Búsqueda personalizada
|
|
||||
Abecedario Bíblico, V de Victoria sobre el pecado, Juan 14:2Joh 14:2 (AOV) In die huis van my Vader is daar baie wonings; as dit nie so was nie, sou Ek dit vir julle gesê het. Ek gaan om vir julle plek te berei. (ASV) In my Father's house are many mansions; if it were not so, I would have told you; for I go to prepare a place for you. (BBE) In my Father's house are rooms enough; if it was not so, would I have said that I am going to make ready a place for you? (BCN) Yn nhŷ fy Nhad y mae llawer o drigfannau; pe na byddai felly, a fyddwn i wedi dweud wrthych fy mod yn mynd i baratoi lle i chwi? (Bibeln) I min Faders hus äro många boningar; om så icke voro, skulle jag nu säga eder att jag går bort för att bereda eder rum. (Bishops) In my fathers house, are many dwellyng places: If it were not so, I woulde haue tolde you. I go to prepare a place for you. (BL95) En la casa de mi Padre hay muchas habitaciones. De no ser así, no les habría dicho que voy a prepararles un lugar. (BUL) В дома на Отца Ми има много обиталища; ако не беше така, Аз щях да ви кажа, защото отивам да ви приготвя място. (CBK) V domu Otce mého příbytkové mnozí jsou. Byť nebylo tak, pověděl bych vám. (CEV) There are many rooms in my Father's house. I wouldn't tell you this, unless it was true. I am going there to prepare a place for each of you. (CUV-S) 在我父的家里有许多住处;若是没有,我就早已告诉你们了。我去原是为你们预备地方去。 (CUV-T) 在我父的家裡有許多住處;若是沒有,我就早已告訴你們了。我去原是為你們預備地方去。 (Dansk) I min Faders Hus er der mange Boliger. Dersom det ikke var så, havde jeg sagt eder det; thi jeg går bort for at berede eder Sted. (Darby) In my Father's house there are many abodes; were it not so, I had told you: for I go to prepare you a place; (DHH) En la casa de mi Padre hay muchos lugares donde vivir; si no fuera así, yo no les hubiera dicho que voy a prepararles un lugar. (DRB) In my Father's house there are many mansions. If not, I would have told you: because I go to prepare a place for you. (DSV) In het huis Mijns Vaders zijn vele woningen; anderszins zo zou Ik het u gezegd hebben; Ik ga heen om u plaats te bereiden. (EMTV) In My Father's house are many mansions; if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you. (ESV) In my Father's house are many rooms. If it were not so, would I have told you that I go to prepare a place for you? (FDB) Dans la maison de mon Père, il y a plusieurs demeures; s'il en était autrement, je vous l'eusse dit, car je vais vous préparer une place. (FLS) Il y a plusieurs demeures dans la maison de mon Père. Si cela n'était pas, je vous l'aurais dit. Je vais vous préparer une place. (FPR) Minun Isäni kodissa on monta asuinsijaa. Jos ei niin olisi, sanoisinko minä teille, että minä menen valmistamaan teille sijaa? (GEB) Im Hause meines Vaters sind viele Wohnungen; wenn es nicht so wäre, würde ich es euch gesagt haben; denn ich gehe hin, euch eine Stätte zu bereiten. (Geneva) In my Fathers house are many dwelling places: if it were not so, I would haue tolde you: I go to prepare a place for you. (GLB) In meines Vaters Hause sind viele Wohnungen. Wenn es nicht so wäre, so wollte ich zu euch sagen: Ich gehe hin euch die Stätte zu bereiten. (GNB) There are many rooms in my Father's house, and I am going to prepare a place for you. I would not tell you this if it were not so. (GNEU) Im Haus meines Vaters gibt es viele Wohnungen. Wenn es nicht so wäre, hätte ich dann etwa gesagt: 'Ich gehe jetzt hin, um den Platz für euch vorzubereiten'? (GNT) ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ πατρός μου μοναὶ πολλαί εἰσιν· εἰ δὲ μή, εἶπον ἂν ὑμῖν· πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν· (GNT-BYZ+) ενG1722 PREP τηG3588 T-DSF οικιαG3614 N-DSF τουG3588 T-GSM πατροςG3962 N-GSM μουG1473 P-1GS μοναιG3438 A-NPF πολλαιG4183 A-NPF εισινG1510 V-PAI-3P ειG1487 COND δεG1161 CONJ μηG3361 PRT-N ειπονG3004 V-2AAI-1S ανG302 PRT υμινG4771 P-2DP πορευομαιG4198 V-PNI-1S ετοιμασαιG2090 V-AAN τοπονG5117 N-ASM υμινG4771 P-2DP (GNT-TR) εν τη οικια του πατρος μου μοναι πολλαι εισιν ει δε μη ειπον αν υμιν πορευομαι ετοιμασαι τοπον υμιν (GNT-TR+) ενG1722 PREP τηG3588 T-DSF οικιαG3614 N-DSF τουG3588 T-GSM πατροςG3962 N-GSM μουG1473 P-1GS μοναιG3438 A-NPF πολλαιG4183 A-NPF εισινG1510 V-PAI-3P ειG1487 COND δεG1161 CONJ μηG3361 PRT-N ειπονG3004 V-2AAI-1S ανG302 PRT υμινG4771 P-2DP πορευομαιG4198 V-PNI-1S ετοιμασαιG2090 V-AAN τοπονG5117 N-ASM υμινG4771 P-2DP (GNT-V) εν τη οικια του πατρος μου μοναι πολλαι εισιν ει δε μη ειπον αν υμιν Aοτι πορευομαι ετοιμασαι τοπον υμιν (GNT-WH+) ενG1722 PREP τηG3588 T-DSF οικιαG3614 N-DSF τουG3588 T-GSM πατροςG3962 N-GSM μουG1473 P-1GS μοναιG3438 A-NPF πολλαιG4183 A-NPF εισινG1510 V-PAI-3P ειG1487 COND δεG1161 CONJ μηG3361 PRT-N ειπονG3004 V-2AAI-1S ανG302 PRT υμινG4771 P-2DP οτιG3754 CONJ πορευομαιG4198 V-PNI-1S ετοιμασαιG2090 V-AAN τοπονG5117 N-ASM υμινG4771 P-2DP (GSB) In meines Vaters Hause sind viele Wohnungen; wo nicht, so hätte ich es euch gesagt. Ich gehe hin, euch eine Stätte zu bereiten. (GW) My Father's house has many rooms. If that were not true, would I have told you that I'm going to prepare a place for you? (HKB) Az én Atyámnak házában sok lakóhely van; ha pedig nem volna, megmondtam volna néktek. Elmegyek, hogy helyet készítsek nektek. (HNT) בבית אבי מדורות רבים ואם־לא כן הייתי אומר לכם הנני הלך להכין לכם מקום׃ (IBIS) Di rumah Bapa-Ku ada banyak tempat tinggal. Aku pergi ke sana untuk menyediakan tempat bagi kalian. Aku tidak akan berkata begitu kepadamu, sekiranya itu tidak demikian. (ICE) Í húsi föður míns eru margar vistarverur. Væri ekki svo, hefði ég þá sagt yður, að ég færi burt að búa yður stað? (INR) Nella casa del Padre mio ci sono molte dimore; se no, vi avrei detto forse che io vado a prepararvi un luogo? (IRL) Nella casa del Padre mio ci son molte dimore; se no, ve l'avrei detto; io vo a prepararvi un luogo; (ISV) There are many rooms in my Father's house. If there were not, would I have told you that I am going away to prepare a place for you? (ITB) Di rumah Bapa-Ku banyak tempat tinggal. Jika tidak demikian, tentu Aku mengatakannya kepadamu. Sebab Aku pergi ke situ untuk menyediakan tempat bagimu. (JMSJ-T) 我父親的家有很多房間。如果沒有,我就不會這麼說。我要到那裡去,為你們每一個人準備一個地方。 (KJV) In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you. (KJV+) InG1722 myG3450 Father'sG3962 houseG3614 areG1526 manyG4183 mansions:G3438 if it were notG1490 so, I would have toldG2036 G302 you.G5213 I goG4198 to prepareG2090 a placeG5117 for you.G5213 (KJV-1611) In my Fathers house are many mansions; if it were not so, I would haue told you: I goe to prepare a place for you. (KJVA) In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you. (KRV) 내 아버지 집에 거할 곳이 많도다 그렇지 않으면 너희에게 일렀으리라 내가 너희를 위하여 처소를 예비하러 가노니 (LBLA) En la casa de mi Padre hay muchas moradas; si no fuera así, os lo hubiera dicho; porque voy a preparar un lugar para vosotros. (LITV) In My Father's house are many dwelling places. But if it were not so, I would have told you. I am going to prepare a place for you! (MKJV) In My Father's house are many mansions; if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you. (Murdock) There are many mansions in the house of my Father: and if not, I would have told you; for I go to prepare a place for you. (NBLH) "En la casa de Mi Padre hay muchas moradas; si no fuera así, se lo hubiera dicho; porque voy a preparar un lugar para ustedes. (Norsk) I min Faders hus er det mange rum; var det ikke så, da hadde jeg sagt eder det; for jeg går bort for å berede eder sted; (NVI) En el hogar de mi Padre hay muchas viviendas; si no fuera así, ya se lo habría dicho a ustedes. Voy a prepararles un lugar. (PBG) W domu Ojca mego wiele jest mieszkania; a jeźli nie, wżdybymci wam powiedział. (PDT) Hay muchos lugares en la casa de mi Padre. Si no fuera así, se lo diría. Voy a prepararles un lugar, (PJFA) Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito; vou preparar-vos lugar. (PUBG) W domu mego Ojca jest wiele mieszkań. Gdyby tak nie było, powiedziałbym wam. Idę, aby wam przygotować miejsce. (RDCT) În casa Tatălui Meu sînt multe locaşuri. Dacă n'ar fi aşa, v'aş fi spus. Eu Mă duc să vă pregătesc un loc. (ROB) În casa Tatălui Meu multe locaşuri sunt. Iar de nu, v-aş fi spus. Mă duc să vă gătesc loc. (RST) В доме Отца Моего обителей много. А если бы не так, Я сказал бы вам: Я иду приготовить место вам. (RV) In my Father’s house are many mansions; if it were not so, I would have told you; for I go to prepare a place for you. (RV60+) En G1722 P la G3588 DDSF casa G3614 NDSF de mi G3450 RP1GS Padre G3588 G3962 DGSM NGSM muchas G4183 JNPF moradas G3438 JNPF hay; G1526 VP-I3P • G1161 C si G1487 C así no G3361 T fuera, yo • G302 T os G5213 RP2DP lo hubiera dicho; G2036 VAAI1S voy, G4198 VPUI1S pues, a preparar G2090 VAAN lugar G5117 NASM para vosotros. G5213 RP2DP (RV60) En la casa de mi Padre muchas moradas hay; si así no fuera, yo os lo hubiera dicho; voy, pues, a preparar lugar para vosotros. (RV95) En la casa de mi Padre muchas moradas hay; si así no fuera, yo os lo hubiera dicho; voy, pues, a preparar lugar para vosotros. (RVG) En la casa de mi Padre muchas mansiones hay; si así no fuera, yo os lo hubiera dicho. Voy, pues, a preparar lugar para vosotros. (SDK-L) Mnogi su stanovi u kući oca mojega. A da nije tako, kazao bih vam: idem da vam pripravim mjesto. (SFB) I min Faders hus finns många rum. Om det inte vore så, skulle jag då ha sagt er att jag går bort för att bereda plats åt er? (So) Guriga Aabbahay wuxuu leeyahay hoyaal badan. Haddaanay sidaas ahayn waan idiin sheegi lahaa, maxaa yeelay, waxaan u tegayaa inaan meel idiin sii diyaariyo. (SRV) En la casa de mi Padre muchas moradas hay: de otra manera os lo hubiera dicho: voy, pues, á preparar lugar para vosotros. (SSE) En la Casa de mi Padre muchas moradas hay; de otra manera os lo hubiera dicho; porque voy a aparejaros el lugar. (SVD) فِي بَيْتِ أَبِي مَنَازِلُ كَثِيرَةٌ وَإِلاَّ فَإِنِّي كُنْتُ قَدْ قُلْتُ لَكُمْ. أَنَا أَمْضِي لِأُعِدَّ لَكُمْ مَكَاناً (TAB) Sa bahay ng aking Ama ay maraming tahanan; kung di gayon, ay sinabi ko sana sa inyo; sapagka't ako'y paroroon upang ipaghanda ko kayo ng dakong kalalagyan. (TKJV) ในพระนิเวศของพระบิดาเรามีคฤหาสน์หลายแห่ง ถ้าไม่มีเราคงได้บอกท่านแล้ว เราไปจัดเตรียมที่ไว้สำหรับท่านทั้งหลาย (TKK) Babam'ın evinde kalacak çok yer var. Öyle olmasa size söylerdim. Çünkü size yer hazırlamaya gidiyorum. (UBIO) Багато осель у домі Мого Отця; а коли б то не так, то сказав би Я вам, що йду приготувати місце для вас? (Vamvas) Εν τη οικία του Πατρός μου είναι πολλά οικήματα· ει δε μη, ήθελον σας ειπεί· υπάγω να σας ετοιμάσω τόπον· (Viet) Trong nhà Cha ta có nhiều chỗ ở; bằng chẳng vậy, ta đă nói cho các ngươi rồi. Ta đi sắm sẵn cho các ngươi một chỗ. (Vulgate) in domo Patris mei mansiones multae sunt si quo minus dixissem vobis quia vado parare vobis locum (Webster) In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you. (WNT) In my Father's house there are many resting-places. Were it otherwise, I would have told you; for I am going to make ready a place for you. (YLT) in the house of my Father are many mansions; and if not, I would have told you; I go on to prepare a place for you; |
||||
|
(ALT) (Analytical Literal Translation) (AOV) (Afrikaans Ou Vertaling) (ASV) (American Standard Version) (BAD) (Biblia al Día) (BCN) (Y Beibl Cymraeg Newydd Argraffiad Diwygiedig {The Revision New Welsh Bible}) (Bibeln) (1917 Swedish Bible) (T. Amat) (Biblia Torres Amat) (VW-Edition) (VW Edition 2004) (Bishops) (Bishops Bible, 1568) (BL95) (Biblia Latinoamericana 1965) (BLS) (Biblia Lenguaje Sencillo) (Brit Xadasha 1999) (Brit Xadasha Judía Ortodoxa {por el Dr. Rv. Phillip E. Goble}) (BUL) (Bulgarian Bible 1924) (CBK) (Czech Bible Kralická) (CST-IBS) (CST-IBS) (CUV-S) (Chinese Union Version - Simplified) (CUV-T) (Chinese Union Version - Traditional) (Dansk) (Danish Bible) (Darby) (Darby Bible 1889) (DHH) (La Santa Biblia Dios Habla Hoy 1996) (DSV) (Dutch Staten Vertaling) (EMTV) (English Majority Text Version) (EUNSA) (La Sagrada Biblia (Nuevo Testamento) Ediciones EUNSA) (FDB) (French Darby Bible) (FLS) (French Louis Segond) (FPR) (Finnish Pyhä Raamattu) (GEB) (German Elberfelder Bible) (Geneva) (Geneva Bible 1587) (GLB) (German Luther Bible) (GNEU) (German Neue Evangelistische Übertragung) (GNT) (Greek New Testament) (GNT+) (Robinson/Pierpon Byzantine Greek New Testament w/Strong Numbers) (GNT-TR) (1894 Sribener Textus Receptus) (GNT-TR+) (Textus Receptus Greek New Testament w/Strong’s numbers) (GNT-V) (Greek New Testament w/variants) (GNT-WH+) (Wetscott Hort Greek New Testament w/Strong’s numbers) (GSB) (German Schlachter Bible) (HKB) (Hungarian Károli Bible) (HOT) (Hebrew Old Testament {Tanach}) (HOT+) (Hebrew Old Testament {Tanach} w/Strong’s numbers) (IBIS) (Indonesian Bahasa Indonesia Sehari-hari) (ICE) (Icelandic Bible) (INR) (Italian Nuova Rivedutta) (INTERLINEAL) (Interlineal Griego Español) (IntEspWH+) (WH Griego Español) (IntRV60+) (Interlineal Reina Valera 1960) (IRL) (Italian Riveduta Luzzi) (ITB) (Indonesian Tarjemahan Baru) (JER) (Jerusalén 1976) (JMSJ-T) (Jian Ming Shen Jing – Traditional) (JPS) (Jewish Publication Society Bible) (JSS) (Japanese Shinkaiyaku Seisho) (KJV+) (King James Version w/Strong’s Numbers) (KJV-1611) (King James Bible 1611) (KJVR) (King James Version {Red Letters}) (KRV) (Korean Revised Version) (Versión Jünemann) (La Sagrada Biblia Versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jünemann}) (LBLA) (La Biblia de las Américas) (LXX) (Greek Old Testament {Septuagint}) (Murdock) (James Murdock New Testament) (N-C) (Biblia Nacar-Colunga) (NBLH) (Nueva Biblia de los Hispanos) (NET) (NET is the NET Bible © 2006) (Nuevo Mundo (Los TJ)) (Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras) (Norsk) (Norwegian Bible) (NVI) (La Santa Biblia Nueva Versión Internacional) (PBG) (Polish Biblia Gdanska) (PDT) (Palabra de Dios para Todos) (SyEspañol) (Peshita Español) (PJFA) (Portuguese João Ferreira de Almeida Atualizada) (RDCT) (Rumanian Dumitru Cornilescu Translation) (RV1960) (Reina Valera 1960) (ROB) (Romanian Orthodox Bible) (RST) (1876 Russian Synodal Text) (RusVZh+) (Russian New Testament w/Strong’s Numbers under Edition of Victor Zhuromsky) (RV1865) (Reina Valera 1865) (RV2000) (Reina Valera 2000) (RV60+) (La Santa Biblia Reina Valera {1960} con Números Strong) (RV95) (La Santa Biblia Reina Valera 1995) (RVA) (Reina Valera 1989) (SDK-L) (Serbian Danicic Karadžic – Latin Version) (Septuaginta) (La Sagrada Biblia versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jüneman}) (So) (So Bible) (SRV) (Reina Valera 1909) (SSE) (Sagradas Escrituras) (SVD) ِ(Smith & Van Dike Arabic Bible) (TAB) (Tagalog Ang Biblia) (TKIM-DE) (Traducción Kadosh Israelita Mesiánica de Estudio) (TKK) (Turkish Kutsal Kitap) (Toráh) (Toráh) (UBIO) (Ukrainian Bible by Ivan Ogienko) (UPDV) (Upbdate Bible Version 2.09) (Vamvas) (Vamvas Greeg Bible) (VM) (Versión Moderna) (Viet) (Vietnamese Bible) (Vulgate) (Latin Vulgate) (Webster) (1833 Webster Bible) (WNT) (1912 Weymouth New Testament) (YLT) (1898 Young’s Literal Translation) |
||||
Los Textos han sido tomados de: La
Santa Biblia
Ministerio 100% bíblico "Pero en cuanto a ti, enseña lo que está de acuerdo con la sana doctrina. Porque vendrá tiempo cuando no soportarán la sana doctrina, sino que teniendo comezón de oídos, acumularán para sí maestros conforme a sus propios deseos; y apartarán sus oídos de la verdad, y se volverán a mitos." (2 Timoteo 2:1; 4:3-4) Este sitio está siendo desarrollado por: |