Porque por gracia sois salvos

Búsqueda personalizada
Botón regreso a página principal

Página Principal
Locations of visitors to this page

 

 

 

 

Free Clipart, Clipart Gratuito, Biblia, Cautiverios/Judíos Cautivos en Babilonia

Previous | Home | Next


Judíos Cautivos en Babilonia
 

Judíos cautivos en Babilonia

2Ki 20:17

(AOV) Kyk, daar kom dae dat alles wat in jou huis is en wat jou vaders tot vandag toe opgehoop het, na Babel weggevoer sal word; daar sal niks oorbly nie, sê die HERE.

(ASV) Behold, the days come, that all that is in thy house, and that which thy fathers have laid up in store unto this day, shall be carried to Babylon: nothing shall be left, saith Jehovah.

(BAD) Sin duda vendrán días en que todo lo que hay en tu palacio, y todo lo que tus antepasados atesoraron hasta el día de hoy, será llevado a Babilonia. No quedará nada —dice el Señor—.

(BBE) Truly, days are coming when everything in your house, and whatever your fathers have put in store till this day, will be taken away to Babylon: all will be gone, says the Lord.

(BCN) 'Wele 'r dyddiau yn dod pan ddygir popeth sydd yn dy balas, a phopeth a grynhodd dy ragflaenwyr hyd y dydd hwn, i Fabilon, ac ni adewir dim,' medd yr ARGLWYDD.

(Bibeln) Se, dagar skola komma, då allt som finnes i ditt hus, och som dina fäder hava samlat ända till denna dag skall föras bort till Babel; intet skall bliva kvar, säger HERREN.

(Bishops) Beholde, the dayes come, that all that is in thy house, and whatsoeuer thy fathers haue layde vp in store vnto this day, shalbe caryed into Babylon: and nothing shalbe left sayth the Lorde.

(BL95) Llegará el día en que se llevarán a Babilonia todo lo que hay en tu palacio, todo lo que tus padres juntaron hasta el día de hoy; no quedará nada, dice Yavé.

(BLA) Llegará el día en que se llevarán a Babilonia todo lo que hay en tu palacio, todo lo que tus padres juntaron hasta el día de hoy; no quedará nada, dice Yavé._

(BUL) Ето, идат дни, когато всичко що е в къщата ти, и каквото бащите ти са събрали до тоя ден, ще се пренесе у Вавилон; няма да остани нищо, казва Господ.

(CBK) Aj, dnové přijdou, v nichž odneseno bude do Babylona, cožkoli jest v domě tvém, a cožkoli nachovali otcové tvoji až do tohoto dne; nezůstaneť ničeho, praví Hospodin.

(CEV) One day everything you and your ancestors have stored up will be taken to Babylonia. The LORD has promised that nothing will be left.

(CUV-S) 日子必到,凡你家里所有的,并你列祖积蓄到如今的,都要被掳到巴比伦去,不留下一样。这是耶和华说的。

(CUV-T) 日子必到,凡你家裡所有的,並你列祖積蓄到如今的,都要被擄到巴比倫去,不留下一樣。這是耶和華說的。

(Dansk) Se, Dage skal komme, da alt, hvad der er i dit Hus, og hvad dine Fædre har samlet indtil denne Dag, skal bringes til Babel og intet lades tilbage, siger HERREN!

(Darby) Behold, days come that all that is in thy house, and what thy fathers have laid up until this day, shall be carried to Babylon; nothing shall be left, saith Jehovah.

(DHH) "Vienen días en que todo lo que está en tu casa y todo lo que tus padres han atesorado hasta hoy será llevado a Babilonia, sin quedar nada, dice Jehová.

(DRB) Behold the days shall come, that all that is in thy house, and that thy fathers have laid up in store unto this day, shall be carried into Babylon: nothing shall be left, saith the Lord.

(DSV) Zie, de dagen komen, dat al wat in uw huis is, en wat uw vaderen tot dezen dage toe opgelegd hebben, naar Babel weggevoerd zal worden; er zal niets overgelaten worden, zegt de HEERE.

(LPD) Llegarán los días en que todo lo que hay en tu casa, todo lo que han atesorado tus padres hasta el día de hoy, será llevado a Babilonia. No quedará nada, dice el Señor.

(ESV) Behold, the days are coming, when all that is in your house, and that which your fathers have stored up till this day, shall be carried to Babylon. Nothing shall be left, says the LORD.

(FDB) Voici, des jours viennent où tout ce qui est dans ta maison, et ce que tes pères ont amassé jusqu'à ce jour, sera porté à Babylone; il n'en restera rien, dit l'Éternel.

(FLS) Voici, les temps viendront où l'on emportera à Babylone tout ce qui est dans ta maison et ce que tes pères ont amassé jusqu'à ce jour; il n'en restera rien, dit l'Éternel.

(FPR) Katso, päivät tulevat, jolloin kaikki, mitä sinun talossasi on ja mitä sinun isäsi ovat koonneet tähän päivään asti, viedään pois Baabeliin; ei mitään jää jäljelle, sanoo Herra.

(GEB) Siehe, es kommen Tage, da alles, was in deinem Hause ist und was deine Väter aufgehäuft haben bis auf diesen Tag, nach Babel weggebracht werden wird; es wird nichts übrigbleiben, spricht Jahwe.

(Geneva) Beholde, the dayes come, that all that is in thine house, and what so euer thy fathers haue layed vp in store vnto this day, shall be caryed into Babel: Nothing shall be left, saith the Lorde.

(GLB) Siehe, es kommt die Zeit, daß alles wird gen Babel weggeführt werden aus deinem Hause und was deine Väter gesammelt haben bis auf diesen Tag; und wird nichts übriggelassen werden, spricht der HERR.

(GNB) a time is coming when everything in your palace, everything that your ancestors have stored up to this day, will be carried off to Babylonia. Nothing will be left.

(GSB) Höre das Wort des HERRN! Siehe, es kommt die Zeit, daß alles, was in deinem Hause ist und was deine Väter bis auf diesen Tag gesammelt haben, gen Babel hinweggetragen werden wird; es wird nichts übriggelassen werden, spricht der HERR!

(GW) The LORD says, 'The days are going to come when everything in your palace, everything your ancestors have stored up to this day, will be taken away to Babylon. Nothing will be left.

(HKB) Ímé eljõ az idõ, a mikor mindaz, a mi a te házadban van, és a mit eltettek a te atyáid e mai napig, elvitetik Babilóniába, és semmi sem marad meg, azt mondja az Úr.

(HOT) הנה ימים באים ונשׂא כל־אשׁר בביתך ואשׁר אצרו אבתיך עד־היום הזה בבלה לא־יותר דבר אמר יהוה׃

(HOT+) הנהH2009 ימיםH3117 באיםH935 ונשׂאH5375 כלH3605 אשׁרH834 בביתךH1004 ואשׁרH834 אצרוH686 אבתיךH1 עדH5704 היוםH3117 הזהH2088 בבלהH894 לאH3808 יותרH3498 דברH1697 אמרH559 יהוה׃H3068

(IBIS) akan tiba saatnya segala kekayaan di dalam istanamu dan yang telah dikumpulkan leluhurmu sampai hari ini, diangkut ke Babel. Tidak ada yang akan tertinggal.

(ICE) Sjá, þeir dagar munu koma, að allt, sem er í höll þinni, og það sem feður þínir hafa saman dregið allt til þessa dags, mun flutt verða til Babýlon. Ekkert skal eftir verða - segir Drottinn.

(INR) Ecco, verranno giorni in cui tutto quello che c'è in casa tua e tutto quello che i tuoi padri hanno accumulato fino a oggi sarà trasportato a Babilonia e non ne rimarrà nulla, dice il SIGNORE.

(IRL) - Ecco, i giorni stanno per venire, quando tutto quello ch'è in casa tua e tutto quello che i tuoi padri hanno accumulato fino al dì d'oggi, sarà trasportato a Babilonia; e nulla ne rimarrà, dice l'Eterno.

(ITB) Sesungguhnya, suatu masa akan datang, bahwa segala yang ada dalam istanamu dan yang disimpan oleh nenek moyangmu sampai hari ini akan diangkut ke Babel. Tidak ada barang yang akan ditinggalkan, demikianlah firman TUHAN.

(JER) Vendrán días en que todo cuanto hay en tu casa y cuanto reunieron tus padres hasta el día de hoy será llevado a Babilonia; nada quedará, dice Yahveh.

(JPS) Behold, the days come, that all that is in thy house, and that which thy fathers have laid up in store unto this day, shall be carried to Babylon; nothing shall be left, saith the LORD.

(KJ2000) Behold, the days come, that all that is in your house, and that which your fathers have laid up in store unto this day, shall be carried into Babylon: nothing shall be left, says the LORD.

(KJV+TVM) Behold, the days3117 come935 [8802], that all that is in thine house1004, and that which thy fathers1 have laid up in store686 [8804] unto this day3117, shall be carried5375 [8738] into Babylon894: nothing1697 shall be left3498 [8735], saith559 [8804] the LORD3068.

(KJV) Behold, the days come, that all that is in thine house, and that which thy fathers have laid up in store unto this day, shall be carried into Babylon: nothing shall be left, saith the LORD.

(KJV+) Behold,H2009 the daysH3117 come,H935 that allH3605 thatH834 is in thine house,H1004 and that whichH834 thy fathersH1 have laid up in storeH686 untoH5704 thisH2088 day,H3117 shall be carriedH5375 into Babylon:H894 nothingH3808 H1697 shall be left,H3498 saithH559 the LORD.H3068

(KJV-1611) Behold, the dayes come, that all that is in thine house, and that which thy fathers haue layde vp in store vnto this day, shall be caried vnto Babylon: nothing shall be left, sayth the Lord.

(KJVA) Behold, the days come, that all that is in thine house, and that which thy fathers have laid up in store unto this day, shall be carried into Babylon: nothing shall be left, saith the LORD.

(KRV) 여호와의 말씀이 날이 이르리니 무릇 왕궁의 모든 것과 왕의 열조가 오늘까지 쌓아 두었던 것을 바벨론으로 옮긴바 되고 하나도 남지 아니할 것이요

(LBLA) "He aquí, vienen días cuando todo lo que hay en tu casa y todo lo que tus padres han atesorado hasta el día de hoy, será llevado a Babilonia; nada quedará"--dice el SEÑOR.

(LITV) Behold, the days are coming when all that is in your house, and all that your fathers have treasured up until this day, shall be carried to Babylon; there shall not be a thing left, says Jehovah.

(LXX) Ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται καὶ λημφθήσεται πάντα τὰ ἐν τῷ οἴκῳ σου καὶ ὅσα ἐθησαύρισαν οἱ πατέρες σου ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης εἰς Βαβυλῶνα· καὶ οὐχ ὑπολειφθήσεται ῥῆμα, ὃ εἶπεν κύριος·

(MKJV) Behold, the days come when all that is in your house, and which your fathers have laid up in store until today, shall be carried into Babylon. Nothing shall be left, says Jehovah.

(NAB-A) The time is coming when all that is in your house, and everything that your fathers have stored up until this day, shall be carried off to Babylon; nothing shall be left, says the LORD.

(N-C) Tiempo vendrá en que será llevado a Babilonia todo cuanto hay en esta casa, todo cuanto atesoraron tus padres hasta hoy, sin quedar nada.

(NBLH) 'Vienen días cuando todo lo que hay en tu casa y todo lo que tus padres han atesorado hasta el día de hoy, será llevado a Babilonia; nada quedará,' dice el SEÑOR.

(Nuevo Mundo (Los TJ)) ‘¡Mira! Vienen días, y todo lo que hay en tu propia casa y que tus antepasados han acumulado hasta este día realmente será llevado a Babilonia. No quedará nada —ha dicho Jehová—.

(Norsk) Se, de dager kommer da alt det som er i ditt hus, og alle de skatter dine fedre har samlet like til denne dag, skal føres bort til Babel; det skal ikke bli nogen ting tilbake, sier Herren.

(NVI) Sin duda vendrán días en que todo lo que hay en tu palacio, y todo lo que tus antepasados atesoraron hasta el día de hoy, será llevado a Babilonia. No quedará nada dice el Señor.

(PBG) Oto przyjdą dni, w które zabiorą wszystko do Babilonu, cokolwiek jest w domu twoim, i cokolwiek schowali ojcowie twoi aż do dnia tego; nie zostanie ci nic, mówi Pan.

(PDT) “Llegará el día en que todo lo que hay en tu palacio y todo lo que tus antepasados reunieron hasta el día de hoy será llevado a Babilonia. No quedará nada. Es la decisión del Señor.

(PJFA) Eis que vêm dias em que será levado para a Babilônia tudo quanto houver em minha casa, bem como o que os teus pais entesouraram até o dia de hoje; não ficará coisa alguma, diz o Senhor.

(RDCT) Iată că vor veni vremuri cînd vor duce în Babilon tot ce este în casa ta şi ce au strîns părinţii tăi pînă în ziua de azi; nu va rămînea nimic, -zice Domnul.

(RV1960) He aquí vienen días en que todo lo que está en tu casa, y todo lo que tus padres han atesorado hasta hoy, será llevado a Babilonia, sin quedar nada, dijo Jehová.(A)

(ROB) Din fiii tăi care vor răsări din tine şi pe care îi vei naşte tu,

(RST) вот придут дни, и взято будет все, что в доме твоем, и что собрали отцы твои до сего дня, в Вавилон; ничего не останется, говорит Господь.

(RV) Behold, the days come, that all that is in thine house, and that which thy fathers have laid up in store unto this day, shall be carried to Babylon: nothing shall be left, saith the LORD.

(RV1865) He aquí, vienen dias, en que todo lo que está en tu casa, y todo lo que tus padres han atesorado hasta hoy, será llevado a Babilonia, sin quedar nada, dijo Jehová.

(RV2000) He aquí vienen días, en que todo lo que está en tu casa, y todo lo que tus padres han atesorado hasta hoy, será llevado a Babilonia, sin quedar nada, dice el SEÑOR.

(RV60) He aquí vienen días en que todo lo que está en tu casa, y todo lo que tus padres han atesorado hasta hoy, será llevado a Babilonia, sin quedar nada, dijo Jehová.

(RV95) "Vienen días en que todo lo que está en tu casa y todo lo que tus padres han atesorado hasta hoy será llevado a Babilonia, sin quedar nada, dice Jehová.

(RVA) "He aquí, vienen días en que todo lo que hay en tu casa, lo que tus padres han atesorado hasta el día de hoy, será llevado a Babilonia. No quedará nada, ha dicho Jehovah.

(RVG) He aquí vienen días, en que todo lo que hay en tu casa, y todo lo que tus padres han atesorado hasta hoy, será llevado a Babilonia, sin quedar nada, dice Jehová.

(SB-MN) Vienen días en que lo que hay en tu casa y lo que tus padres atesoraron hasta el día de hoy será llevado a Babilonia. No quedará nada, dice el Señor.

(SDK-L) Evo doći će vrijeme kad će se odnijeti u Vavilon sve što ima u kući tvojoj, i što su sabirali oci tvoji do danas, neće ostati ništa, veli Gospod.

(Septuaginta) «He aquí días que vienen días en que será llevado todo lo de tu casa y cuanto han atesorado tus padres hasta este día a Babilonia; y no quedará palabra que ha dicho el Señor(d) .

(SFB) Se, dagar skall komma när allt som finns i ditt hus och som dina fäder har samlat ända till denna dag skall föras bort till Babel. Ingenting skall bli kvar, säger HERREN .

(So) Bal eeg, waxaa iman doona maalmaha waxa gurigaaga yaal oo dhan iyo wixii ay awowayaashaa ilaa maantadan kaydiyeen Baabuloon loo qaadan doono. Rabbigu wuxuu leeyahay, Waxba ma hadhi doonaan.

(SRV) He aquí vienen días, en que todo lo que está en tu casa, y todo lo que tus padres han atesorado hasta hoy, será llevado á Babilonia, sin quedar nada, dijo Jehová.

(SRV2004) He aquí vienen días, en que todo lo que está en tu casa, y todo lo que tus padres han atesorado hasta hoy, será llevado a Babilonia, sin quedar nada, dijo Jehová.

(SSE) He aquí vienen días, en que todo lo que está en tu casa, y todo lo que tus padres han atesorado hasta hoy, será llevado a Babilonia, sin quedar nada, dice el SEÑOR.

(SVD) هُوَذَا تَأْتِي أَيَّامٌ يُحْمَلُ فِيهَا كُلُّ مَا فِي بَيْتِكَ وَمَا ذَخَرَهُ آبَاؤُكَ إِلَى هَذَا الْيَوْمِ إِلَى بَابِلَ. لاَ يُتْرَكُ شَيْءٌ، يَقُولُ الرَّبُّ.

(TAB) Narito, ang mga kaarawan ay dumarating, na ang lahat na nangasa iyong bahay, at ang itinago ng iyong mga magulang hanggang sa araw na ito, ay dadalhin sa Babilonia: walang maiiwan, sabi ng Panginoon.

(TKJV) ดูเถิด วันเวลากำลังย่างเข้ามาเมื่อสรรพสิ่งทั้งสิ้นในวังของเจ้า และสิ่งซึ่งบรรพบุรุษของเจ้าได้สะสมจนถึงทุกวันนี้ จะต้องถูกเอาไปยังบาบิโลน ไม่มีสิ่งใดเหลือเลย พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้แหละ

(TKK) RAB diyor ki, 'Gün gelecek, sarayındaki her şey, atalarının bugüne kadar bütün biriktirdikleri Babil'e taşınacak. Hiçbir şey kalmayacak.

(UBIO) Ось приходять дні, і все, що в домі твоєму, і що були зібрали батьки твої аж до цього дня, буде винесене до Вавилону. Нічого не позостанеться, говорить Господь!

(Vamvas) Ιδού, έρχονται ημέραι, καθ' ας παν ό,τι είναι εν τω οίκω σου και ό,τι οι πατέρες σου εναπεταμίευσαν μέχρι της ημέρας ταύτης, θέλει μετακομισθή εις την Βαβυλώνα· δεν θέλει μείνει ουδέν, λέγει Κύριος·

(VM) He aquí que vienen días en que será llevado a Babilonia todo lo que hay en tu casa; y cuanto han atesorado tus padres hasta este día, será llevado a Babilonia, sin que quede nada, dice Jehová.

(Viet) Thì giờ sẽ đến khi mọi vật ở trong đền vua, mọi vật mà các tổ phụ vua đă chất chứa trong kho tàng cho đến ngày nay, đều sẽ bị đem qua Ba-by-lôn. Đức Giê-hô-va phán: Sẽ chẳng c̣n chi lại hết.

(Vulgate) ecce dies venient et auferentur omnia quae sunt in domo tua et quae condiderunt patres tui usque in diem hanc in Babylone non remanebit quicquam ait Dominus

(Voice) Behold, the days are coming when all that is in your house, and what your fathers have laid in store until this day, shall be carried to Babylon; nothing shall be left, says Jehovah.

(Webster) Behold, the days come, that all that is in thy house, and that which thy fathers have laid up in store to this day, shall be carried into Babylon: nothing shall be left, saith the LORD.

(YLT) Lo, days are coming, and borne hath been all that is in thy house, and that thy father have treasured up till this day, to Babylon; there is not left a thing, said Jehovah;

 
 

(ALT)  (Analytical Literal Translation)

(AOV)  (Afrikaans Ou Vertaling)

(ASV)  (American Standard Version)

(BAD) (Biblia al Día)

(BCN)  (Y Beibl Cymraeg Newydd Argraffiad Diwygiedig {The Revision New Welsh Bible})

(BBE) (1965 Bible in basic Englis)

(Bibeln)  (1917 Swedish Bible)

(T. Amat) (Biblia Torres Amat)

(VW-Edition) (VW Edition 2004)

(Bishops)  (Bishops Bible, 1568)

(BL95) (Biblia Latinoamericana 1965)

(BLA) (La Biblia Latinoamericana)

(BLS) (Biblia Lenguaje Sencillo)

(Brit Xadasha 1999) (Brit Xadasha Judía Ortodoxa {por el Dr. Rv. Phillip E. Goble})

(BUL)  (Bulgarian Bible 1924)

(CBK)  (Czech Bible Kralická)

(CEB) (Contemporary Englis Version)

(CST-IBS) (CST-IBS)

(CST) (Castellano Antiguo)

(CUV-S)  (Chinese Union Version - Simplified)

(CUV-T)  (Chinese Union Version - Traditional)

(Dansk)  (Danish Bible)

(Darby)  (Darby Bible 1889)

(DHH)  (La Santa Biblia Dios Habla Hoy 1996)

(Diaglott-NT)  (The Enphatic Diaglott New Testament {1942} )

(DRB)  (1899 Douay-Rheims Bible)

(DSV)  (Dutch Staten Vertaling)

(EMTV)  (English Majority Text Version)

(ESV)  (English Standard Version)

(EUNSA) (La Sagrada Biblia (Nuevo Testamento) Ediciones EUNSA)

(FDB)  (French Darby Bible)

(FLS)  (French Louis Segond)

(FPR)  (Finnish Pyhä Raamattu)

(GEB)  (German Elberfelder Bible)

(Geneva)  (Geneva Bible 1587)

(GLB)  (German Luther Bible)

(GNB)  (Good News Bible)

(GNEU)  (German Neue Evangelistische Übertragung)

(GNT)  (Greek New Testament)

(GNT+)  (Robinson/Pierpon Byzantine Greek New Testament w/Strong Numbers)

(GNT-BYZ+)  (Robinson/Pierpon Byzantine Greek New Testament w/Strong Numbers)

(GNT-TR) (1894 Sribener Textus Receptus)

(GNT-TR+)  (Textus Receptus Greek New Testament w/Strong’s numbers)

(GNT-V)  (Greek New Testament w/variants)

(GNT-WH+) (Wetscott Hort Greek New Testament w/Strong’s numbers)

(GSB)  (German Schlachter Bible)

(GW)  (God’s Word)

(HKB)  (Hungarian Károli Bible)

(HNT)  (Hebrew New Testament)

(HOT)  (Hebrew Old Testament {Tanach})

(HOT+)  (Hebrew Old Testament {Tanach} w/Strong’s numbers)

(IBIS)  (Indonesian Bahasa Indonesia Sehari-hari)

(ICE)  (Icelandic Bible)

(INR)  (Italian Nuova Rivedutta)

(INTERLINEAL) (Interlineal Griego Español)

(IntEspWH+) (WH Griego Español)

(IntRV60+) (Interlineal Reina Valera 1960)

(IRL)  (Italian Riveduta Luzzi)

(ISB)  (International Standard Version)

(ITB)  (Indonesian Tarjemahan Baru)

(JER) (Jerusalén 1976)

(JMSJ-T)  (Jian Ming Shen  Jing – Traditional)

(JPS) (Jewish Publication Society Bible)

(JSS)  (Japanese Shinkaiyaku Seisho)

(KJ2000)  (King James 2000)

(KJVCNT)  (King James Bible, Clarified  NT (KJC) {1998})

(KJVCNT)  (King James Bible, Clarified  NT (KJC) {1998})

(KJV+ TVM)  (King James Version (1769) w/Strong’s Numbers, and Tense, Voice and Mode)

(KJV)  (King James Version)

(KJV+)  (King James Version, w/strong numbers)

(KJV-1611)  (King James Bible 1611)

(KJVA)  (King James Version w/Apocripha)

(KJVR)  (King James Version {Red Letters})

(KRV)  (Korean Revised Version)

(Versión Jünemann) (La Sagrada Biblia Versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jünemann})

(LBLA)  (La Biblia de las Américas)

(LITV)  (Literal Translation of Holly Bible)

(LPD)  (El Libro del Pueblo de Dios, 1981)

(LXX) (Greek Old Testament {Septuagint})

(MKJV)  (Modern King James Version)

(Murdock)  (James Murdock New Testament)

(NAB-A) (The New American Bible (1987) w/Apocripha)

(N-C) (Biblia Nacar-Colunga)

(NBLH)  (Nueva Biblia de los Hispanos)

(NET)  (NET is the NET Bible © 2006)

(Nuevo Mundo (Los TJ)) (Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras)

(Norsk)  (Norwegian Bible)

(NVI)  (La Santa Biblia Nueva Versión Internacional)

(PBG)  (Polish Biblia Gdanska)

(PDT) (Palabra de Dios para Todos)

(SyEspañol) (Peshita Español)

(PJFA)  (Portuguese João Ferreira de Almeida Atualizada)

(RDCT) (Rumanian Dumitru Cornilescu Translation)

(RV1960)  (Reina Valera 1960)

(ROB)  (Romanian Orthodox Bible)

(RST)  (1876 Russian Synodal Text)

(RusVZh+)  (Russian New Testament w/Strong’s Numbers under Edition of Victor Zhuromsky)

(RV)  (Revised Version)

(RV1865)  (Reina Valera 1865)

(RV2000)  (Reina Valera 2000)

(RV60+)  (La Santa Biblia Reina Valera {1960} con Números Strong)

(RV95)  (La Santa Biblia Reina Valera 1995)

(RVA) (Reina Valera 1989)

(RVG) (Reina Valera Gómez)

(RVG) (Reina Valera Gómez)

(SB-MN) (La Santa Biblia Martín Nieto)

(SDK-L)  (Serbian Danicic Karadžic – Latin Version)

(Septuaginta)  (La Sagrada Biblia versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jüneman})

(SFB)  (Sbenska Folkbibeln 98)

(So)  (So Bible)

(SRV)  (Reina Valera 1909)

(SRV 2004)  (Spanish Reina Valera 2004)

(SSE)  (Sagradas Escrituras)

(SVD)   ِ(Smith & Van Dike Arabic Bible)

(TAB)  (Tagalog Ang Biblia)

(TKIM-DE) (Traducción Kadosh Israelita Mesiánica de Estudio)

(TKJV)  (Thai King James Version)

(TKK)  (Turkish Kutsal Kitap)

(Toráh)  (Toráh)

(UBIO)  (Ukrainian Bible by Ivan Ogienko)

(UPDV) (Upbdate Bible Version 2.09)

(Vamvas)  (Vamvas Greeg Bible)

(VM) (Versión Moderna)

(Viet)  (Vietnamese Bible)

(Voice)  (VW Edition 2003)

(Vulgate)  (Latin Vulgate)

(Webster)  (1833 Webster Bible)

(Wesley's)  (Wesley's New Testament 1755)

(WNT)  (1912 Weymouth New Testament)

(WycliffeNT)  (1385 Wycliffe New Testament)

(YLT)  (1898 Young’s Literal Translation)

 
 

 

Los Textos han sido tomados de:

La Santa Biblia
Reina-Valera (1960)
e-Sword
Versión 7.6.1
Copyright 200-2005
Rick Meyers
All Right reserved worldwide
E-Sword is given freely to all
To learn more visit:
www.e-sword.net/support.html
e-sword is a registered trademark of Rick

 

Ministerio 100% bíblico
Hacemos traducciones cristianas del Inglés - Español - Inglés
Consulta nuestro índice de libros que podemos traducir para tí.
Tenemos obras cristianas desde el siglo XV en formato electrónico.

"Pero en cuanto a ti, enseña lo que está de acuerdo con la sana doctrina. Porque vendrá tiempo cuando no soportarán la sana doctrina, sino que teniendo comezón de oídos, acumularán para sí maestros conforme a sus propios deseos; y apartarán sus oídos de la verdad, y se volverán a mitos." (2 Timoteo 2:1; 4:3-4)

Este sitio está siendo desarrollado por:
Martha Iñiguez Moreno
Por favor, haga llegar cualquier comentario sobre el mismo a:

lady59cat@yahoo.com.mx

Diseño y desarrollo web, posicionamiento en Internet
Ladycat