ihr einander liebet.

(Geneva) These things commaunde I you, that ye loue one another.

(GLB) Das gebiete ich euch, daß ihr euch untereinander liebet.

(GNB) This, then, is what I command you: love one another.

(GNEU) 'Liebt euch gegenseitig!', das ist mein Gebot."

(GNT) ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.

(GNT-BYZ+) ταυταG3778 D-APN εντελλομαιG1781 V-PNI-1S υμινG4771 P-2DP ιναG2443 CONJ αγαπατεG25 V-PAS-2P αλληλουςG240 C-APM

(GNT-TR) ταυτα εντελλομαι υμιν ινα αγαπατε αλληλους

(GNT-TR+) ταυταG3778 D-APN εντελλομαιG1781 V-PNI-1S υμινG4771 P-2DP ιναG2443 CONJ αγαπατεG25 V-PAS-2P αλληλουςG240 C-APM

(GNT-V) ταυτα εντελλομαι υμιν ινα αγαπατε αλληλους

(GNT-WH+) ταυταG3778 D-APN εντελλομαιG1781 V-PNI-1S υμινG4771 P-2DP ιναG2443 CONJ αγαπατεG25 V-PAS-2P αλληλουςG240 C-APM

(GSB) Das gebiete ich euch, daß ihr einander liebet.

(GW) Love each other. This is what I'm commanding you to do.

(HKB) Ezeket parancsolom néktek, hogy egymást szeressétek.

(HNT) את־אלה אנכי מצוה אתכם למען תאהבון איש את־אחיו׃

(IBIS) Inilah perintah-Ku kepadamu: Kasihilah satu sama lain."

(ICE) Þetta býð ég yður, að þér elskið hver annan.

(INR) Questo vi comando: che vi amiate gli uni gli altri.

(IRL) Questo vi comando: che vi amiate gli uni gli altri.

(ISV) I am giving you these commandments so that you may love one another."

(ITB) Inilah perintah-Ku kepadamu: Kasihilah seorang akan yang lain."

(JMSJ-T) 你們要彼此相愛,這是我給你們的命令。

(KJV) These things I command you, that ye love one another.

(KJV+) These thingsG5023 I commandG1781 you,G5213 thatG2443 ye loveG25 one another.G240

(KJV-1611) These things I commaund you, that ye loue one another.

(KJVA) These things I command you, that ye love one another.

(KRV) 내가 이것을 너희에게 명함은 너희로 서로 사랑하게 하려 함이로라

(LBLA) Esto os mando: que os améis los unos a los otros.

(LITV) These things I command you, that you love one another.

(MKJV) These things I command you, that you love one another.

(Murdock) These things I command you, that ye should love one another.

(NBLH) "Esto les mando: que se amen los unos a los otros.

(Norsk) Dette byder jeg eder at I skal elske hverandre.

(NVI) Éste es mi mandamiento: que se amen los unos a los otros.

(PBG) Toć wam przykazuję, abyście się społecznie miłowali.

(PDT) Esto es lo que les mando: que se amen unos a otros.

(PJFA) Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.

(PUBG) To wam przykazuję, abyście się wzajemnie miłowali.

(RDCT) Vă poruncesc aceste lucruri, ca să vă iubiţi unii pe alţii.

(ROB) Aceasta vă poruncesc: să vă iubiţi unul pe altul.

(RST) Сие заповедаю вам, да любите друг друга.

(RV) These things I command you, that ye may love one another.

(RV60+) Esto G5023 RD-APN os G5213 RP2DP mando: G1781 VPUI1S Que G2443 C os améis G25 VPAS2P unos a otros. G240 RC-APM

(RV60) Esto os mando: Que os améis unos a otros.

(RV95) Esto os mando: Que os améis unos a otros.[13]

(RVG) Esto os mando: Que os améis unos a otros.

(SDK-L) Ovo vam zapovijedam da imate ljubav među sobom.

(SFB) Och det befaller jag er att ni skall älska varandra.

(So) Waxyaalahaas ayaan idiinku amray inaad isjeclaataan.

(SRV) Esto os mando: Que os améis los unos á los otros.

(SSE) Esto os mando: Que os ameis los unos a los otros.

(SVD) بِهَذَا أُوصِيكُمْ حَتَّى تُحِبُّوا بَعْضُكُمْ بَعْضاً.

(TAB) Ang mga bagay na ito ay iniuutos ko sa inyo, upang kayo'y mangagibigan sa isa't isa.

(TKJV) สิ่งเหล่านี้เราสั่งท่านทั้งหลายไว้ว่า ท่านจงรักซึ่งกันและกัน

(TKK) Size şu buyruğu veriyorum: Birbirinizi sevin!"

(UBIO) Це Я вам заповідую, щоб любили один одного ви!

(Vamvas) Ταύτα σας παραγγέλλω, να αγαπάτε αλλήλους.

(Viet) Ta truyền cho các ngươi những điều răn đó, đặng các ngươi yêu mến lẫn nhau vậy.

(Vulgate) haec mando vobis ut diligatis invicem

(Webster) These things I command you, that ye love one another.

(WNT) "Thus I command you to love one another.

(YLT) `These things I command you, that ye love one another;

 
  (ALT) (Analytical Literal Translation)
(AOV) (Afrikaans Ou Vertaling)
(ASV) (American Standard Version)
(BAD) (Biblia al Día)
(BCN) (Y Beibl Cymraeg Newydd Argraffiad Diwygiedig {The Revision New Welsh Bible})
(Bibeln) (1917 Swedish Bible)
(T. Amat) (Biblia Torres Amat)
(VW-Edition) (VW Edition 2004)
(Bishops) (Bishops Bible, 1568)
(BL95) (Biblia Latinoamericana 1965)
(BLS) (Biblia Lenguaje Sencillo)
(Brit Xadasha 1999) (Brit Xadasha Judía Ortodoxa {por el Dr. Rv. Phillip E. Goble})
(BUL) (Bulgarian Bible 1924)
(CBK) (Czech Bible Kralická)
(CST-IBS) (CST-IBS)
(CUV-S) (Chinese Union Version - Simplified)
(CUV-T) (Chinese Union Version - Traditional)
(Dansk) (Danish Bible)
(Darby) (Darby Bible 1889)
(DHH) (La Santa Biblia Dios Habla Hoy 1996)
(DSV) (Dutch Staten Vertaling)
(EMTV) (English Majority Text Version)
(EUNSA) (La Sagrada Biblia (Nuevo Testamento) Ediciones EUNSA)
(FDB) (French Darby Bible)
(FLS) (French Louis Segond)
(FPR) (Finnish Pyhä Raamattu)
(GEB) (German Elberfelder Bible)
(Geneva) (Geneva Bible 1587)
(GLB) (German Luther Bible)
(GNEU) (German Neue Evangelistische Übertragung)
(GNT) (Greek New Testament)
(GNT+) (Robinson/Pierpon Byzantine Greek New Testament w/Strong Numbers)
(GNT-TR) (1894 Sribener Textus Receptus)
(GNT-TR+) (Textus Receptus Greek New Testament w/Strong’s numbers)
(GNT-V) (Greek New Testament w/variants)
(GNT-WH+) (Wetscott Hort Greek New Testament w/Strong’s numbers)
(GSB) (German Schlachter Bible)
(HKB) (Hungarian Károli Bible)
(HOT) (Hebrew Old Testament {Tanach})
(HOT+) (Hebrew Old Testament {Tanach} w/Strong’s numbers)
(IBIS) (Indonesian Bahasa Indonesia Sehari-hari)
(ICE) (Icelandic Bible)
(INR) (Italian Nuova Rivedutta)
(INTERLINEAL) (Interlineal Griego Español)
(IntEspWH+) (WH Griego Español)
(IntRV60+) (Interlineal Reina Valera 1960)
(IRL) (Italian Riveduta Luzzi)
(ITB) (Indonesian Tarjemahan Baru)
(JER) (Jerusalén 1976)
(JMSJ-T) (Jian Ming Shen Jing – Traditional)
(JPS) (Jewish Publication Society Bible)
(JSS) (Japanese Shinkaiyaku Seisho)
(KJV+) (King James Version w/Strong’s Numbers)
(KJV-1611) (King James Bible 1611)
(KJVR) (King James Version {Red Letters})
(KRV) (Korean Revised Version)
(Versión Jünemann) (La Sagrada Biblia Versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jünemann})
(LBLA) (La Biblia de las Américas)
(LXX) (Greek Old Testament {Septuagint})
(Murdock) (James Murdock New Testament)
(N-C) (Biblia Nacar-Colunga)
(NBLH) (Nueva Biblia de los Hispanos)
(NET) (NET is the NET Bible © 2006)
(Nuevo Mundo (Los TJ)) (Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras)
(Norsk) (Norwegian Bible)
(NVI) (La Santa Biblia Nueva Versión Internacional)
(PBG) (Polish Biblia Gdanska)
(PDT) (Palabra de Dios para Todos)
(SyEspañol) (Peshita Español)
(PJFA) (Portuguese João Ferreira de Almeida Atualizada)
(RDCT) (Rumanian Dumitru Cornilescu Translation)
(RV1960) (Reina Valera 1960)
(ROB) (Romanian Orthodox Bible)
(RST) (1876 Russian Synodal Text)
(RusVZh+) (Russian New Testament w/Strong’s Numbers under Edition of Victor Zhuromsky)
(RV1865) (Reina Valera 1865)
(RV2000) (Reina Valera 2000)
(RV60+) (La Santa Biblia Reina Valera {1960} con Números Strong)
(RV95) (La Santa Biblia Reina Valera 1995)
(RVA) (Reina Valera 1989)
(SDK-L) (Serbian Danicic Karadžic – Latin Version)
(Septuaginta) (La Sagrada Biblia versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jüneman})
(So) (So Bible)
(SRV) (Reina Valera 1909)
(SSE) (Sagradas Escrituras)
(SVD) ِ(Smith & Van Dike Arabic Bible)
(TAB) (Tagalog Ang Biblia)
(TKIM-DE) (Traducción Kadosh Israelita Mesiánica de Estudio)
(TKK) (Turkish Kutsal Kitap)
(Toráh) (Toráh)
(UBIO) (Ukrainian Bible by Ivan Ogienko)
(UPDV) (Upbdate Bible Version 2.09)
(Vamvas) (Vamvas Greeg Bible)
(VM) (Versión Moderna)
(Viet) (Vietnamese Bible)
(Vulgate) (Latin Vulgate)
(Webster) (1833 Webster Bible)
(WNT) (1912 Weymouth New Testament)
(YLT) (1898 Young’s Literal Translation)
 
 

 

Los Textos han sido tomados de:

La Santa Biblia
Reina-Valera (1960)
e-Sword
Versión 7.6.1
Copyright 200-2005
Rick Meyers
All Right reserved worldwide
E-Sword is given freely to all
To learn more visit:
www.e-sword.net/support.html
e-sword is a registered trademark of Rick

 

Ministerio 100% bíblico
Hacemos traducciones cristianas del Inglés - Español - Inglés
Consulta nuestro índice de libros que podemos traducir para tí.
Tenemos obras cristianas desde el siglo XV en formato electrónico.

"Pero en cuanto a ti, enseña lo que está de acuerdo con la sana doctrina. Porque vendrá tiempo cuando no soportarán la sana doctrina, sino que teniendo comezón de oídos, acumularán para sí maestros conforme a sus propios deseos; y apartarán sus oídos de la verdad, y se volverán a mitos." (2 Timoteo 2:1; 4:3-4)

Este sitio está siendo desarrollado por:
Martha Iñiguez Moreno
Por favor, haga llegar cualquier comentario sobre el mismo a:

lady59cat@yahoo.com.mx

Diseño y desarrollo web, posicionamiento en Internet
Ladycat