Porque por gracia sois salvos

Búsqueda personalizada
Botón regreso a página principal

Página Principal
Locations of visitors to this page

 

 

 

 

Free Clipart, Clipart Gratuito, Biblia, Amós 5:12


Ámós 5:12
 

Amós 5:12

Amo 5:12

(AOV) Want Ek weet dat julle oortreding menigvuldig en julle sondes geweldig is, julle wat die vyande is van die regverdige, wat omkoopgeld aanneem en die behoeftiges wegstoot in die poort.

(ASV) For I know how manifold are your transgressions, and how mighty are your sins - ye that afflict the just, that take a bribe, and that turn aside the needy in the gate from their right.

(BBE) For I have seen how your evil-doing is increased and how strong are your sins, you troublers of the upright, who take rewards and do wrong to the cause of the poor in the public place.

(BCN) Canys gwn mor niferus yw'ch troseddau ac mor fawr yw'ch pechodau — chwi, sy'n gorthrymu'r cyfiawn, yn derbyn llwgrwobr, ac yn troi ymaith y tlawd yn y porth.

(Bibeln) Ty jag vet att edra överträdelser äro många och edra synder talrika, I den rättfärdiges förtryckare, som tagen mutor och vrängen rätten för de fattiga i porten.

(Bishops) For I knowe your manyfolde transgressions, and your mightie sinnes: they afflict the iust, they take rewardes, and they oppresse the poore in the gate.

(BL95) Pues yo sé que son muchos sus crímenes y enormes sus pecados, opresores de la gente buena, que exigen dinero anticipado y hacen perder su juicio al pobre en los tribunales.

(BUL) Защото зная колко много са вашите престъпления И колко великански са греховете на вас, Които угнетявате праведния, приемате подкупи, И извращате правото на сиромасите в портата;

(CBK) Nebo já vím o mnohých nešlechetnostech vašich a velikých hříších vašich, že trápíte spravedlivého, berouce poctu, a nuzných při v bráně převracíte.

(CEV) I am the LORD, and I know your terrible sins. You cheat honest people and take bribes; you rob the poor of justice.

(CUV-S) 我知道你们的罪过何等多,你们的罪恶何等大。你们苦待义人,收受贿赂,在城门口屈枉穷乏人。

(CUV-T) 我知道你們的罪過何等多,你們的罪惡何等大。你們苦待義人,收受賄賂,在城門口屈枉窮乏人。

(Dansk) Jeg ved, eders Overtrædelser er mange og uden Tal eders Synder, I Rettens Fjender, som tager mod Bøde og bortviser fattige i Porten.

(Darby) For I know how manifold are your transgressions and your sins mighty: they afflict the just, they take a bribe, and they turn aside the right of the needy in the gate.

(DHH) yo conozco sus muchas maldades
y sus pecados sin fin:
oprimen al justo, reciben soborno
y en los tribunales hacen que el pobre
pierda su causa.

(DRB) Because I know your manifold crimes, and your grievous sins: enemies of the just, taking bribes, and oppressing the poor in the gate.

(DSV) Want Ik weet, dat uw overtredingen menigvuldig, en uw zonden machtig vele zijn; zij benauwen den rechtvaardige, nemen zoengeld, en verstoten de nooddruftigen in de poort.

(ESV) For I know how many are your transgressions and how great are your sins-- you who afflict the righteous, who take a bribe, and turn aside the needy in the gate.

(FDB) car je connais vos nombreuses transgressions et vos grands péchés: ils oppriment le juste, prennent des présents, et font fléchir à la porte le droit des pauvres.

(FLS) Car, je le sais, vos crimes sont nombreux, Vos péchés se sont multipliés; Vous opprimez le juste, vous recevez des présents, Et vous violez à la porte le droit des pauvres.

(FPR) Sillä minä tiedän, että teidän rikoksenne ovat monet ja teidän syntinne raskaat: te vainoatte vanhurskasta ja otatte lahjuksia ja väännätte vääräksi portissa köyhäin asian.

(GEB) Denn ich weiß, daß eurer Übertretungen viele, und daß eure Sünden zahlreich sind; -sie bedrängen den Gerechten, nehmen Lösegeld und beugen das Recht der Dürftigen im Tore.

(Geneva) For I know your manifold transgressions, and your mightie sinnes: they afflict the iust, they take rewards, & they oppresse the poore in ye gate.

(GLB) Denn ich weiß euer Übertreten, des viel ist, und eure Sünden, die stark sind, wie ihr die Gerechten drängt und Blutgeld nehmt und die Armen im Tor unterdrückt.

(GNB) I know how terrible your sins are and how many crimes you have committed. You persecute good people, take bribes, and prevent the poor from getting justice in the courts.

(GSB) Denn ich weiß, daß eurer Übertretungen viele und daß eure Sünden zahlreich sind, daß ihr den Gerechten dränget, Bestechung annehmet und die Armen im Tor unterdrücket!

(GW) I know that your crimes are numerous and your sins are many. You oppress the righteous by taking bribes. You deny the needy access to the courts.

(HKB) Mert tudom, hogy sok a ti bûnötök, és nagyok a ti vétkeitek! Igazak nyomorgatói, váltságdíj-szedõk vagytok; és elnyomják a szegényeket a kapuban!

(HOT) כי ידעתי רבים פשׁעיכם ועצמים חטאתיכם צררי צדיק לקחי כפר ואביונים בשׁער הטו׃

(HOT+) כיH3588 ידעתיH3045 רביםH7227 פשׁעיכםH6588 ועצמיםH6099 חטאתיכםH2403 צרריH6887 צדיקH6662 לקחיH3947 כפרH3724 ואביוניםH34 בשׁערH8179 הטו׃H5186

(IBIS) Aku tahu betapa besar kejahatanmu dan betapa banyak dosamu. Kamu menindas orang baik; kamu menerima sogok dan membiarkan orang miskin diperlakukan tidak adil di pengadilan.

(ICE) Því að ég veit, að misgjörðir yðar eru margar og syndir yðar miklar. Þér þröngvið hinum saklausa, þiggið mútur og hallið rétti hinna fátæku í borgarhliðinu.

(INR) Poiché io so quanto sono numerose le vostre trasgressioni, come sono gravi i vostri peccati; voi opprimete il giusto, accettate regali e danneggiate i poveri in tribunale.

(IRL) Poiché io conosco come son numerose le vostre trasgressioni, come son gravi i vostri peccati; voi sopprimete il giusto, accettate regali e fate torto ai poveri alla porta.

(ITB) Sebab Aku tahu, bahwa perbuatanmu yang jahat banyak dan dosamu berjumlah besar, hai kamu yang menjadikan orang benar terjepit, yang menerima uang suap dan yang mengesampingkan orang miskin di pintu gerbang.

(JPS) For I know how manifold are your transgressions, and how mighty are your sins; ye that afflict the just, that take a ransom, and that turn aside the needy in the gate.

(KJV) For I know your manifold transgressions and your mighty sins: they afflict the just, they take a bribe, and they turn aside the poor in the gate from their right.

(KJV+) ForH3588 I knowH3045 your manifoldH7227 transgressionsH6588 and your mightyH6099 sins:H2403 they afflictH6887 the just,H6662 they takeH3947 a bribe,H3724 and they turn asideH5186 the poorH34 in the gateH8179 from their right.

(KJV-1611) For I know your manifold transgressions, and your mighty sinnes: they afflict the iust, they take a bribe, and they turne aside the poore in the gate from their right.

(KJVA) For I know your manifold transgressions and your mighty sins: they afflict the just, they take a bribe, and they turn aside the poor in the gate from their right.

(KRV) 너희의 허물이 많고 죄악이 중함을 내가 아노라 너희는 의인을 학대하며 뇌물을 받고 성문에서 궁핍한 자를 억울하게 하는 자로다

(LBLA) Pues yo sé que muchas son vuestras transgresiones y graves vuestros pecados: oprimís al justo, aceptáis soborno y rechazáis a los pobres en la puerta.

(LITV) For I know your many transgressions, and your many sins: distressing the just, taking of a bribe, and turning aside the poor in the gate.

(LXX) ὅτι ἔγνων πολλὰς ἀσεβείας ὑμῶν, καὶ ἰσχυραὶ αἱ ἁμαρτίαι ὑμῶν, καταπατοῦντες δίκαιον, λαμβάνοντες ἀλλάγματα καὶ πένητας ἐν πύλαις ἐκκλίνοντες.

(MKJV) For I know your many transgressions and your many sins. They afflict the just, they take a bribe, and they turn aside the poor in the gate.

(NBLH) Pues yo sé que muchas son sus transgresiones y graves sus pecados: Oprimen al justo, aceptan soborno Y rechazan a los pobres en la puerta (de la ciudad).

(Norsk) For jeg vet at eders overtredelser er mange og eders synder tallrike; I forfølger den uskyldige, tar imot løsepenger og bøier retten for de fattige på tinge.

(NVI)  ¡Yo sé cuán numerosos son sus delitos,
cuán grandes sus pecados!

Ustedes oprimen al justo, exigen soborno
y en los tribunales atropellan al necesitado.

(PBG) Bo wiem o wielkich przestępstwach waszych, i srogich grzechach waszych, że ciemiężycie sprawiedliwego, biorąc poczty, a ubogich sprawy w bramie podwracacie.

(PDT) Yo sé cuántas faltas han cometido y sé lo terrible que son sus pecados. Ustedes oprimen a los justos y aceptan sobornos. No dejan que en los tribunales haya justicia para los pobres.

(PJFA) Pois sei que são muitas as vossas transgressões, e graves os vossos pecados; afligis o justo, aceitais peitas, e na porta negais o direito aos necessitados.

(RDCT) Căci Eu ştiu că nelegiuirile voastre sînt multe, şi că păcatele voastre sînt fără număr: asupriţi pe cel drept, luaţi mită, şi călcaţi în picioare la poarta cetăţii dreptul săracilor.

(ROB) Că Eu ştiu că mari sînt fărădelegile voastre şi grele păcatele voastre, ca unii care asupriţi pe cel drept şi luaţi mită şi stoarceţi pe cei săraci la porţile cetăţii.

(RST) Ибо Я знаю, как многочисленны преступления ваши и как тяжки грехи ваши: вы враги правого, берете взятки и извращаете в суде дела бедных.

(RV) For I know how manifold are your transgressions, and how mighty are your sins; ye that afflict the just, that take a bribe, and that turn aside the needy in the gate from their right.

(RV60+) Porque H3588 CK yo sé H3045 VqAsSC1 de vuestras muchas H7227 NCcPMN rebeliones, H6588 NCcPMS y de vuestros grandes H6099 NCcPMN pecados; H2403 NCcPFS sé que afligís H6887 VqAtPM-C al justo, H6662 NCcSMN y recibís H3947 VqAtPM-C cohecho, H3724 NCcSMN H34 y en los tribunales H8179 NCcSMNh hacéis perder H5186 VhAsPC3 su causa a los pobres.

(RV60) Porque yo sé de vuestras muchas rebeliones, y de vuestros grandes pecados; sé que afligís al justo, y recibís cohecho, y en los tribunales hacéis perder su causa a los pobres.

(RV95) Yo sé de vuestras muchas rebeliones
y de vuestros grandes pecados;
sé que afligís al justo,
recibís cohecho
y en los tribunales hacéis perdersu causa a los pobres.

(RVG) Porque he sabido vuestras muchas rebeliones, y vuestros grandes pecados: que afligen al justo, y reciben cohecho, y a los pobres en la puerta hacen perder su causa.

(SDK-L) Jer znam bezakonja vaša, kojih je mnogo, i grijehe vaše, koji su veliki, koji mučite pravednika, primate poklone i izvrćete pravdu ubogima na vratima.

(SFB) Ty jag vet att era överträdelser är många och era synder talrika, ni som förtrycker den rättfärdige och tar mutor och i porten hindrar de fattiga att få rätt.

(So) Waayo, waan ogahay xadgudubyadiinnu inay badan yihiin, iyo dembiyadiinnu inay waaweyn yihiin, kuwiinnan kii xaqa ah dhiba, ee laaluush qaata, oo masaakiinta iridda joogtana xaqooda ka leexiya.

(SRV) Porque sabido he vuestras muchas rebeliones, y vuestros grandes pecados: que afligen al justo, y reciben cohecho, y á los pobres en la puerta hacen perder su causa.

(SSE) Porque he sabido de vuestras muchas rebeliones, y de vuestros grandes pecados, que afligen al justo, y reciben cohecho, y a los pobres en la puerta hacen perder su causa.

(SVD) لأَنِّي عَلِمْتُ أَنَّ ذُنُوبَكُمْ كَثِيرَةٌ وَخَطَايَاكُمْ وَافِرَةٌ أَيُّهَا الْمُضَايِقُونَ الْبَارَّ الْآخِذُونَ الرَّشْوَةَ الصَّادُّونَ الْبَائِسِينَ فِي الْبَابِ.

(TAB) Sapagka't talastas ko kung gaano karami ang inyong mga pagsalangsang, at kung gaano kalaki ang inyong mga kasalanan: kayong nagsisidalamhati sa ganap, na kinukunan ninyo ng suhol, at inyong inililigaw sa kanilang matuwid ang mapagkailangan sa pintuang-bayan.

(TKJV) เพราะเรารู้ว่าการละเมิดของเจ้ามีเท่าใด และบาปของเจ้ามากมายสักเท่าใด เจ้าทั้งหลายผู้ข่มใจคนชอบธรรม ผู้รับสินบน และขับไล่คนขัดสนออกไปเสียจากประตูเมือง

(TKK) Çünkü isyanlarınızın çok, Günahlarınızın sayısız olduğunu biliyorum, Ey doğru kişiye baskı yapan, Rüşvet alan, Mahkemede mazlumun hakkını yiyenler!

(UBIO) Бо Я знаю про ваші численні провини і про ваші великі гріхи: тиснете ви справедливого, берете ви підкупа та викривляєте право убогих у брамі.

(Vamvas) Διότι γνωρίζω τας πολλάς ασεβείας σας και τας ισχυράς αμαρτίας σας οίτινες καταθλίβετε τον δίκαιον, δωροδοκείσθε και καταδυναστεύετε τους πτωχούς εν τη πύλη.

(Viet) Vì ta biết tội ác các ngươi nhiều là bao nhiêu, các ngươi là kẻ hiếp đáp người công bình, nhận lấy của hối lộ, ở nơi cửa thành làm cong lẽ thẳng của những kẻ nghèo.

(Vulgate) quia cognovi multa scelera vestra et fortia peccata vestra hostes iusti accipientes munus et pauperes in porta deprimentes

(Webster) For I know your manifold transgressions and your mighty sins: they afflict the just, they take a bribe, and they turn aside the poor in the gate from their right.

(YLT) For I have known--many are your transgressions, And mighty your sins, Adversaries of the righteous, taking ransoms, And the needy in the gate ye turned aside.

 
  (ALT) (Analytical Literal Translation)
(AOV) (Afrikaans Ou Vertaling)
(ASV) (American Standard Version)
(BAD) (Biblia al Día)
(BCN) (Y Beibl Cymraeg Newydd Argraffiad Diwygiedig {The Revision New Welsh Bible})
(Bibeln) (1917 Swedish Bible)
(T. Amat) (Biblia Torres Amat)
(VW-Edition) (VW Edition 2004)
(Bishops) (Bishops Bible, 1568)
(BL95) (Biblia Latinoamericana 1965)
(BLS) (Biblia Lenguaje Sencillo)
(Brit Xadasha 1999) (Brit Xadasha Judía Ortodoxa {por el Dr. Rv. Phillip E. Goble})
(BUL) (Bulgarian Bible 1924)
(CBK) (Czech Bible Kralická)
(CST-IBS) (CST-IBS)
(CUV-S) (Chinese Union Version - Simplified)
(CUV-T) (Chinese Union Version - Traditional)
(Dansk) (Danish Bible)
(Darby) (Darby Bible 1889)
(DHH) (La Santa Biblia Dios Habla Hoy 1996)
(DSV) (Dutch Staten Vertaling)
(EMTV) (English Majority Text Version)
(EUNSA) (La Sagrada Biblia (Nuevo Testamento) Ediciones EUNSA)
(FDB) (French Darby Bible)
(FLS) (French Louis Segond)
(FPR) (Finnish Pyhä Raamattu)
(GEB) (German Elberfelder Bible)
(Geneva) (Geneva Bible 1587)
(GLB) (German Luther Bible)
(GNEU) (German Neue Evangelistische Übertragung)
(GNT) (Greek New Testament)
(GNT+) (Robinson/Pierpon Byzantine Greek New Testament w/Strong Numbers)
(GNT-TR) (1894 Sribener Textus Receptus)
(GNT-TR+) (Textus Receptus Greek New Testament w/Strong’s numbers)
(GNT-V) (Greek New Testament w/variants)
(GNT-WH+) (Wetscott Hort Greek New Testament w/Strong’s numbers)
(GSB) (German Schlachter Bible)
(HKB) (Hungarian Károli Bible)
(HOT) (Hebrew Old Testament {Tanach})
(HOT+) (Hebrew Old Testament {Tanach} w/Strong’s numbers)
(IBIS) (Indonesian Bahasa Indonesia Sehari-hari)
(ICE) (Icelandic Bible)
(INR) (Italian Nuova Rivedutta)
(INTERLINEAL) (Interlineal Griego Español)
(IntEspWH+) (WH Griego Español)
(IntRV60+) (Interlineal Reina Valera 1960)
(IRL) (Italian Riveduta Luzzi)
(ITB) (Indonesian Tarjemahan Baru)
(JER) (Jerusalén 1976)
(JMSJ-T) (Jian Ming Shen Jing – Traditional)
(JPS) (Jewish Publication Society Bible)
(JSS) (Japanese Shinkaiyaku Seisho)
(KJV+) (King James Version w/Strong’s Numbers)
(KJV-1611) (King James Bible 1611)
(KJVR) (King James Version {Red Letters})
(KRV) (Korean Revised Version)
(Versión Jünemann) (La Sagrada Biblia Versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jünemann})
(LBLA) (La Biblia de las Américas)
(LXX) (Greek Old Testament {Septuagint})
(Murdock) (James Murdock New Testament)
(N-C) (Biblia Nacar-Colunga)
(NBLH) (Nueva Biblia de los Hispanos)
(NET) (NET is the NET Bible © 2006)
(Nuevo Mundo (Los TJ)) (Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras)
(Norsk) (Norwegian Bible)
(NVI) (La Santa Biblia Nueva Versión Internacional)
(PBG) (Polish Biblia Gdanska)
(PDT) (Palabra de Dios para Todos)
(SyEspañol) (Peshita Español)
(PJFA) (Portuguese João Ferreira de Almeida Atualizada)
(RDCT) (Rumanian Dumitru Cornilescu Translation)
(RV1960) (Reina Valera 1960)
(ROB) (Romanian Orthodox Bible)
(RST) (1876 Russian Synodal Text)
(RusVZh+) (Russian New Testament w/Strong’s Numbers under Edition of Victor Zhuromsky)
(RV1865) (Reina Valera 1865)
(RV2000) (Reina Valera 2000)
(RV60+) (La Santa Biblia Reina Valera {1960} con Números Strong)
(RV95) (La Santa Biblia Reina Valera 1995)
(RVA) (Reina Valera 1989)
(SDK-L) (Serbian Danicic Karadžic – Latin Version)
(Septuaginta) (La Sagrada Biblia versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jüneman})
(So) (So Bible)
(SRV) (Reina Valera 1909)
(SSE) (Sagradas Escrituras)
(SVD) ِ(Smith & Van Dike Arabic Bible)
(TAB) (Tagalog Ang Biblia)
(TKIM-DE) (Traducción Kadosh Israelita Mesiánica de Estudio)
(TKK) (Turkish Kutsal Kitap)
(Toráh) (Toráh)
(UBIO) (Ukrainian Bible by Ivan Ogienko)
(UPDV) (Upbdate Bible Version 2.09)
(Vamvas) (Vamvas Greeg Bible)
(VM) (Versión Moderna)
(Viet) (Vietnamese Bible)
(Vulgate) (Latin Vulgate)
(Webster) (1833 Webster Bible)
(WNT) (1912 Weymouth New Testament)
(YLT) (1898 Young’s Literal Translation)
 
 

 

Los Textos han sido tomados de:

La Santa Biblia
Reina-Valera (1960)
e-Sword
Versión 7.6.1
Copyright 200-2005
Rick Meyers
All Right reserved worldwide
E-Sword is given freely to all
To learn more visit:
www.e-sword.net/support.html
e-sword is a registered trademark of Rick

 

Ministerio 100% bíblico
Hacemos traducciones cristianas del Inglés - Español - Inglés
Consulta nuestro índice de libros que podemos traducir para tí.
Tenemos obras cristianas desde el siglo XV en formato electrónico.

"Pero en cuanto a ti, enseña lo que está de acuerdo con la sana doctrina. Porque vendrá tiempo cuando no soportarán la sana doctrina, sino que teniendo comezón de oídos, acumularán para sí maestros conforme a sus propios deseos; y apartarán sus oídos de la verdad, y se volverán a mitos." (2 Timoteo 2:1; 4:3-4)

Este sitio está siendo desarrollado por:
Martha Iñiguez Moreno
Por favor, haga llegar cualquier comentario sobre el mismo a:

lady59cat@yahoo.com.mx

Diseño y desarrollo web, posicionamiento en Internet
Ladycat