Porque por gracia sois salvos

Búsqueda personalizada
Botón regreso a página principal

Página Principal
Locations of visitors to this page

 

 

 

 

Free Clipart, Clipart Gratuito, Biblia, Abecedario Bíblico, X de Xmas = Nacimiento de Cristo, El Ungido, Mateo 1:21


Abecedario Bíblico, X de Xmas = Nacimiento de Cristo, El Ungido, Mateo 1:21
 

Abecedario Bíblico, X de Xmas = Nacimiento de Cristo, El Ungido, Mateo 1:21

Mat 1:21

(AOV) en sy sal ‘n seun baar, en jy moet Hom Jesus noem, want dit is Hy wat sy volk van hulle sondes sal verlos.

(ASV) And she shall bring forth a son; and thou shalt call his name JESUS; for it is he that shall save his people from their sins.

(BBE) And she will give birth to a son; and you will give him the name Jesus; for he will give his people salvation from their sins.

(BCN) Bydd yn esgor ar fab, a gelwi ef Iesu, am mai ef a wareda ei bobl oddi wrth eu pechodau."

(Bibeln) Och hon skall föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus, ty han skall frälsa sitt folk ifrån deras synder."

(Bishops) She shall bryng foorth a sonne, and thou shalt call his name Iesus: for he shall saue his people from their sinnes.

(BL95) tú eres el que pondrás el nombre al hijo que dará a luz. Y lo llamarás Jesús, porque él salvará a su pueblo de sus pecados".

(BUL) Тя ще роди син, и ще Му наречеш името Исус(Спасител); защото Той ще спаси людете Си от греховете им.

(CBK) Porodíť pak syna, a nazůveš jméno jeho Ježíš; onť zajisté vysvobodí lid svůj od hříchů jejich.

(CEV) Then after her baby is born, name him Jesus, because he will save his people from their sins."

(CUV-S) 他将要生一个儿子,你要给他起名叫耶稣,因他要将自己的百姓从罪恶里救出来。」

(CUV-T) 他將要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因他要將自己的百姓從罪惡裡救出來。」

(Dansk) Og hun skal føde en Søn, og du skal kalde hans Navn Jesus; thi han skal frelse sit Folk fra deres Synder."

(Darby) And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for *he* shall save his people from their sins.

(DHH) María tendrá un hijo, y le pondrás por nombre Jesús. Se llamará así porque salvará a su pueblo de sus pecados."

(DRB) And she shall bring forth a son: and thou shalt call his name Jesus. For he shall save his people from their sins.

(DSV) En zij zal een Zoon baren, en gij zult Zijn naam heten JEZUS; want Hij zal Zijn volk zalig maken van hun zonden.

(EMTV) And she shall bring forth a Son, and you shall call His name JESUS, for He shall save His people from their sins."

(ESV) She will bear a son, and you shall call his name Jesus, for he will save his people from their sins."

(FDB) et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jésus, car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés.

(FLS) elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.

(FPR) Ja hän on synnyttävä pojan, ja sinun on annettava hänelle nimi Jeesus, sillä hän on vapahtava kansansa heidän synneistänsä."

(GEB) Und sie wird einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Jesus heißen; denn er wird sein Volk erretten von ihren Sünden.

(Geneva) And she shall bring foorth a sonne, and thou shalt call his name Iesvs: for hee shall saue his people from their sinnes.

(GLB) Und sie wird einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen; denn er wird sein Volk selig machen von ihren Sünden.

(GNB) She will have a son, and you will name him Jesus---because he will save his people from their sins."

(GNEU) Sie wird einen Sohn zur Welt bringen, den du Jesus, Retter, nennen sollst, denn er wird sein Volk von seinen Sünden erretten.

(GNT) τέξεται δὲ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ ᾿Ιησοῦν· αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν.

(GNT-BYZ+) τεξεταιG5088 V-FDI-3S δεG1161 CONJ υιονG5207 N-ASM καιG2532 CONJ καλεσειςG2564 V-FAI-2S τοG3588 T-ASN ονομαG3686 N-ASN αυτουG846 P-GSM ιησουνG2424 N-ASM αυτοςG846 P-NSM γαρG1063 CONJ σωσειG4982 V-FAI-3S τονG3588 T-ASM λαονG2992 N-ASM αυτουG846 P-GSM αποG575 PREP τωνG3588 T-GPF αμαρτιωνG266 N-GPF αυτωνG846 P-GPM

(GNT-TR) τεξεται δε υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν αυτος γαρ σωσει τον λαον αυτου απο των αμαρτιων αυτων

(GNT-TR+) τεξεταιG5088 V-FDI-3S δεG1161 CONJ υιονG5207 N-ASM καιG2532 CONJ καλεσειςG2564 V-FAI-2S τοG3588 T-ASN ονομαG3686 N-ASN αυτουG846 P-GSM ιησουνG2424 N-ASM αυτοςG846 P-NSM γαρG1063 CONJ σωσειG4982 V-FAI-3S τονG3588 T-ASM λαονG2992 N-ASM αυτουG846 P-GSM αποG575 PREP τωνG3588 T-GPF αμαρτιωνG266 N-GPF αυτωνG846 P-GPM

(GNT-V) τεξεται δε υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν αυτος γαρ σωσει τον λαον αυτου απο των αμαρτιων αυτων

(GNT-WH+) τεξεταιG5088 V-FDI-3S δεG1161 CONJ υιονG5207 N-ASM καιG2532 CONJ καλεσειςG2564 V-FAI-2S τοG3588 T-ASN ονομαG3686 N-ASN αυτουG846 P-GSM ιησουνG2424 N-ASM αυτοςG846 P-NSM γαρG1063 CONJ σωσειG4982 V-FAI-3S τονG3588 T-ASM λαονG2992 N-ASM αυτουG846 P-GSM αποG575 PREP τωνG3588 T-GPF αμαρτιωνG266 N-GPF αυτωνG846 P-GPM

(GSB) Sie wird aber einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Jesus geben; denn er wird sein Volk retten von ihren Sünden.

(GW) She will give birth to a son, and you will name him Jesus [He Saves], because he will save his people from their sins."

(HKB) Szûl pedig fiat, és nevezd annak nevét Jézusnak, mert õ szabadítja meg az õ népét annak bûneibõl.

(HNT) והיא ילדת בן וקראת את־שמו ישוע כי הוא יושיע את־עמו מחטאתיהם׃

(IBIS) Maria akan melahirkan seorang anak laki-laki. Anak itu harus engkau beri nama Yesus, karena Ia akan menyelamatkan umat-Nya dari dosa mereka."

(ICE) Hún mun son ala, og hann skaltu láta heita Jesú, því að hann mun frelsa lýð sinn frá syndum þeirra."

(INR) Ella partorirà un figlio, e tu gli porrai nome Gesù, perché è lui che salverà il suo popolo dai loro peccati".

(IRL) Ed ella partorirà un figliuolo, e tu gli porrai nome Gesù, perché è lui che salverà il suo popolo dai loro peccati.

(ISV) She will give birth to a son, and you are to name him Jesus, because he is the one who will save his people from their sins."

(ITB) Ia akan melahirkan anak laki-laki dan engkau akan menamakan Dia Yesus, karena Dialah yang akan menyelamatkan umat-Nya dari dosa mereka."

(JMSJ-T) 你將有個兒子,要給他取名叫耶穌[「救主」的意思],因為他將把自己的百姓,從罪惡中救出來。」

(KJV) And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.

(KJV+) AndG1161 she shall bring forthG5088 a son,G5207 andG2532 thou shalt callG2564 hisG846 nameG3686 JESUS:G2424 forG1063 heG846 shall saveG4982 hisG848 peopleG2992 fromG575 theirG846 sins.G266

(KJV-1611) And she shall bring forth a sonne, and thou shalt call his Name Iesus: for hee shall saue his people from their sinnes.

(KJVA) And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.

(KRV) 아들을 낳으리니 이름을 예수라 하라 이는 그가 자기 백성을 저희 죄에서 구원할 자이심이라 하니라

(LBLA) Y dará a luz un hijo, y le pondrás por nombre Jesús, porque El salvará a su pueblo de sus pecados.

(LITV) And she will bear a son, and you shall call His name Jesus, for He shall save His people from their sins.

(MKJV) And she shall bear a son, and you shall call His name JESUS: for He shall save His people from their sins.

(Murdock) and she will bear a son; and thou shalt call his name Jesus, for he will resuscitate his people from their sins.

(NBLH) "Y dará a luz un Hijo, y Le pondrás por nombre Jesús, porque El salvará a Su pueblo de sus pecados."

(Norsk) og hun skal føde en sønn, og du skal kalle ham Jesus; for han skal frelse sitt folk fra deres synder.

(NVI) Dará a luz un hijo, y le pondrás por nombre Jesús,* porque él salvará a su pueblo de sus pecados."

(PBG) A urodzi syna, i nazowiesz imię jego Jezus; albowiem on zbawi lud swój od grzechów ich.

(PDT) Ella tendrá un hijo y tú le pondrás por nombre Jesús, porque él salvará a su pueblo de sus pecados".

(PJFA) ela dará à luz um filho, a quem chamarás JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.

(PUBG) I urodzi syna, któremu nadasz imię Jezus. On bowiem zbawi swój lud od jego grzechów.

(RDCT) Ea va naşte un Fiu, şi-i vei pune numele Isus, pentru că El va mîntui pe poporul Lui de păcatele sale.”

(ROB) Ea va naşte Fiu şi vei chema numele Lui: Iisus, căci El va mântui poporul Său de păcatele lor.

(RST) родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их.

(RV) And she shall bring forth a son; and thou shalt call his name JESUS; for it is he that shall save his people from their sins.

(RV60+) Y G1161 C dará a luz G5088 VFMI3S un hijo, G5207 NASM y G2532 C llamarás G2564 VFAI2S su G846 RP-GSM nombre G3588 G3686 DASN NASN JESÚS, G2424 NASM porque G1063 C él G846 RP-NSM salvará G4982 VFAI3S a su G846 RP-GSM pueblo G3588 G2992 DASM NASM de G575 P sus G846 RP-GPM pecados. G3588 G266 DGPF NGPF

(RV60) Y dará a luz un hijo, y llamarás su nombre JESÚS, porque él salvará a su pueblo de sus pecados.

(RV95) Dará a luz un hijo, y le pondrás por nombre Jesús,[15] porque él salvará a su pueblo de sus pecados".

(RVG) Y dará a luz un hijo, y llamarás su nombre JESÚS; porque Él salvará a su pueblo de sus pecados.

(SDK-L) Pa će roditi sina, i nadjeni mu ime Isus; jer će on izbaviti svoj narod od grijeha njihovijeh.

(SFB) Hon skall föda en son, och du skall ge honom namnet Jesus, ty han skall frälsa sitt folk från deras synder."

(So) Oo waxay umuli doontaa wiil, magiciisana waxaad u bixin doontaa Ciise, waayo, dadkiisa ayuu dembiyadooda ka badbaadin doonaa.

(SRV) Y parirá un hijo, y llamarás su nombre JESUS, porque él salvará á su pueblo de sus pecados.

(SSE) Y dará a luz un hijo, y llamarás su nombre JESUS, porque él salvará a su pueblo de sus pecados.

(SVD) فَسَتَلِدُ ابْناً وَتَدْعُو اسْمَهُ يَسُوعَ لأَنَّهُ يُخَلِّصُ شَعْبَهُ مِنْ خَطَايَاهُمْ».

(TAB) At siya'y manganganak ng isang lalake; at ang pangalang itatawag mo sa kaniya'y JESUS; sapagka't ililigtas niya ang kaniyang bayan sa kanilang mga kasalanan.

(TKJV) เธอจะประสูติบุตรชาย แล้วเจ้าจะเรียกนามของท่านว่า เยซู เพราะว่าท่านจะโปรดช่วยชนชาติของท่านให้รอดจากความผิดบาปของเขาทั้งหลาย"

(TKK) Meryem bir oğul doğuracak. Adını İsa koyacaksın. Çünkü halkını günahlarından O kurtaracak."

(UBIO) І вона вродить Сина, ти ж даси Йому йменна Ісус, бо спасе Він людей Своїх від їхніх гріхів.

(Vamvas) Θέλει δε γεννήσει υιόν και θέλεις καλέσει το όνομα αυτού Ιησούν· διότι αυτός θέλει σώσει τον λαόν αυτού από των αμαρτιών αυτών.

(Viet) Người sẽ sanh một trai, ngươi khá đặt tên là Jêsus, vì chính con trai ấy sẽ cứu dân mình ra khỏi tội.

(Vulgate) pariet autem filium et vocabis nomen eius Iesum ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum

(Webster) And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.

(WNT) She will give birth to a Son, and you are to call His name JESUS for He it is who will save His People from their sins."

(YLT) and she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins.'

 
  (ALT) (Analytical Literal Translation)
(AOV) (Afrikaans Ou Vertaling)
(ASV) (American Standard Version)
(BAD) (Biblia al Día)
(BCN) (Y Beibl Cymraeg Newydd Argraffiad Diwygiedig {The Revision New Welsh Bible})
(Bibeln) (1917 Swedish Bible)
(T. Amat) (Biblia Torres Amat)
(VW-Edition) (VW Edition 2004)
(Bishops) (Bishops Bible, 1568)
(BL95) (Biblia Latinoamericana 1965)
(BLS) (Biblia Lenguaje Sencillo)
(Brit Xadasha 1999) (Brit Xadasha Judía Ortodoxa {por el Dr. Rv. Phillip E. Goble})
(BUL) (Bulgarian Bible 1924)
(CBK) (Czech Bible Kralická)
(CST-IBS) (CST-IBS)
(CUV-S) (Chinese Union Version - Simplified)
(CUV-T) (Chinese Union Version - Traditional)
(Dansk) (Danish Bible)
(Darby) (Darby Bible 1889)
(DHH) (La Santa Biblia Dios Habla Hoy 1996)
(DSV) (Dutch Staten Vertaling)
(EMTV) (English Majority Text Version)
(EUNSA) (La Sagrada Biblia (Nuevo Testamento) Ediciones EUNSA)
(FDB) (French Darby Bible)
(FLS) (French Louis Segond)
(FPR) (Finnish Pyhä Raamattu)
(GEB) (German Elberfelder Bible)
(Geneva) (Geneva Bible 1587)
(GLB) (German Luther Bible)
(GNEU) (German Neue Evangelistische Übertragung)
(GNT) (Greek New Testament)
(GNT+) (Robinson/Pierpon Byzantine Greek New Testament w/Strong Numbers)
(GNT-TR) (1894 Sribener Textus Receptus)
(GNT-TR+) (Textus Receptus Greek New Testament w/Strong’s numbers)
(GNT-V) (Greek New Testament w/variants)
(GNT-WH+) (Wetscott Hort Greek New Testament w/Strong’s numbers)
(GSB) (German Schlachter Bible)
(HKB) (Hungarian Károli Bible)
(HOT) (Hebrew Old Testament {Tanach})
(HOT+) (Hebrew Old Testament {Tanach} w/Strong’s numbers)
(IBIS) (Indonesian Bahasa Indonesia Sehari-hari)
(ICE) (Icelandic Bible)
(INR) (Italian Nuova Rivedutta)
(INTERLINEAL) (Interlineal Griego Español)
(IntEspWH+) (WH Griego Español)
(IntRV60+) (Interlineal Reina Valera 1960)
(IRL) (Italian Riveduta Luzzi)
(ITB) (Indonesian Tarjemahan Baru)
(JER) (Jerusalén 1976)
(JMSJ-T) (Jian Ming Shen Jing – Traditional)
(JPS) (Jewish Publication Society Bible)
(JSS) (Japanese Shinkaiyaku Seisho)
(KJV+) (King James Version w/Strong’s Numbers)
(KJV-1611) (King James Bible 1611)
(KJVR) (King James Version {Red Letters})
(KRV) (Korean Revised Version)
(Versión Jünemann) (La Sagrada Biblia Versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jünemann})
(LBLA) (La Biblia de las Américas)
(LXX) (Greek Old Testament {Septuagint})
(Murdock) (James Murdock New Testament)
(N-C) (Biblia Nacar-Colunga)
(NBLH) (Nueva Biblia de los Hispanos)
(NET) (NET is the NET Bible © 2006)
(Nuevo Mundo (Los TJ)) (Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras)
(Norsk) (Norwegian Bible)
(NVI) (La Santa Biblia Nueva Versión Internacional)
(PBG) (Polish Biblia Gdanska)
(PDT) (Palabra de Dios para Todos)
(SyEspañol) (Peshita Español)
(PJFA) (Portuguese João Ferreira de Almeida Atualizada)
(RDCT) (Rumanian Dumitru Cornilescu Translation)
(RV1960) (Reina Valera 1960)
(ROB) (Romanian Orthodox Bible)
(RST) (1876 Russian Synodal Text)
(RusVZh+) (Russian New Testament w/Strong’s Numbers under Edition of Victor Zhuromsky)
(RV1865) (Reina Valera 1865)
(RV2000) (Reina Valera 2000)
(RV60+) (La Santa Biblia Reina Valera {1960} con Números Strong)
(RV95) (La Santa Biblia Reina Valera 1995)
(RVA) (Reina Valera 1989)
(SDK-L) (Serbian Danicic Karadžic – Latin Version)
(Septuaginta) (La Sagrada Biblia versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jüneman})
(So) (So Bible)
(SRV) (Reina Valera 1909)
(SSE) (Sagradas Escrituras)
(SVD) ِ(Smith & Van Dike Arabic Bible)
(TAB) (Tagalog Ang Biblia)
(TKIM-DE) (Traducción Kadosh Israelita Mesiánica de Estudio)
(TKK) (Turkish Kutsal Kitap)
(Toráh) (Toráh)
(UBIO) (Ukrainian Bible by Ivan Ogienko)
(UPDV) (Upbdate Bible Version 2.09)
(Vamvas) (Vamvas Greeg Bible)
(VM) (Versión Moderna)
(Viet) (Vietnamese Bible)
(Vulgate) (Latin Vulgate)
(Webster) (1833 Webster Bible)
(WNT) (1912 Weymouth New Testament)
(YLT) (1898 Young’s Literal Translation)
 
 

 

Los Textos han sido tomados de:

La Santa Biblia
Reina-Valera (1960)
e-Sword
Versión 7.6.1
Copyright 200-2005
Rick Meyers
All Right reserved worldwide
E-Sword is given freely to all
To learn more visit:
www.e-sword.net/support.html
e-sword is a registered trademark of Rick

 

Ministerio 100% bíblico
Hacemos traducciones cristianas del Inglés - Español - Inglés
Consulta nuestro índice de libros que podemos traducir para tí.
Tenemos obras cristianas desde el siglo XV en formato electrónico.

"Pero en cuanto a ti, enseña lo que está de acuerdo con la sana doctrina. Porque vendrá tiempo cuando no soportarán la sana doctrina, sino que teniendo comezón de oídos, acumularán para sí maestros conforme a sus propios deseos; y apartarán sus oídos de la verdad, y se volverán a mitos." (2 Timoteo 2:1; 4:3-4)

Este sitio está siendo desarrollado por:
Martha Iñiguez Moreno
Por favor, haga llegar cualquier comentario sobre el mismo a:

lady59cat@yahoo.com.mx

Diseño y desarrollo web, posicionamiento en Internet
Ladycat