Búsqueda personalizada
|
|
||||
Abecedario Bíblico, P de Pablo, el maravilloso Predicador, Marcos 16:15Mar 16:15 (AOV) En Hy het vir hulle gesê: Gaan die hele wêreld in en verkondig die evangelie aan die ganse mensdom. (ASV) And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to the whole creation. (BBE) And he said to them, Go into all the world, and give the good news to everyone. (BCN) A dywedodd wrthynt, "Ewch i'r holl fyd a phregethwch yr Efengyl i'r greadigaeth i gyd. (Bibeln) Och han sade till dem: "Gån ut i hela världen och prediken evangelium för allt skapat. (Bishops) And he sayde vnto them: Go ye into all the worlde, and preache the Gospell to all creatures. (BL95) Y les dijo: "Vayan por todo el mundo y anuncien la Buena Nueva a toda la creación. (BUL) И рече им: Идете по целия свят и проповядвайте благовестието на всяка твар. (CBK) A řekl jim: Jdouce po všem světě, kažte evangelium všemu stvoření. (CEV) Then he told them: Go and preach the good news to everyone in the world. (CUV-S) 他又对他们说:「你们往普天下去,传福音给万民(万民:原文作凡受造的)听。 (CUV-T) 他又對他們說:「你們往普天下去,傳福音給萬民(萬民:原文作凡受造的)聽。 (Dansk) Og han sagde til dem: "Går ud i al Verden og prædiker Evangeliet for al Skabningen! (Darby) And he said to them, Go into all the world, and preach the glad tidings to all the creation. (DHH) y les dijo: "Vayan por todo el mundo y anuncien a todos la buena noticia. [6] (DRB) And he said to them: Go ye into the whole world and preach the gospel to every creature. (DSV) En Hij zeide tot hen: Gaat heen in de gehele wereld, predikt het Evangelie aan alle kreaturen. (EMTV) And He said to them, "Go into all the world and proclaim the gospel to all creation. (ESV) And he said to them, "Go into all the world and proclaim the gospel to the whole creation. (FDB) Et il leur dit: Allez dans tout le monde, et prêchez l'évangile à toute la création. (FLS) Puis il leur dit: Allez par tout le monde, et prêchez la bonne nouvelle à toute la création. (FPR) Ja hän sanoi heille: "Menkää kaikkeen maailmaan ja saarnatkaa evankeliumia kaikille luoduille. (GEB) Und er sprach zu ihnen: Gehet hin in die ganze Welt und prediget das Evangelium der ganzen Schöpfung. (Geneva) And he saide vnto them, Goe ye into all the worlde, and preach the Gospel to euery creature. (GLB) Und er sprach zu ihnen: Gehet hin in alle Welt und prediget das Evangelium aller Kreatur. (GNB) He said to them, "Go throughout the whole world and preach the gospel to all people. (GNEU) Dann sagte er zu ihnen: "Geht in die ganze Welt und verkündet allen Menschen die gute Botschaft. (GNT) καὶ εἶπεν αὐτοῖς· πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει. (GNT-BYZ+) καιG2532 CONJ ειπενG3004 V-2AAI-3S αυτοιςG846 P-DPM πορευθεντεςG4198 V-AOP-NPM ειςG1519 PREP τονG3588 T-ASM κοσμονG2889 N-ASM απανταG537 A-ASM κηρυξατεG2784 V-AAM-2P τοG3588 T-ASN ευαγγελιονG2098 N-ASN πασηG3956 A-DSF τηG3588 T-DSF κτισειG2937 N-DSF (GNT-TR) και ειπεν αυτοις πορευθεντες εις τον κοσμον απαντα κηρυξατε το ευαγγελιον παση τη κτισει (GNT-TR+) καιG2532 CONJ ειπενG3004 V-2AAI-3S αυτοιςG846 P-DPM πορευθεντεςG4198 V-AOP-NPM ειςG1519 PREP τονG3588 T-ASM κοσμονG2889 N-ASM απανταG537 A-ASM κηρυξατεG2784 V-AAM-2P τοG3588 T-ASN ευαγγελιονG2098 N-ASN πασηG3956 A-DSF τηG3588 T-DSF κτισειG2937 N-DSF (GNT-V) και ειπεν αυτοις πορευθεντες εις τον κοσμον απαντα κηρυξατε το ευαγγελιον παση τη κτισει (GNT-WH+) καιG2532 CONJ ειπενG3004 V-2AAI-3S αυτοιςG846 P-DPM πορευθεντεςG4198 V-AOP-NPM ειςG1519 PREP τονG3588 T-ASM κοσμονG2889 N-ASM απανταG537 A-ASM κηρυξατεG2784 V-AAM-2P τοG3588 T-ASN ευαγγελιονG2098 N-ASN πασηG3956 A-DSF τηG3588 T-DSF κτισειG2937 N-DSF (GSB) Und er sprach zu ihnen: Gehet hin in alle Welt und prediget das Evangelium der ganzen Schöpfung! (GW) Then Jesus said to them, "So wherever you go in the world, tell everyone the Good News. (HKB) És monda nékik: Elmenvén e széles világra, hirdessétek az evangyéliomot minden teremtésnek. (HNT) ויאמר אליהם לכו אל־כל־העולם וקראו את־הבשורה לכל־הבריאה׃ (IBIS) Lalu Yesus berkata kepada mereka, "Pergilah ke seluruh dunia dan siarkanlah Kabar Baik dari Allah itu kepada seluruh umat manusia. (ICE) Hann sagði við þá: "Farið út um allan heim, og prédikið fagnaðarerindið öllu mannkyni. (INR) E disse loro: "Andate per tutto il mondo, predicate il vangelo a ogni creatura. (IRL) E disse loro: Andate per tutto il mondo e predicate l'evangelo ad ogni creatura. (ISV) Then he said to them, "As you go into all the world, proclaim the gospel to the whole creation. (ITB) Lalu Ia berkata kepada mereka: "Pergilah ke seluruh dunia, beritakanlah Injil kepada segala makhluk. (JMSJ-T) 接著他囑咐他們說:「你們要到世界各地去,向所有的人傳講福音。 (KJV) And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature. (KJV+) AndG2532 he saidG2036 unto them,G846 GoG4198 ye intoG1519 allG537 theG3588 world,G2889 and preachG2784 theG3588 gospelG2098 to everyG3956 creature.G2937 (KJV-1611) And he said vnto them, Goe yee into all the world, and preach the Gospel to euery creature. (KJVA) And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature. (KRV) 또 가라사대 너희는 온 천하에 다니며 만민에게 복음을 전파하라 (LBLA) Y les dijo: Id por todo el mundo y predicad el evangelio a toda criatura. (LITV) And He said to them, Going into all the world, preach the gospel to all the creation. (MKJV) And He said to them, Go into all the world, proclaim the gospel to all the creation. (Murdock) And he said to them: Go ye into all the world, and proclaim my tidings in the whole creation. (NBLH) Y les dijo: "Vayan por todo el mundo y prediquen el evangelio a toda criatura. (Norsk) Og han sa til dem: Gå ut i all verden og forkynn evangeliet for all skapningen! (NVI) Les dijo: "Vayan por todo el mundo y anuncien las buenas nuevas a toda criatura.* (PBG) I rzekł im: Idąc na wszystek świat, każcie Ewangieliję wszystkiemu stworzeniu. (PDT) Jesús les dijo: "Vayan por todo el mundo y anuncien las buenas noticias a toda la gente. (PJFA) E disse-lhes: Ide por todo o mundo, e pregai o evangelho a toda criatura. (PUBG) I powiedział do nich: Idźcie na cały świat i głoście ewangelię wszelkiemu stworzeniu. (RDCT) Apoi le-a zis: „Duceţi-vă în toată lumea, şi propovăduiţi Evanghelia la orice făptură. (ROB) Şi le-a zis: Mergeţi în toată lumea şi propovăduiţi Evanghelia la toată făptura. (RST) И сказал им: идите по всему миру и проповедуйте Евангелие всей твари. (RV) And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to the whole creation. (RV60+) Y G2532 C les G846 RP-DPM dijo: G2036 VAAI3S Id G4198 VAPP-PNM por G1519 P todo G537 JASM el G3588 DASM mundo G2889 NASM y predicad G2784 VAAM2P el G3588 DASN evangelio G2098 NASN a toda G3956 JDSF criatura. G3588 G2937 DDSF NDSF (RV60) Y les dijo: Id por todo el mundo y predicad el evangelio a toda criatura. (RV95) Y les dijo: (RVG) Y les dijo: Id por todo el mundo y predicad el evangelio a toda criatura. (SDK-L) I reče im: idite po svemu svijetu i propovjedite jevanđelje svakome stvorenju. (SFB) Och han sade till dem: "Gå ut i hela världen och predika evangelium för hela skapelsen. (So) Markaasuu wuxuu iyaga ku yidhi, Dunida oo dhan taga, oo uunka oo dhan injiilka ku wacdiya. (SRV) Y les dijo: Id por todo el mundo; predicad el evangelio á toda criatura. (SSE) Y les dijo: Id por todo el mundo; y predicad el Evangelio a toda criatura. (SVD) وَقَالَ لَهُمُ: «اذْهَبُوا إِلَى الْعَالَمِ أَجْمَعَ وَاكْرِزُوا بِالإِنْجِيلِ لِلْخَلِيقَةِ كُلِّهَا. (TAB) At sinabi niya sa kanila, Magsiyaon kayo sa buong sanglibutan, at inyong ipangaral ang evangelio sa lahat ng kinapal. (TKJV) ฝ่ายพระองค์จึงตรัสสั่งพวกสาวกว่า "ท่านทั้งหลายจงออกไปทั่วโลกประกาศข่าวประเสริฐแก่มนุษย์ทุกคน (TKK) İsa onlara şöyle buyurdu: "Dünyanın her yanına gidin, Müjde'yi bütün yaratılışa duyurun. (UBIO) І казав Він до них: Ідіть по цілому світові, та всьому створінню Євангелію проповідуйте! (Vamvas) Και είπε προς αυτούς· Υπάγετε εις όλον τον κόσμον και κηρύξατε το ευαγγέλιον εις όλην την κτίσιν. (Viet) Ngài phán cùng các sứ đồ rằng: Hăy đi khắp thế gian, giảng Tin Lành cho mọi người. (Vulgate) et dixit eis euntes in mundum universum praedicate evangelium omni creaturae (Webster) And he said to them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature. (WNT) Then He said to them, "Go the whole world over, and proclaim the Good News to all mankind. (YLT) and he said to them, `Having gone to all the world, proclaim the good news to all the creation; |
||||
|
(ALT) (Analytical Literal Translation) (AOV) (Afrikaans Ou Vertaling) (ASV) (American Standard Version) (BAD) (Biblia al Día) (BCN) (Y Beibl Cymraeg Newydd Argraffiad Diwygiedig {The Revision New Welsh Bible}) (Bibeln) (1917 Swedish Bible) (T. Amat) (Biblia Torres Amat) (VW-Edition) (VW Edition 2004) (Bishops) (Bishops Bible, 1568) (BL95) (Biblia Latinoamericana 1965) (BLS) (Biblia Lenguaje Sencillo) (Brit Xadasha 1999) (Brit Xadasha Judía Ortodoxa {por el Dr. Rv. Phillip E. Goble}) (BUL) (Bulgarian Bible 1924) (CBK) (Czech Bible Kralická) (CST-IBS) (CST-IBS) (CUV-S) (Chinese Union Version - Simplified) (CUV-T) (Chinese Union Version - Traditional) (Dansk) (Danish Bible) (Darby) (Darby Bible 1889) (DHH) (La Santa Biblia Dios Habla Hoy 1996) (DSV) (Dutch Staten Vertaling) (EMTV) (English Majority Text Version) (EUNSA) (La Sagrada Biblia (Nuevo Testamento) Ediciones EUNSA) (FDB) (French Darby Bible) (FLS) (French Louis Segond) (FPR) (Finnish Pyhä Raamattu) (GEB) (German Elberfelder Bible) (Geneva) (Geneva Bible 1587) (GLB) (German Luther Bible) (GNEU) (German Neue Evangelistische Übertragung) (GNT) (Greek New Testament) (GNT+) (Robinson/Pierpon Byzantine Greek New Testament w/Strong Numbers) (GNT-TR) (1894 Sribener Textus Receptus) (GNT-TR+) (Textus Receptus Greek New Testament w/Strong’s numbers) (GNT-V) (Greek New Testament w/variants) (GNT-WH+) (Wetscott Hort Greek New Testament w/Strong’s numbers) (GSB) (German Schlachter Bible) (HKB) (Hungarian Károli Bible) (HOT) (Hebrew Old Testament {Tanach}) (HOT+) (Hebrew Old Testament {Tanach} w/Strong’s numbers) (IBIS) (Indonesian Bahasa Indonesia Sehari-hari) (ICE) (Icelandic Bible) (INR) (Italian Nuova Rivedutta) (INTERLINEAL) (Interlineal Griego Español) (IntEspWH+) (WH Griego Español) (IntRV60+) (Interlineal Reina Valera 1960) (IRL) (Italian Riveduta Luzzi) (ITB) (Indonesian Tarjemahan Baru) (JER) (Jerusalén 1976) (JMSJ-T) (Jian Ming Shen Jing – Traditional) (JPS) (Jewish Publication Society Bible) (JSS) (Japanese Shinkaiyaku Seisho) (KJV+) (King James Version w/Strong’s Numbers) (KJV-1611) (King James Bible 1611) (KJVR) (King James Version {Red Letters}) (KRV) (Korean Revised Version) (Versión Jünemann) (La Sagrada Biblia Versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jünemann}) (LBLA) (La Biblia de las Américas) (LXX) (Greek Old Testament {Septuagint}) (Murdock) (James Murdock New Testament) (N-C) (Biblia Nacar-Colunga) (NBLH) (Nueva Biblia de los Hispanos) (NET) (NET is the NET Bible © 2006) (Nuevo Mundo (Los TJ)) (Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras) (Norsk) (Norwegian Bible) (NVI) (La Santa Biblia Nueva Versión Internacional) (PBG) (Polish Biblia Gdanska) (PDT) (Palabra de Dios para Todos) (SyEspañol) (Peshita Español) (PJFA) (Portuguese João Ferreira de Almeida Atualizada) (RDCT) (Rumanian Dumitru Cornilescu Translation) (RV1960) (Reina Valera 1960) (ROB) (Romanian Orthodox Bible) (RST) (1876 Russian Synodal Text) (RusVZh+) (Russian New Testament w/Strong’s Numbers under Edition of Victor Zhuromsky) (RV1865) (Reina Valera 1865) (RV2000) (Reina Valera 2000) (RV60+) (La Santa Biblia Reina Valera {1960} con Números Strong) (RV95) (La Santa Biblia Reina Valera 1995) (RVA) (Reina Valera 1989) (SDK-L) (Serbian Danicic Karadžic – Latin Version) (Septuaginta) (La Sagrada Biblia versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jüneman}) (So) (So Bible) (SRV) (Reina Valera 1909) (SSE) (Sagradas Escrituras) (SVD) ِ(Smith & Van Dike Arabic Bible) (TAB) (Tagalog Ang Biblia) (TKIM-DE) (Traducción Kadosh Israelita Mesiánica de Estudio) (TKK) (Turkish Kutsal Kitap) (Toráh) (Toráh) (UBIO) (Ukrainian Bible by Ivan Ogienko) (UPDV) (Upbdate Bible Version 2.09) (Vamvas) (Vamvas Greeg Bible) (VM) (Versión Moderna) (Viet) (Vietnamese Bible) (Vulgate) (Latin Vulgate) (Webster) (1833 Webster Bible) (WNT) (1912 Weymouth New Testament) (YLT) (1898 Young’s Literal Translation) |
||||
Los Textos han sido tomados de: La
Santa Biblia
Ministerio 100% bíblico "Pero en cuanto a ti, enseña lo que está de acuerdo con la sana doctrina. Porque vendrá tiempo cuando no soportarán la sana doctrina, sino que teniendo comezón de oídos, acumularán para sí maestros conforme a sus propios deseos; y apartarán sus oídos de la verdad, y se volverán a mitos." (2 Timoteo 2:1; 4:3-4) Este sitio está siendo desarrollado por: |