Búsqueda personalizada
|
|
||||
Ester 1:12(American Standard Version)But the queen Vashti refused to come at the king's commandment by the chamberlains: therefore was the king very wroth, and his anger burned in him. (Biblia al Día) Pero cuando los eunucos le comunicaron la orden del rey, la reina se negó a ir. Esto contrarió mucho al rey, y se enfureció. (Torres Amat) La cual lo rehusó, y por más que los eunucos le hicieron presente la orden del rey, no quiso comparecer. Por lo que indignado el rey, y ardiendo todo en saña, (VW-Edition 2004) But Queen Vashti refused to come at the king's command brought by his officials; therefore the king was furious, and his rage burned within him. (Bishops Bible, 1568) But the queene Uasthi would not come at the kinges worde by his chamberlaynes: Then was the king very wroth, and his indignation kindled in hym. (Biblia Lationamericana 1995) Pero la reina Vasti se negó a aceptar la orden del rey transmitida por sus eunucos; el rey se sintió muy molesto y se enojó mucho. (Darby 1889) But the queen Vashti refused to come at the word of the king which was sent by the chamberlains; and the king was very wroth, and his fury burned in him. (Dios Habla Hoy 1996) Pero la reina se negó a cumplir la orden que el rey le habíadado por medio de sus hombres de confianza. Entonces el rey seenojó mucho. Lleno de ira, (Geneva 1587) But the Queene Vashti refused to come at the Kings worde, which he had giuen in charge to the eunuches: therefore the King was very angry, and his wrath kindled in him. (Hebrew Old Testament Tanach) ותמאן המלכה ושׁתי לבוא בדבר המלך אשׁר ביד הסריסים ויקצף המלך מאד וחמתו בערה בו׃ (Hebrew Old Testament Tanach, con números Strong) (Italian Nuova Riveduta) Ma quando gli eunuchi riferirono l'ordine del re alla regina Vasti, lei rifiutò di venire. Il re ne fu irritatissimo, e l'ira divampò in lui. (Biblia de Jerusalén 1976) Pero la reina Vastí se negó a cumplir la orden del rey transmitida por los eunucos; se irritó el rey muchísimo y, ardiendo en ira, (Jewish Publication Society Bible) But the queen Vashti refused to come at the king's commandment by the chamberlains; therefore was the king very wroth, and his anger burned in him. (Japanese Shinkaiyaku Seisho) しかし、王妃ワシュティが宦官から伝えられた王の命令を拒んで来ようとしなかったので、王は非常に怒り、その憤りが彼のうちで燃え立った。 (King James Version with Strong’s Numbers) But the queenH4436 VashtiH2060 refusedH3985 to comeH935 at the king'sH4428 commandmentH1697 byH834 H3027 his chamberlains:H5631 therefore was the kingH4428 veryH3966 wroth,H7107 and his angerH2534 burnedH1197 in him. (King James Bible 1611) But the Queene Uasthi refused to come at the Kings commandement by his chamberlens: therefore was the King very wroth, and his anger burned in him. (King James Version Red Letter) But the queen Vashti refused to come at the king's commandment by his chamberlains: therefore was the king very wroth, and his anger burned in him. (La Sagrada Biblia Versión de la Septuaginta al Español, Pbr. Guillermo Jünemann) Y no le escuchó la reina, para venir con los eunucos; y entristecióse el rey y se encolerizó; (La Biblia de las Américas) Pero la reina Vasti rehusó venir al mandato del rey transmitido por los eunucos. Entonces el rey se enojó mucho y se encendió su furor en él. (Greek Old Testament Septuagint) καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτοῦ Αστιν ἡ βασίλισσα ἐλθεῖν μετὰ τῶν εὐνούχων. καὶ ἐλυπήθη ὁ βασιλεὺς καὶ ὠργίσθη (Biblia Nacar-Colunga) pero la reina se negó a venir con los eunucos, y el rey se irritó mucho y se encendió en cólera. (Nueva Biblia de los Hispanos) Pero la reina Vasti rehusó venir al mandato del rey comunicado por los eunucos. Entonces el rey se enojó mucho y se encendió su furor en él. (NET Bible 2006) But Queen Vashti refused29 to come at the king's bidding30 conveyed through the eunuchs. Then the king became extremely angry, and his rage consumed31 him. (La Santa Biblia Nueva Versión Internacional 1984) Pero cuando los eunucos le comunicaron la orden del rey, la reina se negó a ir. Esto contrarió mucho al rey, y se enfureció. (Palabra de Dios para Todos) Los servidores le comunicaron a la reina Vasti la orden del rey, pero ella no quiso obedecer. El rey se molestó mucho y se llenó de ira. (Portuguese Joao Ferreira de Almeida Atualizada)A rainha Vasti, porém, recusou atender à ordem do rei dada por intermédio dos eunucos; pelo que o rei muito se enfureceu, e se inflamou de ira. (Biblia Reina Valera 1960) Mas la reina Vasti no quiso comparecer a la orden del rey enviada por medio de los eunucos; y el rey se enojó mucho, y se encendió en ira. (Biblia Reina Valera 1865) Y la reina Vasti no quiso venir al mandado del rey que le envió por mano de los eunucos: y enojóse el rey muy mucho, y encendióse su ira en él. (Biblia Reina Valera 2000) Y la reina Vasti no quiso venir a la orden del rey, [enviada] por mano de los eunucos; y se enojó el rey mucho, y se encendió en él su ira. (Biblia Reina Valera 95) Pero la reina Vasti no quiso comparecer a la orden del rey enviada por medio de los eunucos. Entonces el rey se enojó mucho. Lleno de ira, (Biblia Reina Valera 1989) Pero la reina Vasti rehusó comparecer, a pesar de la orden del rey enviada por medio de los eunucos. El rey se indignó muchísimo, y se encendió en él su ira. (La Sagrada Biblia Versión Septuaginta al Español (Presbítero Guillermo Jünemann) Y no le escuchó la reina, para venir con los eunucos; y entristecióse el rey y se encolerizó; (Biblia Reina Valera 1909) Mas la reina Vasthi no quiso comparecer á la orden del rey, enviada por mano de los eunucos; y enojóse el rey muy mucho, y encendióse en él su ira. (Sagradas Escrituras en Español) Y la reina Vasti no quiso venir a la orden del rey, enviada por mano de los eunucos; y se enojó el rey mucho, y se encendió en él su ira. (Traducción Kadosh Israelita Mesiánica de Estudio) Pero Vashti rehusó venir a la orden del rey,[9] la cual había enviado por medio de sus eunucos. Esto enfureció al rey – su ira ardió dentro de él. (Updated Bible Version 2.09)But the queen Vashti refused to come at the king's commandment by the chamberlains: therefore the king was very angry, and his anger burned in him. (Versión Moderna) Pero la reina Vasti rehusó venir en obediencia a la orden del rey enviada por mano de los eunucos; con lo cual el rey estalló en grande ira, y enardecióse en él su despecho. (Latín Vulgate) quae rennuit et ad regis imperium quod per eunuchos mandaverat venire contempsit unde iratus rex et nimio furore succensus (Webster Bible 1883) But the queen Vashti refused to come at the king's commandment by his chamberlains: therefore was the king very wroth, and his anger burned in him. (Young’s Literal Translation 1898) and the queen Vashti refuseth to come in at the word of the king that is by the hand of the eunuchs, and the king is very wroth, and his fury hath burned in him. |
||||
Los Textos han sido tomados de: La
Santa Biblia
Ministerio 100% bíblico "Pero en cuanto a ti, enseña lo que está de acuerdo con la sana doctrina. Porque vendrá tiempo cuando no soportarán la sana doctrina, sino que teniendo comezón de oídos, acumularán para sí maestros conforme a sus propios deseos; y apartarán sus oídos de la verdad, y se volverán a mitos." (2 Timoteo 2:1; 4:3-4) Este sitio está siendo desarrollado por: |