Búsqueda personalizada
|
|
||||
Abecedario Bíblico, O de Óleo para Ungir, Mateo 26:10Mat 26:10 (AOV) Maar toe Jesus dit merk, sê Hy vir hulle: Waarom val julle die vrou lastig? Want sy het ‘n goeie werk aan My gedoen. (ASV) But Jesus perceiving it said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. (BBE) But Jesus, seeing it, said to them, Why are you troubling the woman? she has done a kind act to me. (BCN) Sylwodd Iesu ar hyn a dywedodd wrthynt, "Pam yr ydych yn poeni'r wraig? Oherwydd gweithred brydferth a wnaeth hi i mi. (Bibeln) När Jesus märkte detta, sade han till dem: "Varför oroen I kvinnan? Det är en god gärning som hon har gjort mot mig. (Bishops) When Iesus vnderstode that, he saide vnto them: Why trouble ye the woma? for she hath wrought a good worke vppon me. (BL95) Jesús se dio cuenta y les dijo: "¿Por qué molestan a esta mujer? Lo que ha hecho conmigo es realmente una buena obra. (BUL) Но Исус като позна това, рече им: Защо досаждате на жената? понеже тя извърши добро дело на Мене. (CBK) A znaje to Ježíš, dí jim: Proč za zlé máte této ženě? Dobrý zajisté skutek učinila nade mnou. (CEV) Jesus knew what they were thinking, and he said: Why are you bothering this woman? She has done a beautiful thing for me. (CUV-S) 耶稣看出他们的意思,就说:「为什麽难为这女人呢?他在我身上做的是一件美事。 (CUV-T) 耶穌看出他們的意思,就說:「為什麼難為這女人呢?他在我身上做的是一件美事。 (Dansk) Men da Jesus mærkede det, sagde han til dem: "Hvorfor volde I Kvinden Fortrædeligheder? Hun har jo gjort en god Gerning imod mig. (Darby) But Jesus knowing it said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me. (DHH) Jesús lo oyó, y les dijo: (DRB) And Jesus knowing it, said to them: Why do you trouble this woman? For she hath wrought a good work upon me. (DSV) Maar Jezus, zulks verstaande, zeide tot hen: Waarom doet gij deze vrouw moeite aan? want zij heeft een goed werk aan Mij gewrocht. (EMTV) But when Jesus became aware of it, He said to them, "Why do you trouble the woman? For she has done a beautiful work for Me. (ESV) But Jesus, aware of this, said to them, "Why do you trouble the woman? For she has done a beautiful thing to me. (FDB) Et Jésus, le sachant, leur dit: Pourquoi donnez-vous du déplaisir à cette femme? car elle a fait une bonne oeuvre envers moi; (FLS) Jésus, s'en étant aperçu, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Elle a fait une bonne action à mon égard; (FPR) Kun Jeesus sen huomasi, sanoi hän heille: "Miksi pahoitatte tämän naisen mieltä? Sillä hän teki hyvän työn minulle. (GEB) Als aber Jesus es erkannte, sprach er zu ihnen: Was machet ihr dem Weibe Mühe? Denn sie hat ein gutes Werk an mir getan; (Geneva) And Iesus knowing it, sayde vnto them, Why trouble yee the woman? For shee hath wrought a good woorke vpon me. (GLB) Da das Jesus merkte, sprach er zu ihnen: Was bekümmert ihr das Weib? Sie hat ein gutes Werk an mir getan. (GNB) Jesus knew what they were saying, and so he said to them, "Why are you bothering this woman? It is a fine and beautiful thing that she has done for me. (GNEU) Jesus merkte es und sagte zu ihnen: "Warum macht ihr es der Frau so schwer? Sie hat ein gutes Werk an mir getan. (GNT) γνοὺς δὲ ὁ ᾿Ιησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί; ἔργον γὰρ καλὸν ἠργάσατο εἰς ἐμέ. (GNT-BYZ+) γνουςG1097 V-2AAP-NSM δεG1161 CONJ οG3588 T-NSM ιησουςG2424 N-NSM ειπενG3004 V-2AAI-3S αυτοιςG846 P-DPM τιG5101 I-ASN κοπουςG2873 N-APM παρεχετεG3930 V-PAI-2P τηG3588 T-DSF γυναικιG1135 N-DSF εργονG2041 N-ASN γαρG1063 CONJ καλονG2570 A-ASN ειργασατοG2038 V-ADI-3S ειςG1519 PREP εμεG1473 P-1AS (GNT-TR) γνους δε ο ιησους ειπεν αυτοις τι κοπους παρεχετε τη γυναικι εργον γαρ καλον ειργασατο εις εμε (GNT-TR+) γνουςG1097 V-2AAP-NSM δεG1161 CONJ οG3588 T-NSM ιησουςG2424 N-NSM ειπενG3004 V-2AAI-3S αυτοιςG846 P-DPM τιG5101 I-ASN κοπουςG2873 N-APM παρεχετεG3930 V-PAI-2P τηG3588 T-DSF γυναικιG1135 N-DSF εργονG2041 N-ASN γαρG1063 CONJ καλονG2570 A-ASN ειργασατοG2038 V-ADI-3S ειςG1519 PREP εμεG1473 P-1AS (GNT-V) γνους δε ο ιησους ειπεν αυτοις τι κοπους παρεχετε τη γυναικι εργον γαρ καλον Aηργασατο TSBειργασατο εις εμε (GNT-WH+) γνουςG1097 V-2AAP-NSM δεG1161 CONJ οG3588 T-NSM ιησουςG2424 N-NSM ειπενG3004 V-2AAI-3S αυτοιςG846 P-DPM τιG5101 I-ASN κοπουςG2873 N-APM παρεχετεG3930 V-PAI-2P τηG3588 T-DSF γυναικιG1135 N-DSF εργονG2041 N-ASN γαρG1063 CONJ καλονG2570 A-ASN ηργασατοG2038 V-ADI-3S ειςG1519 PREP εμεG1473 P-1AS (GSB) Da es aber Jesus merkte, sprach er zu ihnen: Warum bekümmert ihr das Weib? Sie hat doch ein gutes Werk an mir getan! (GW) Since Jesus knew what was going on, he said to them, "Why are you bothering this woman? She has done a beautiful thing for me. (HKB) Mikor pedig ezt eszébe vette Jézus, monda nékik: Miért bántjátok ezt az asszonyt? hiszen jó dolgot cselekedett én velem. (HNT) וידע ישוע ויאמר אליהם למה תלאו את־האשה הלא מעשה טוב עשתה עמדי׃ (IBIS) Yesus tahu pikiran mereka, lalu Ia berkata, "Mengapa kalian menyusahkan wanita ini? Ia melakukan sesuatu yang baik dan terpuji untuk-Ku. (ICE) Jesús varð þess vís og sagði við þá: "Hvað eruð þér að angra konuna? Gott verk gjörði hún mér. (INR) Ma Gesù se ne accorse e disse loro: "Perché date noia a questa donna? Ha fatto una buona azione verso di me. (IRL) Ma Gesù, accortosene, disse loro: Perché date noia a questa donna? Ella ha fatto un'azione buona verso di me. (ISV) But knowing this, Jesus said to them, "Why are you bothering the woman? She has done a beautiful thing for me. (ITB) Tetapi Yesus mengetahui pikiran mereka lalu berkata: "Mengapa kamu menyusahkan perempuan ini? Sebab ia telah melakukan suatu perbuatan yang baik pada-Ku. (JMSJ-T) 耶穌看出他們的意思,就說:「你們為什麼為難這女人呢?她在我身上所做的是一件美好的事。 (KJV) When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. (KJV+) WhenG1161 JesusG2424 understoodG1097 it, he saidG2036 unto them,G846 WhyG5101 troubleG3930 G2873 ye theG3588 woman?G1135 forG1063 she hath wroughtG2038 a goodG2570 workG2041 uponG1519 me.G1691 (KJV-1611) When Iesus vnderstood it, he said vnto them, Why trouble ye the woman? For she hath wrought a good worke vpon me. (KJVA) When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. (KRV) 예수께서 아시고 저희에게 이르시되 너희가 어찌하여 이 여자를 괴롭게 하느냐 저가 내게 좋은 일을 하였느니라 (LBLA) Pero Jesús, dándose cuenta, les dijo: ¿Por qué molestáis a la mujer? Pues buena obra ha hecho conmigo. (LITV) But knowing, Jesus said to them, Why do you cause trouble to the woman? For she worked a good work toward Me. (MKJV) When Jesus understood it, He said to them, Why do you trouble the woman? For she has done a good work on Me. (Murdock) But Jesus knew [their dissatisfaction], and said to them: Why trouble ye the woman? She hath performed a good deed towards me. (NBLH) Pero Jesús, dándose cuenta, les dijo: "¿Por qué molestan a la mujer? Pues buena es la obra que Me ha hecho. (Norsk) Men da Jesus merket det, sa han til dem: Hvorfor gjør I kvinnen fortred? hun har jo gjort en god gjerning mot mig. (NVI) Consciente de ello, Jesús les dijo: --¿Por qué molestan a esta mujer? Ella ha hecho una obra hermosa conmigo. (PBG) Co gdy poznał Jezus, rzekł im: Przecz się przykrzycie tej niewieście? Dobry zaprawdę uczynek uczyniła przeciwko mnie. (PDT) Jesús sabía lo que estaban diciendo y les preguntó: -¿Por qué molestan a esta mujer? Ella me hizo un bien. (PJFA) Jesus, porém, percebendo isso, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? pois praticou uma boa ação para comigo. (PUBG) Gdy Jezus to zauważył, powiedział im: Dlaczego sprawiacie przykrość tej kobiecie? Przecież dobry uczynek spełniła wobec mnie. (RDCT) Cînd a auzit Isus, le-a zis: „De ce faceţi supărare femeii? Ea a făcut un lucru frumos faţă de Mine. (ROB) Dar Iisus, cunoscând gândul lor, le-a zis: Pentru ce faceţi supărare femeii? Căci lucru bun a făcut ea faţă de Mine. (RST) Но Иисус, уразумев сие, сказал им: что смущаете женщину? она доброе дело сделала для Меня: (RV) But Jesus perceiving it said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. (RV60+) Y G1161 C entendiéndolo G1097 VAAP-SNM Jesús, G3588 G2424 DNSM NNSM les G846 RP-DPM dijo: G2036 VAAI3S ¿Por qué G5101 RI-ASN molestáis G2873 G3930 NAPM VPAI2P a esta G3588 DDSF mujer? G1135 NDSF pues G1063 C ha hecho G2038 VAMI3S conmigo G1519 G1691 P RP1AS una buena G2570 JASN obra. G2041 NASN (RV60) Y entendiéndolo Jesús, les dijo: ¿Por qué molestáis a esta mujer? pues ha hecho conmigo una buena obra. (RV95) Al darse cuenta Jesús, les dijo: (RVG) Y entendiéndolo Jesús, les dijo: ¿Por qué molestáis a esta mujer? pues buena obra me ha hecho. (SDK-L) A kad razumje Isus, reče im: šta smetate ženu? Ona učini dobro djelo na meni. (SFB) Jesus märkte det och sade till dem: "Varför oroar ni kvinnan? Hon har gjort en god gärning mot mig. (So) Ciise goortuu gartay ayuu ku yidhi, Maxaad naagta u dhibaysaan? Shuqul wanaagsan ayay igu samaysaye. (SRV) Y entendiéndolo Jesús, les dijo: ¿Por qué dais pena á esta mujer? Pues ha hecho conmigo buena obra. (SSE) Y entendiéndolo Jesús, les dijo: ¿Por qué dais pena a esta mujer? Pues ha hecho conmigo buena obra. (SVD) فَعَلِمَ يَسُوعُ وَقَالَ لَهُمْ: «لِمَاذَا تُزْعِجُونَ الْمَرْأَةَ؟ فَإِنَّهَا قَدْ عَمِلَتْ بِي عَمَلاً حَسَناً! (TAB) Datapuwa't nang mahalata ito ni Jesus ay sinabi sa kanila, Bakit ninyo binabagabag ang babae? sapagka't gumawa siya sa akin ng mabuting gawa. (TKJV) เมื่อพระเยซูทรงทราบจึงตรัสแก่เขาว่า "กวนใจหญิงนี้ทำไม เธอได้กระทำการดีแก่เรา (TKK) Söylenenleri farkeden İsa, öğrencilerine, "Kadını neden üzüyorsunuz?" dedi. "Benim için güzel bir şey yaptı. (UBIO) Зрозумівши Ісус, промовив до них: Чого прикрість ви робите жінці? Вона ж добрий учинок зробила Мені. (Vamvas) Νοήσας δε ο Ιησούς, είπε προς αυτούς· Διά τι ενοχλείτε την γυναίκα; διότι έργον καλόν έπραξεν εις εμέ. (Viet) Đức Chúa Jêsus biết điều đó, bèn phán cùng môn đồ rằng: Sao các ngươi làm khó cho người đờn bà đó? Người đă làm việc tốt cho ta; (Vulgate) sciens autem Iesus ait illis quid molesti estis mulieri opus bonum operata est in me (Webster) When Jesus understood it, he said to them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. (WNT) But Jesus heard it, and said to them, "Why are you vexing her? For she has done a most gracious act towards me. (YLT) And Jesus having known, said to them, `Why do ye give trouble to the woman? for a good work she wrought for me; |
||||
|
(ALT) (Analytical Literal Translation) (AOV) (Afrikaans Ou Vertaling) (ASV) (American Standard Version) (BAD) (Biblia al Día) (BCN) (Y Beibl Cymraeg Newydd Argraffiad Diwygiedig {The Revision New Welsh Bible}) (Bibeln) (1917 Swedish Bible) (T. Amat) (Biblia Torres Amat) (VW-Edition) (VW Edition 2004) (Bishops) (Bishops Bible, 1568) (BL95) (Biblia Latinoamericana 1965) (BLS) (Biblia Lenguaje Sencillo) (Brit Xadasha 1999) (Brit Xadasha Judía Ortodoxa {por el Dr. Rv. Phillip E. Goble}) (BUL) (Bulgarian Bible 1924) (CBK) (Czech Bible Kralická) (CST-IBS) (CST-IBS) (CUV-S) (Chinese Union Version - Simplified) (CUV-T) (Chinese Union Version - Traditional) (Dansk) (Danish Bible) (Darby) (Darby Bible 1889) (DHH) (La Santa Biblia Dios Habla Hoy 1996) (DSV) (Dutch Staten Vertaling) (EMTV) (English Majority Text Version) (EUNSA) (La Sagrada Biblia (Nuevo Testamento) Ediciones EUNSA) (FDB) (French Darby Bible) (FLS) (French Louis Segond) (FPR) (Finnish Pyhä Raamattu) (GEB) (German Elberfelder Bible) (Geneva) (Geneva Bible 1587) (GLB) (German Luther Bible) (GNEU) (German Neue Evangelistische Übertragung) (GNT) (Greek New Testament) (GNT+) (Robinson/Pierpon Byzantine Greek New Testament w/Strong Numbers) (GNT-TR) (1894 Sribener Textus Receptus) (GNT-TR+) (Textus Receptus Greek New Testament w/Strong’s numbers) (GNT-V) (Greek New Testament w/variants) (GNT-WH+) (Wetscott Hort Greek New Testament w/Strong’s numbers) (GSB) (German Schlachter Bible) (HKB) (Hungarian Károli Bible) (HOT) (Hebrew Old Testament {Tanach}) (HOT+) (Hebrew Old Testament {Tanach} w/Strong’s numbers) (IBIS) (Indonesian Bahasa Indonesia Sehari-hari) (ICE) (Icelandic Bible) (INR) (Italian Nuova Rivedutta) (INTERLINEAL) (Interlineal Griego Español) (IntEspWH+) (WH Griego Español) (IntRV60+) (Interlineal Reina Valera 1960) (IRL) (Italian Riveduta Luzzi) (ITB) (Indonesian Tarjemahan Baru) (JER) (Jerusalén 1976) (JMSJ-T) (Jian Ming Shen Jing – Traditional) (JPS) (Jewish Publication Society Bible) (JSS) (Japanese Shinkaiyaku Seisho) (KJV+) (King James Version w/Strong’s Numbers) (KJV-1611) (King James Bible 1611) (KJVR) (King James Version {Red Letters}) (KRV) (Korean Revised Version) (Versión Jünemann) (La Sagrada Biblia Versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jünemann}) (LBLA) (La Biblia de las Américas) (LXX) (Greek Old Testament {Septuagint}) (Murdock) (James Murdock New Testament) (N-C) (Biblia Nacar-Colunga) (NBLH) (Nueva Biblia de los Hispanos) (NET) (NET is the NET Bible © 2006) (Nuevo Mundo (Los TJ)) (Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras) (Norsk) (Norwegian Bible) (NVI) (La Santa Biblia Nueva Versión Internacional) (PBG) (Polish Biblia Gdanska) (PDT) (Palabra de Dios para Todos) (SyEspañol) (Peshita Español) (PJFA) (Portuguese João Ferreira de Almeida Atualizada) (RDCT) (Rumanian Dumitru Cornilescu Translation) (RV1960) (Reina Valera 1960) (ROB) (Romanian Orthodox Bible) (RST) (1876 Russian Synodal Text) (RusVZh+) (Russian New Testament w/Strong’s Numbers under Edition of Victor Zhuromsky) (RV1865) (Reina Valera 1865) (RV2000) (Reina Valera 2000) (RV60+) (La Santa Biblia Reina Valera {1960} con Números Strong) (RV95) (La Santa Biblia Reina Valera 1995) (RVA) (Reina Valera 1989) (SDK-L) (Serbian Danicic Karadžic – Latin Version) (Septuaginta) (La Sagrada Biblia versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jüneman}) (So) (So Bible) (SRV) (Reina Valera 1909) (SSE) (Sagradas Escrituras) (SVD) ِ(Smith & Van Dike Arabic Bible) (TAB) (Tagalog Ang Biblia) (TKIM-DE) (Traducción Kadosh Israelita Mesiánica de Estudio) (TKK) (Turkish Kutsal Kitap) (Toráh) (Toráh) (UBIO) (Ukrainian Bible by Ivan Ogienko) (UPDV) (Upbdate Bible Version 2.09) (Vamvas) (Vamvas Greeg Bible) (VM) (Versión Moderna) (Viet) (Vietnamese Bible) (Vulgate) (Latin Vulgate) (Webster) (1833 Webster Bible) (WNT) (1912 Weymouth New Testament) (YLT) (1898 Young’s Literal Translation) |
||||
Los Textos han sido tomados de: La
Santa Biblia
Ministerio 100% bíblico "Pero en cuanto a ti, enseña lo que está de acuerdo con la sana doctrina. Porque vendrá tiempo cuando no soportarán la sana doctrina, sino que teniendo comezón de oídos, acumularán para sí maestros conforme a sus propios deseos; y apartarán sus oídos de la verdad, y se volverán a mitos." (2 Timoteo 2:1; 4:3-4) Este sitio está siendo desarrollado por: |