Búsqueda personalizada
|
|
||||
Abecedario Bíblico, Z de Zaqueo, Juan 12:21Joh 12:21 (AOV) hulle het na Filippus gegaan wat van Betsáida in Galiléa was, en hom gevra en gesê: My heer, ons wil Jesus graag sien. (ASV) these therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we would see Jesus. (BBE) They came to Philip, who was of Beth-saida in Galilee, and made a request, saying, Sir, we have a desire to see Jesus. (BCN) Daeth y rhain at Philip, a oedd o Bethsaida yng Ngalilea, a gofyn iddo, "Syr, fe hoffem weld Iesu." (Bibeln) Dessa kommo till Filippus, som var från Betsaida i Galileen, och bådo honom och sade: "Herre, vi skulle vilja se Jesus." (Bishops) The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida, [a citie] of Galilee, and desired hym, saying: Syr, we woulde [fayne] see Iesus. (BL95) Algunos se acercaron a Felipe, que era de Betsaida de Galilea, y le rogaron: "Señor, quisiéramos ver a Jesús. (BUL) Те, прочее, дойдоха при Филипа, който беше от Витсаида галилейска, и го помолиха, казвайки: Господине искаме да видим Исуса. (CBK) Ti také přistoupili k Filipovi, kterýž byl od Betsaidy Galilejské, a prosili ho, řkouce: Pane, chtěli bychom Ježíše viděti. (CEV) Philip from Bethsaida in Galilee was there too. So they went to him and said, "Sir, we would like to meet Jesus." (CUV-S) 他们来见加利利伯赛大的腓力,求他说:「先生,我们愿意见耶稣。」 (CUV-T) 他們來見加利利伯賽大的腓力,求他說:「先生,我們願意見耶穌。」 (Dansk) Disse gik nu til Filip, som var fra Bethsajda i Galilæa, og bade ham og sagde: "Herre! vi ønske at se Jesus." (Darby) these therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and they asked him saying, Sir, we desire to see Jesus. (DHH) Estos se acercaron a Felipe, que era de Betsaida, un pueblo de Galilea, y le rogaron: (DRB) These therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying: Sir, we would see Jesus. (DSV) Dezen dan gingen tot Filippus, die van Bethsaida in Galilea was, en baden hem, zeggende: Heere, wij wilden Jezus wel zien. (EMTV) Then they approached Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and they asked him, saying, "Sir, we wish to see Jesus." (ESV) So these came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and asked him, "Sir, we wish to see Jesus." (FDB) Ceux-ci donc vinrent à Philippe qui était de Bethsaïda de Galilée, et ils le priaient, disant: Seigneur, nous désirons voir Jésus. (FLS) s'adressèrent à Philippe, de Bethsaïda en Galilée, et lui dirent avec instance: Seigneur, nous voudrions voir Jésus. (FPR) Nämä menivät Filippuksen luo, joka oli Galilean Beetsaidasta, ja pyysivät häntä sanoen: "Herra, me haluamme nähdä Jeesuksen". (GEB) Diese nun kamen zu Philippus, dem von Bethsaida in Galiläa, und baten ihn und sagten: Herr, wir möchten Jesum sehen. (Geneva) And they came to Philippe, which was of Bethsaida in Galile, and desired him, saying, Syr, we would see that Iesus. (GLB) Die traten zu Philippus, der von Bethsaida aus Galiläa war, baten ihn und sprachen: Herr, wir wollten Jesum gerne sehen. (GNB) They went to Philip (he was from Bethsaida in Galilee) and said, "Sir, we want to see Jesus." (GNEU) Sie wandten sich an Philippus, der aus Betsaida in Galiläa stammte und sagten: "Herr, wir möchten Jesus sehen!" (GNT) οὗτοι οὖν προσῆλθον Φιλίππῳ τῷ ἀπὸ Βηθσαϊδὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἡρώτων αὐτὸν λέγοντες· κύριε, θέλομεν τὸν ᾿Ιησοῦν ἰδεῖν. (GNT-BYZ+) ουτοιG3778 D-NPM ουνG3767 CONJ προσηλθονG4334 V-2AAI-3P φιλιππωG5376 N-DSM τωG3588 T-DSM αποG575 PREP βηθσαιδαG966 N-PRI τηςG3588 T-GSF γαλιλαιαςG1056 N-GSF καιG2532 CONJ ηρωτωνG2065 V-IAI-3P αυτονG846 P-ASM λεγοντεςG3004 V-PAP-NPM κυριεG2962 N-VSM θελομενG2309 V-PAI-1P τονG3588 T-ASM ιησουνG2424 N-ASM ιδεινG3708 V-2AAN (GNT-TR) ουτοι ουν προσηλθον φιλιππω τω απο βηθσαιδα της γαλιλαιας και ηρωτων αυτον λεγοντες κυριε θελομεν τον ιησουν ιδειν (GNT-TR+) ουτοιG3778 D-NPM ουνG3767 CONJ προσηλθονG4334 V-2AAI-3P φιλιππωG5376 N-DSM τωG3588 T-DSM αποG575 PREP βηθσαιδαG966 N-PRI τηςG3588 T-GSF γαλιλαιαςG1056 N-GSF καιG2532 CONJ ηρωτωνG2065 V-IAI-3P αυτονG846 P-ASM λεγοντεςG3004 V-PAP-NPM κυριεG2962 N-VSM θελομενG2309 V-PAI-1P τονG3588 T-ASM ιησουνG2424 N-ASM ιδεινG3708 V-2AAN (GNT-V) ουτοι ουν προσηλθον φιλιππω τω απο βηθσαιδα της γαλιλαιας και ηρωτων αυτον λεγοντες κυριε θελομεν τον ιησουν ιδειν (GNT-WH+) ουτοιG3778 D-NPM ουνG3767 CONJ προσηλθονG4334 V-2AAI-3P φιλιππωG5376 N-DSM τωG3588 T-DSM αποG575 PREP βηθσαιδαG966 N-PRI τηςG3588 T-GSF γαλιλαιαςG1056 N-GSF καιG2532 CONJ ηρωτωνG2065 V-IAI-3P αυτονG846 P-ASM λεγοντεςG3004 V-PAP-NPM κυριεG2962 N-VSM θελομενG2309 V-PAI-1P τονG3588 T-ASM ιησουνG2424 N-ASM ιδεινG3708 V-2AAN (GSB) Diese gingen zu Philippus, der aus Bethsaida in Galiläa war, baten ihn und sprachen: Herr, wir möchten Jesus gern sehen! (GW) They went to Philip (who was from Bethsaida in Galilee) and told him, "Sir, we would like to meet Jesus." (HKB) Ezek azért a galileai Bethsaidából való Filephez menének, és kérék õt, mondván: Uram, látni akarjuk a Jézust. (HNT) ויקרבו אל־פילפוס איש בית־צידה אשר בארץ הגליל וישאלו ממנו לאמר אדני חפצנו לראות את־ישוע׃ (IBIS) Mereka datang kepada Filipus dan berkata, "Saudara, kalau dapat, kami ingin bertemu dengan Yesus." (Filipus berasal dari Betsaida di Galilea.) (ICE) Þeir komu til Filippusar frá Betsaídu í Galíleu, báðu hann og sögðu: "Herra, oss langar að sjá Jesú." (INR) Questi dunque, avvicinatisi a Filippo, che era di Betsàida di Galilea, gli fecero questa richiesta: "Signore, vorremmo vedere Gesù". (IRL) Questi dunque, accostatisi a Filippo, che era di Betsaida di Galilea, gli fecero questa richiesta: Signore, vorremmo veder Gesù. (ISV) They went to Philip (who was from Bethsaida in Galilee) and told him, "Sir, we would like to see Jesus." (ITB) Orang-orang itu pergi kepada Filipus, yang berasal dari Betsaida di Galilea, lalu berkata kepadanya: "Tuan, kami ingin bertemu dengan Yesus." (JMSJ-T) 他們來見加利利的伯賽達人腓力,向他要求說:「先生,我們想見耶穌。」 (KJV) The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus. (KJV+) The sameG3778 cameG4334 thereforeG3767 to Philip,G5376 whichG3588 was ofG575 BethsaidaG966 of Galilee,G1056 andG2532 desiredG2065 him,G846 saying,G3004 Sir,G2962 we wouldG2309 seeG1492 Jesus.G2424 (KJV-1611) The same came therefore to Philip which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Iesus. (KJVA) The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus. (KRV) 저희가 갈릴리 벳새다 사람 빌립에게 가서 청하여 가로되 선생이여 우리가 예수를 뵈옵고자 하나이다 하니 (LBLA) éstos, pues, fueron a Felipe, que era de Betsaida de Galilea, y le rogaban, diciendo: Señor, queremos ver a Jesús. (LITV) Then these came to Philip, the one from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we desire to see Jesus. (MKJV) Then these came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we want to see Jesus. (Murdock) These came, and approached Philip, who was of Bethsaida in Galilee, and said to him: My lord, we are desirous to see Jesus. (NBLH) éstos fueron a Felipe, que era de Betsaida de Galilea, y le rogaban: "Señor, queremos ver a Jesús." (Norsk) Disse gikk da til Filip, som var fra Betsaida i Galilea, og bad ham og sa: Herre! vi vil gjerne se Jesus. (NVI) Éstos se acercaron a Felipe, que era de Betsaida de Galilea, y le pidieron: --Señor, queremos ver a Jesús. (PBG) Ci tedy przyszli do Filipa, który był z Betsaidy Galilejskiej, i prosili go, mówiąc: Panie, chcemy Jezusa widzieć. (PDT) Ellos se acercaron a Felipe, que era de Betsaida de Galilea, y le rogaron: -Señor, queremos ver a Jesús. Felipe vino a decirle eso a Andrés, y (PJFA) Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus. (PUBG) Oni to przyszli do Filipa, który był z Betsaidy w Galilei, i prosili go: Panie, chcemy zobaczyć Jezusa. (RDCT) s'au apropiat de Filip, care era din Betsaida Galileii, l-au rugat, şi au zis: „Domnule, am vrea să vedem pe Isus.” (ROB) Deci aceştia au venit la Filip, cel ce era din Betsaida Galileii, şi l-au rugat zicând: Doamne, voim să vedem pe Iisus. (RST) Они подошли к Филиппу, который был из Вифсаиды Галилейской, и просили его, говоря: господин! нам хочется видеть Иисуса. (RV) these therefore came to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we would see Jesus. (RV60+) Estos, G3778 RD-NPM pues, G3767 C se acercaron G4334 VAAI3P a Felipe, G5376 NDSM que G3588 DDSM era de G575 P Betsaida G966 XP de Galilea, G3588 G1056 DGSF NGSF y G2532 C le G846 RP-ASM rogaron, G2065 VIAI3P diciendo: G3004 VPAP-PNM Señor, G2962 NVSM quisiéramos G2309 VPAI1P ver G1492 VAAN a Jesús. G3588 G2424 DASM NASM (RV60) Estos, pues, se acercaron a Felipe, que era de Betsaida de Galilea, y le rogaron, diciendo: Señor, quisiéramos ver a Jesús. (RV95) Estos, pues, se acercaron a Felipe, que era de Betsaida de Galilea,[19] y le rogaron, diciendo: (RVG) Éstos, pues, se acercaron a Felipe, que era de Betsaida de Galilea, y le rogaron, diciendo: Señor, querríamos ver a Jesús. (SDK-L) Oni dakle pristupiše k Filipu, koji bješe iz Vitsaide Galilejske, i moljahu ga govoreći: gospodine! mi bismo htjeli da vidimo Isusa. (SFB) De kom nu till Filippus, som var från Betsaida i Galileen, och bad honom: "Herre, vi vill se Jesus." (So) Kuwaas haddaba waxay u yimaadeen Filibos oo ahaa reer Beytsayda ee Galili, wayna weydiisteen oo waxay ku yidhaahdeen, Sayidow, waxaannu doonaynaa inaannu Ciise aragno. (SRV) Estos pues, se llegaron á Felipe, que era de Bethsaida de Galilea, y rogáronle, diciendo: Señor, querríamos ver á Jesús. (SSE) Estos pues, se llegaron a Felipe, que era de Betsaida de Galilea, y le rogaron, diciendo: Señor, querríamos ver a Jesús. (SVD) فَتَقَدَّمَ هَؤُلاَءِ إِلَى فِيلُبُّسَ الَّذِي مِنْ بَيْتِ صَيْدَا الْجَلِيلِ وَسَأَلُوهُ: «يَا سَيِّدُ نُرِيدُ أَنْ نَرَى يَسُوعَ» (TAB) Ang mga ito nga'y nagsilapit kay Felipe, na taga Betsaida ng Galilea, at nagsipamanhik sa kaniya, na sinasabi, Ginoo, ibig sana naming makita si Jesus. (TKJV) พวกกรีกนั้นจึงไปหาฟีลิปซึ่งมาจากหมู่บ้านเบธไซดาในแคว้นกาลิลี และพูดกับท่านว่า "ท่านเจ้าข้า พวกข้าพเจ้าจะใคร่เห็นพระเยซู" (TKK) Bunlar, Celile'nin Beytsayda Kenti'nden olan Filipus'a gelerek, "Efendimiz, İsa'yı görmek istiyoruz" diye rica ettiler. (UBIO) І вони підійшли до Пилипа, що з Віфсаїди Галілейської, і просили його та казали: Ми хочемо, пане, побачити Ісуса. (Vamvas) Ούτοι λοιπόν ήλθον προς τον Φίλιππον τον από Βηθσαϊδά της Γαλιλαίας, και παρεκάλουν αυτόν, λέγοντες· Κύριε, θέλομεν να ίδωμεν τον Ιησούν. (Viet) đến tìm Phi-líp, là người ở thành Bết-sai-đa, thuộc xứ Ga-li-lê, mà xin rằng: Thưa chúa, chúng tôi muốn ra mắt Đức Chúa Jêsus. (Vulgate) hii ergo accesserunt ad Philippum qui erat a Bethsaida Galilaeae et rogabant eum dicentes domine volumus Iesum videre (Webster) The same came therefore to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus. (WNT) They came to Philip, of Bethsaida in Galilee, with the request, "Sir, we wish to see Jesus." (YLT) these then came near to Philip, who is from Bethsaida of Galilee, and were asking him, saying, `Sir, we wish to see Jesus;' |
||||
|
(ALT) (Analytical Literal Translation) (AOV) (Afrikaans Ou Vertaling) (ASV) (American Standard Version) (BAD) (Biblia al Día) (BCN) (Y Beibl Cymraeg Newydd Argraffiad Diwygiedig {The Revision New Welsh Bible}) (Bibeln) (1917 Swedish Bible) (T. Amat) (Biblia Torres Amat) (VW-Edition) (VW Edition 2004) (Bishops) (Bishops Bible, 1568) (BL95) (Biblia Latinoamericana 1965) (BLS) (Biblia Lenguaje Sencillo) (Brit Xadasha 1999) (Brit Xadasha Judía Ortodoxa {por el Dr. Rv. Phillip E. Goble}) (BUL) (Bulgarian Bible 1924) (CBK) (Czech Bible Kralická) (CST-IBS) (CST-IBS) (CUV-S) (Chinese Union Version - Simplified) (CUV-T) (Chinese Union Version - Traditional) (Dansk) (Danish Bible) (Darby) (Darby Bible 1889) (DHH) (La Santa Biblia Dios Habla Hoy 1996) (DSV) (Dutch Staten Vertaling) (EMTV) (English Majority Text Version) (EUNSA) (La Sagrada Biblia (Nuevo Testamento) Ediciones EUNSA) (FDB) (French Darby Bible) (FLS) (French Louis Segond) (FPR) (Finnish Pyhä Raamattu) (GEB) (German Elberfelder Bible) (Geneva) (Geneva Bible 1587) (GLB) (German Luther Bible) (GNEU) (German Neue Evangelistische Übertragung) (GNT) (Greek New Testament) (GNT+) (Robinson/Pierpon Byzantine Greek New Testament w/Strong Numbers) (GNT-TR) (1894 Sribener Textus Receptus) (GNT-TR+) (Textus Receptus Greek New Testament w/Strong’s numbers) (GNT-V) (Greek New Testament w/variants) (GNT-WH+) (Wetscott Hort Greek New Testament w/Strong’s numbers) (GSB) (German Schlachter Bible) (HKB) (Hungarian Károli Bible) (HOT) (Hebrew Old Testament {Tanach}) (HOT+) (Hebrew Old Testament {Tanach} w/Strong’s numbers) (IBIS) (Indonesian Bahasa Indonesia Sehari-hari) (ICE) (Icelandic Bible) (INR) (Italian Nuova Rivedutta) (INTERLINEAL) (Interlineal Griego Español) (IntEspWH+) (WH Griego Español) (IntRV60+) (Interlineal Reina Valera 1960) (IRL) (Italian Riveduta Luzzi) (ITB) (Indonesian Tarjemahan Baru) (JER) (Jerusalén 1976) (JMSJ-T) (Jian Ming Shen Jing – Traditional) (JPS) (Jewish Publication Society Bible) (JSS) (Japanese Shinkaiyaku Seisho) (KJV+) (King James Version w/Strong’s Numbers) (KJV-1611) (King James Bible 1611) (KJVR) (King James Version {Red Letters}) (KRV) (Korean Revised Version) (Versión Jünemann) (La Sagrada Biblia Versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jünemann}) (LBLA) (La Biblia de las Américas) (LXX) (Greek Old Testament {Septuagint}) (Murdock) (James Murdock New Testament) (N-C) (Biblia Nacar-Colunga) (NBLH) (Nueva Biblia de los Hispanos) (NET) (NET is the NET Bible © 2006) (Nuevo Mundo (Los TJ)) (Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras) (Norsk) (Norwegian Bible) (NVI) (La Santa Biblia Nueva Versión Internacional) (PBG) (Polish Biblia Gdanska) (PDT) (Palabra de Dios para Todos) (SyEspañol) (Peshita Español) (PJFA) (Portuguese João Ferreira de Almeida Atualizada) (RDCT) (Rumanian Dumitru Cornilescu Translation) (RV1960) (Reina Valera 1960) (ROB) (Romanian Orthodox Bible) (RST) (1876 Russian Synodal Text) (RusVZh+) (Russian New Testament w/Strong’s Numbers under Edition of Victor Zhuromsky) (RV1865) (Reina Valera 1865) (RV2000) (Reina Valera 2000) (RV60+) (La Santa Biblia Reina Valera {1960} con Números Strong) (RV95) (La Santa Biblia Reina Valera 1995) (RVA) (Reina Valera 1989) (SDK-L) (Serbian Danicic Karadžic – Latin Version) (Septuaginta) (La Sagrada Biblia versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jüneman}) (So) (So Bible) (SRV) (Reina Valera 1909) (SSE) (Sagradas Escrituras) (SVD) ِ(Smith & Van Dike Arabic Bible) (TAB) (Tagalog Ang Biblia) (TKIM-DE) (Traducción Kadosh Israelita Mesiánica de Estudio) (TKK) (Turkish Kutsal Kitap) (Toráh) (Toráh) (UBIO) (Ukrainian Bible by Ivan Ogienko) (UPDV) (Upbdate Bible Version 2.09) (Vamvas) (Vamvas Greeg Bible) (VM) (Versión Moderna) (Viet) (Vietnamese Bible) (Vulgate) (Latin Vulgate) (Webster) (1833 Webster Bible) (WNT) (1912 Weymouth New Testament) (YLT) (1898 Young’s Literal Translation) |
||||
Los Textos han sido tomados de: La
Santa Biblia
Ministerio 100% bíblico "Pero en cuanto a ti, enseña lo que está de acuerdo con la sana doctrina. Porque vendrá tiempo cuando no soportarán la sana doctrina, sino que teniendo comezón de oídos, acumularán para sí maestros conforme a sus propios deseos; y apartarán sus oídos de la verdad, y se volverán a mitos." (2 Timoteo 2:1; 4:3-4) Este sitio está siendo desarrollado por: |