Porque por gracia sois salvos

Búsqueda personalizada
Botón regreso a página principal

Página Principal
Locations of visitors to this page

 

 

 

 

Free Clipart, Clipart Gratuito, Biblia, Abecedario Bíblico, N de Nazaret, Lucas 2:40


Abecedario Bíblico, N de Nazaret, Lucas 2:40
 

Abecedario Bíblico, N de Nazaret, Lucas 2:40

Luk 2:40

(AOV) En die Kindjie het gegroei en sterk geword in die Gees en vol van wysheid. En die genade van God was op Hom.

(ASV) And the child grew, and waxed strong, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.

(BBE) And the child became tall and strong and full of wisdom, and the grace of God was on him.

(BCN) Yr oedd y plentyn yn tyfu yn gryf ac yn llawn doethineb; ac yr oedd ffafr Duw arno.

(Bibeln) Men barnet växte upp och blev allt starkare och uppfylldes av vishet; och Guds nåd var över honom.

(Bishops) And the chylde grewe, and waxed strong in spirite, and was fylled with wisdome: & the grace of God was vpon hym.

(BL95) El niño crecía y se desarrollaba lleno de sabiduría, y la gracia de Dios permanecía con él.

(BUL) А Детенцето растеше, крепнеше, и се изпълваше с мъдрост; и Божията благодат бе на Него.

(CBK) Dítě pak rostlo a posilovalo se v duchu, plné moudrosti, a milost Boží byla v něm.

(CEV) The child Jesus grew. He became strong and wise, and God blessed him.

(CUV-S) 孩子渐渐长大,强健起来,充满智慧,又有神的恩在他身上。

(CUV-T) 孩子漸漸長大,強健起來,充滿智慧,又有神的恩在他身上。

(Dansk) Men Barnet voksede og blev stærkt og blev fuldt af Visdom: og Guds Nåde var over det.

(Darby) And the child grew and waxed strong in spirit , filled with wisdom, and God's grace was upon him.

(DHH) y el niño crecía y se hacía más fuerte, estaba lleno de sabiduría y gozaba del favor de Dios.

(DRB) And the child grew and waxed strong, full of wisdom: and the grace of God was in him.

(DSV) En het Kindeken wies op, en werd gesterkt in den geest, en vervuld met wijsheid; en de genade Gods was over Hem.

(EMTV) And the Child was growing and becoming strong in spirit, being filled with wisdom; and the grace of God was upon Him.

(ESV) And the child grew and became strong, filled with wisdom. And the favor of God was upon him.

(FDB) Et l'enfant croissait et se fortifiait, étant rempli de sagesse; et la faveur de Dieu était sur lui.

(FLS) Or, l'enfant croissait et se fortifiait. Il était rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui.

(FPR) Ja lapsi kasvoi ja vahvistui ja täyttyi viisaudella, ja Jumalan armo oli hänen päällänsä.

(GEB) Das Kindlein aber wuchs und erstarkte, erfüllt mit Weisheit, und Gottes Gnade war auf ihm.

(Geneva) And the childe grewe, and waxed strong in Spirit, and was filled with wisedome, and the grace of God was with him.

(GLB) Aber das Kind wuchs und ward stark im Geist, voller Weisheit, und Gottes Gnade war bei ihm.

(GNB) The child grew and became strong; he was full of wisdom, and God's blessings were upon him.

(GNEU) Das Kind wuchs heran und wurde kräftig. Es war mit Weisheit erfüllt und Gottes Gnade ruhte sichtbar auf ihm.

(GNT) Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανε καὶ ἐκραταιοῦτο πνεύματι πληρούμενον σοφίας, καὶ χάρις Θεοῦ ἦν ἐπ᾿ αὐτό.

(GNT-BYZ+) τοG3588 T-NSN δεG1161 CONJ παιδιονG3813 N-NSN ηυξανενG837 V-IAI-3S καιG2532 CONJ εκραταιουτοG2901 V-IPI-3S πνευματιG4151 N-DSN πληρουμενονG4137 V-PPP-NSN σοφιαςG4678 N-GSF καιG2532 CONJ χαριςG5485 N-NSF θεουG2316 N-GSM ηνG1510 V-IAI-3S επG1909 PREP αυτοG846 P-ASN

(GNT-TR) το δε παιδιον ηυξανεν και εκραταιουτο πνευματι πληρουμενον σοφιας και χαρις θεου ην επ αυτο

(GNT-TR+) τοG3588 T-NSN δεG1161 CONJ παιδιονG3813 N-NSN ηυξανενG837 V-IAI-3S καιG2532 CONJ εκραταιουτοG2901 V-IPI-3S πνευματιG4151 N-DSN πληρουμενονG4137 V-PPP-NSN σοφιαςG4678 N-GSF καιG2532 CONJ χαριςG5485 N-NSF θεουG2316 N-GSM ηνG1510 V-IAI-3S επG1909 PREP αυτοG846 P-ASN

(GNT-V) το δε παιδιον ηυξανεν και εκραταιουτο TSBπνευματι πληρουμενον Aσοφια TSBσοφιας και χαρις θεου ην επ αυτο

(GNT-WH+) τοG3588 T-NSN δεG1161 CONJ παιδιονG3813 N-NSN ηυξανενG837 V-IAI-3S καιG2532 CONJ εκραταιουτοG2901 V-IPI-3S πληρουμενονG4137 V-PPP-NSN σοφιαG4678 N-DSF καιG2532 CONJ χαριςG5485 N-NSF θεουG2316 N-GSM ηνG1510 V-IAI-3S επG1909 PREP αυτοG846 P-ASN

(GSB) Das Kindlein aber wuchs und ward stark, erfüllt mit Weisheit, und Gottes Gnade war auf ihm.

(GW) The child grew and became strong. He was filled with wisdom, and God's favor was with him.

(HKB) A kis gyermek pedig növekedék, és erõsödék lélekben, teljesedve bölcsességgel; és az Istennek kegyelme vala õ rajta.

(HNT) ויגדל הנער ויחזק (ברוח) וימלא חכמה וחסד אלהים עמו׃

(IBIS) Anak itu bertambah besar dan kuat. Ia bijaksana sekali dan sangat dikasihi oleh Allah.

(ICE) En sveinninn óx og styrktist, fylltur visku, og náð Guðs var yfir honum.

(INR) E il bambino cresceva e si fortificava; era pieno di sapienza e la grazia di Dio era su di lui.

(IRL) E il bambino cresceva e si fortificava, essendo ripieno di sapienza; e la grazia di Dio era sopra lui.

(ISV) Meanwhile, the child continued to grow and to become strong. He was filled with wisdom, and God's favor was with him.

(ITB) Anak itu bertambah besar dan menjadi kuat, penuh hikmat, dan kasih karunia Allah ada pada-Nya.

(JMSJ-T) 後來孩子漸漸長大,強壯而有智慧,上帝也恩待他。

(KJV) And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.

(KJV+) AndG1161 theG3588 childG3813 grew,G837 andG2532 waxed strongG2901 in spirit,G4151 filledG4137 with wisdom:G4678 andG2532 the graceG5485 of GodG2316 wasG2258 uponG1909 him.G846

(KJV-1611) And the child grew, and waxed strong in spirit filled with wisedome, and the grace of God was vpon him.

(KJVA) And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.

(KRV) 아기가 자라며 강하여지고 지혜가 충족하며 하나님의 은혜가 그 위에 있더라

(LBLA) Y el Niño crecía y se fortalecía, llenándose de sabiduría; y la gracia de Dios estaba sobre El.

(LITV) And the Child grew, and became strong in spirit, being filled with wisdom. And the grace of God was upon Him.

(MKJV) And the Child grew and became strong in spirit, filled with wisdom. And the grace of God was on Him.

(Murdock) And the child grew, and was strengthened in spirit, and was filled with wisdom; and the grace of God was upon him.

(NBLH) Y el Niño crecía y se fortalecía, llenándose de sabiduría; y la gracia de Dios estaba sobre El.

(Norsk) Men barnet vokste og blev sterkt og fullt av visdom, og Guds velbehag var over ham.

(NVI) El niño crecía y se fortalecía; progresaba en sabiduría, y la gracia de Dios lo acompañaba.

(PBG) A dzieciątko ono rosło, i umacniało się w Duchu, pełne będąc mądrości, a łaska Boża była nad niem.

(PDT) El niño crecía y se hacía más fuerte. Era muy sabio y la bendición de Dios estaba con él.

(PJFA) E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.

(PUBG) Dziecko zaś rosło i umacniało się w duchu, będąc pełne mądrości, a łaska Boga była nad nim.

(RDCT) Iar Pruncul creştea şi se întărea; era plin de înţelepciune, şi harul lui Dumnezeu era peste El.

(ROB) Iar Copilul creştea şi Se întărea cu duhul, umplându-Se de înţelepciune şi harul lui Dumnezeu era asupra Lui.

(RST) Младенец же возрастал и укреплялся духом, исполняясь премудрости, и благодать Божия была на Нем.

(RV) And the child grew, and waxed strong, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.

(RV60+) Y G1161 C el G3588 DNSN niño G3813 NNSN crecía G837 VIAI3S y G2532 C se fortalecía, G2901 VIPI3S • G4151 NDSN y se llenaba G4137 VPPP-SNN de sabiduría; G4678 NGSF y G2532 C la gracia G5485 NNSF de Dios G2316 NGSM era G2258 VI-I3S sobre G1909 P él. G846 RP-ASN

(RV60) Y el niño crecía y se fortalecía, y se llenaba de sabiduría; y la gracia de Dios era sobre él.

(RV95) El niño crecía y se fortalecía, se llenaba de sabiduría y la gracia de Dios era sobre él.[32] Iban sus padres todos los años a Jerusalén en la fiesta de la Pascua.[33]

(RVG) Y el niño crecía, y se fortalecía en espíritu, lleno de sabiduría; y la gracia de Dios era sobre Él.

(SDK-L) A dijete rastijaše i jačaše u duhu, i punjaše se premudrosti, i blagodat Božija bješe na njemu.

(SFB) Och pojken växte till och fylldes av kraft och vishet, och Guds välbehag vilade över honom.

(So) Wiilkii ayaa koray oo itaal weynaaday, waxaana ka buuxsantay xigmad; Ilaah nimcadiisuna way dul joogtay.

(SRV) Y el niño crecía, y fortalecíase, y se henchía de sabiduría; y la gracia de Dios era sobre él.

(SSE) Y el niño crecía, y era confortado del Espíritu, y se llenaba de sabiduría; y la gracia de Dios era sobre él.

(SVD) وَكَانَ الصَّبِيُّ يَنْمُو وَيَتَقَوَّى بِالرُّوحِ مُمْتَلِئاً حِكْمَةً وَكَانَتْ نِعْمَةُ اللهِ عَلَيْهِ.

(TAB) At lumalaki ang bata, at lumalakas, at napupuspos ng karunungan: at sumasa kaniya ang biyaya ng Dios.

(TKJV) พระกุมารนั้นก็เจริญวัย และเข้มแข็งขึ้นฝ่ายจิตวิญญาณ ประกอบด้วยสติปัญญา และพระคุณของพระเจ้าอยู่กับท่าน

(TKK) Çocuk büyüyor, güçleniyor ve bilgelikte yetkinleşiyordu. Tanrı'nın lütfu O'nun üzerindeydi.

(UBIO) А Дитина росла та зміцнялася духом, набираючись мудрости. І благодать Божа на Ній пробувала.

(Vamvas) Το δε παιδίον ηύξανε και εδυναμούτο κατά το πνεύμα πληρούμενον σοφίας, και χάρις Θεού ήτο επ' αυτό.

(Viet) Con trẻ lớn lên, và mạnh mẽ, được đầy dẫy sự khôn ngoan, và ơn Đức Chúa Trời ngự trên Ngài.

(Vulgate) puer autem crescebat et confortabatur plenus sapientia et gratia Dei erat in illo

(Webster) And the child grew, and became strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.

(WNT) And the child grew and became strong and full of wisdom, and the favour of God rested upon Him.

(YLT) and the child grew and was strengthened in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him.

 
  (ALT) (Analytical Literal Translation)
(AOV) (Afrikaans Ou Vertaling)
(ASV) (American Standard Version)
(BAD) (Biblia al Día)
(BCN) (Y Beibl Cymraeg Newydd Argraffiad Diwygiedig {The Revision New Welsh Bible})
(Bibeln) (1917 Swedish Bible)
(T. Amat) (Biblia Torres Amat)
(VW-Edition) (VW Edition 2004)
(Bishops) (Bishops Bible, 1568)
(BL95) (Biblia Latinoamericana 1965)
(BLS) (Biblia Lenguaje Sencillo)
(Brit Xadasha 1999) (Brit Xadasha Judía Ortodoxa {por el Dr. Rv. Phillip E. Goble})
(BUL) (Bulgarian Bible 1924)
(CBK) (Czech Bible Kralická)
(CST-IBS) (CST-IBS)
(CUV-S) (Chinese Union Version - Simplified)
(CUV-T) (Chinese Union Version - Traditional)
(Dansk) (Danish Bible)
(Darby) (Darby Bible 1889)
(DHH) (La Santa Biblia Dios Habla Hoy 1996)
(DSV) (Dutch Staten Vertaling)
(EMTV) (English Majority Text Version)
(EUNSA) (La Sagrada Biblia (Nuevo Testamento) Ediciones EUNSA)
(FDB) (French Darby Bible)
(FLS) (French Louis Segond)
(FPR) (Finnish Pyhä Raamattu)
(GEB) (German Elberfelder Bible)
(Geneva) (Geneva Bible 1587)
(GLB) (German Luther Bible)
(GNEU) (German Neue Evangelistische Übertragung)
(GNT) (Greek New Testament)
(GNT+) (Robinson/Pierpon Byzantine Greek New Testament w/Strong Numbers)
(GNT-TR) (1894 Sribener Textus Receptus)
(GNT-TR+) (Textus Receptus Greek New Testament w/Strong’s numbers)
(GNT-V) (Greek New Testament w/variants)
(GNT-WH+) (Wetscott Hort Greek New Testament w/Strong’s numbers)
(GSB) (German Schlachter Bible)
(HKB) (Hungarian Károli Bible)
(HOT) (Hebrew Old Testament {Tanach})
(HOT+) (Hebrew Old Testament {Tanach} w/Strong’s numbers)
(IBIS) (Indonesian Bahasa Indonesia Sehari-hari)
(ICE) (Icelandic Bible)
(INR) (Italian Nuova Rivedutta)
(INTERLINEAL) (Interlineal Griego Español)
(IntEspWH+) (WH Griego Español)
(IntRV60+) (Interlineal Reina Valera 1960)
(IRL) (Italian Riveduta Luzzi)
(ITB) (Indonesian Tarjemahan Baru)
(JER) (Jerusalén 1976)
(JMSJ-T) (Jian Ming Shen Jing – Traditional)
(JPS) (Jewish Publication Society Bible)
(JSS) (Japanese Shinkaiyaku Seisho)
(KJV+) (King James Version w/Strong’s Numbers)
(KJV-1611) (King James Bible 1611)
(KJVR) (King James Version {Red Letters})
(KRV) (Korean Revised Version)
(Versión Jünemann) (La Sagrada Biblia Versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jünemann})
(LBLA) (La Biblia de las Américas)
(LXX) (Greek Old Testament {Septuagint})
(Murdock) (James Murdock New Testament)
(N-C) (Biblia Nacar-Colunga)
(NBLH) (Nueva Biblia de los Hispanos)
(NET) (NET is the NET Bible © 2006)
(Nuevo Mundo (Los TJ)) (Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras)
(Norsk) (Norwegian Bible)
(NVI) (La Santa Biblia Nueva Versión Internacional)
(PBG) (Polish Biblia Gdanska)
(PDT) (Palabra de Dios para Todos)
(SyEspañol) (Peshita Español)
(PJFA) (Portuguese João Ferreira de Almeida Atualizada)
(RDCT) (Rumanian Dumitru Cornilescu Translation)
(RV1960) (Reina Valera 1960)
(ROB) (Romanian Orthodox Bible)
(RST) (1876 Russian Synodal Text)
(RusVZh+) (Russian New Testament w/Strong’s Numbers under Edition of Victor Zhuromsky)
(RV1865) (Reina Valera 1865)
(RV2000) (Reina Valera 2000)
(RV60+) (La Santa Biblia Reina Valera {1960} con Números Strong)
(RV95) (La Santa Biblia Reina Valera 1995)
(RVA) (Reina Valera 1989)
(SDK-L) (Serbian Danicic Karadžic – Latin Version)
(Septuaginta) (La Sagrada Biblia versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jüneman})
(So) (So Bible)
(SRV) (Reina Valera 1909)
(SSE) (Sagradas Escrituras)
(SVD) ِ(Smith & Van Dike Arabic Bible)
(TAB) (Tagalog Ang Biblia)
(TKIM-DE) (Traducción Kadosh Israelita Mesiánica de Estudio)
(TKK) (Turkish Kutsal Kitap)
(Toráh) (Toráh)
(UBIO) (Ukrainian Bible by Ivan Ogienko)
(UPDV) (Upbdate Bible Version 2.09)
(Vamvas) (Vamvas Greeg Bible)
(VM) (Versión Moderna)
(Viet) (Vietnamese Bible)
(Vulgate) (Latin Vulgate)
(Webster) (1833 Webster Bible)
(WNT) (1912 Weymouth New Testament)
(YLT) (1898 Young’s Literal Translation)
 
 

 

Los Textos han sido tomados de:

La Santa Biblia
Reina-Valera (1960)
e-Sword
Versión 7.6.1
Copyright 200-2005
Rick Meyers
All Right reserved worldwide
E-Sword is given freely to all
To learn more visit:
www.e-sword.net/support.html
e-sword is a registered trademark of Rick

 

Ministerio 100% bíblico
Hacemos traducciones cristianas del Inglés - Español - Inglés
Consulta nuestro índice de libros que podemos traducir para tí.
Tenemos obras cristianas desde el siglo XV en formato electrónico.

"Pero en cuanto a ti, enseña lo que está de acuerdo con la sana doctrina. Porque vendrá tiempo cuando no soportarán la sana doctrina, sino que teniendo comezón de oídos, acumularán para sí maestros conforme a sus propios deseos; y apartarán sus oídos de la verdad, y se volverán a mitos." (2 Timoteo 2:1; 4:3-4)

Este sitio está siendo desarrollado por:
Martha Iñiguez Moreno
Por favor, haga llegar cualquier comentario sobre el mismo a:

lady59cat@yahoo.com.mx

Diseño y desarrollo web, posicionamiento en Internet
Ladycat